Compte tenu des profondes différences dans les programmes politiques des principaux partis, la formation du Gouvernement pourrait prendre des mois. | UN | ونظرا للاختلاف الشديد في البرامج السياسية للأحزاب الكبرى، فإن عملية تشكيل حكومة الدولة قد تستغرق عدة أشهر. |
La Commission a également invité le Rapporteur spécial à mener une étude sur la question des programmes politiques qui incitent à la discrimination raciale ou l'encouragent. | UN | ودعت اللجنة المقرر الخاص كذلك إلى إجراء دراسة لمسألة البرامج السياسية التي تحرض على التمييز العنصري أو تشجعه. |
Approbation des programmes politiques, constitutionnels et juridiques par le Représentant spécial du Secrétaire général | UN | يعتمد الممثل الخاص للأمين العام البرامج السياسية والدستورية والقانونية |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Le Sommet mondial pour le développement social, tenu en 1995, a indiqué nettement la détermination de la communauté internationale de voir le développement social prendre un rang prioritaire dans les programmes politiques des gouvernements. | UN | فقد كان مؤتمر القمة العالــمي للتنمية الاجتماعية المعقــود في عام ١٩٩٥ دلالة أكيــدة على عزم المجتمع الدولي على أن تحتل التنمية الاجتماعية قمة البرنامج السياسي للحكومات. |
En fait, les deux partis dominants ont des programmes politiques profondément opposés, ce qui fait que les compromis sont extrêmement difficiles à réaliser. | UN | والواقع أن لدى الحزبين الحاكمين برامج سياسية شديدة التعارض وقد كان من الصعب للغاية التوصل إلى حلول توفيقية. |
Elles jouent aussi une oeuvre de promotion fondamentale, de sorte qu'une priorité élevée continue à être accordée aux enfants et aux adolescents dans les programmes politiques et sociaux de la région et de chaque pays. | UN | وهي أيضا، بصفتها هذه، آليات هامة للدعوة من أجل أن تظل مكانة الأطفال والمراهقين بارزة في جدول الأعمال السياسي والاجتماعي للمنطقة ولكل قطر. |
Les analyses ont porté également sur les différents programmes politiques se rapportant à la promotion de la femme dans tous les domaines et à tous les niveaux. | UN | وشمل التحليل أيضا مختلف البرامج السياسية وتناول النهوض بالمرأة في جميع الميادين وعلى جميع المستويات. |
programmes politiques qui incitent à la discrimination raciale ou l'encouragent | UN | البرامج السياسية التي تحرض على التمييز العنصري أو تشجعه |
programmes politiques qui incitent à la discrimination raciale ou l'encouragent | UN | البرامج السياسية التي تشجع على التمييز العنصري أو تحرض عليه |
Deuxièmement, les migrations internationales occupent une place particulière dans les programmes politiques. | UN | والثانية أن الهجرة الدولية تختل مكانا بارزا في البرامج السياسية. |
:: Favoriser par leurs votes les programmes politiques prenant en compte les OMD et l'impact environnemental; | UN | :: الإعراب المسموع عن الرأي بما يكفل تعزيز البرامج السياسية التي تراعي الأهداف الإنمائية للألفية والآثار البيئية |
programmes politiques qui incitent à la discrimination raciale ou l'encouragent | UN | البرامج السياسية التي تشجع على التمييز العنصري أو تُحرِّض عليه |
Dans les deux camps, les programmes politiques incitent constamment à la haine ethnique et religieuse et à la violence. | UN | وتحرض البرامج السياسية في جانبي الصراع باستمرار على الكراهية والعنف الإثنيين والدينيين. |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Dans les programmes politiques et électoraux, on a insisté sur le coût que représentaient les travailleurs migrants pour la société, en omettant de mentionner leur contribution très importante dans les domaines culturel, scientifique, technique, social et économique. | UN | وركز البرنامج السياسي والانتخابي على ما يكلفه المهاجرون للمجتمع لكنه تجاهل مساهماتهم الهامة جداً في الميادين الثقافية والعلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية. |
Pour soutenir cet effort et faire en sorte que les questions relatives aux changements climatiques restent prioritaires dans les programmes politiques et sociaux, d'autres campagnes et initiatives seront lancées avant la quinzième session de la Conférence des Parties. | UN | ولمواصلة الجهود والإبقاء على قضايا تغير المناخ في صدارة البرنامج السياسي والاجتماعي، سيجري وضع وإطلاق حملات ومبادرات إضافية قبل انعقاد مؤتمر الأطراف الخامس عشر. |
Parfois, les musées, dont on considère qu'ils font autorité, sont eux aussi utilisés pour présenter un discours particulier et promouvoir ainsi des programmes politiques ou défendre les intérêts d'une communauté donnée. | UN | وإذ ينظر الناس إلى معظم المتاحف على أنها مصدر موثوق للمعلومات، فهي عرضة أيضاً لأن تستخدم لترويج برامج سياسية أو للدفاع عن مصالح فئوية من خلال عرض رؤية محددة. |
Un engagement politique en faveur de l'instauration d'une égalité authentique, à la fois grâce à l'application des lois et l'adoption de mesures concrètes, existe depuis plusieurs années dans les îles Maltaises et a fait figurer les questions relatives à l'égalité à l'avant-plan des programmes politiques. | UN | إن الالتزام السياسي باكتساب المساواة الحقيقية، من خلال كل من الإنفاذ القانوني واعتماد طرق عملية، قائم طوال سنين في الجزر المالطية، واضعا مسائل المساواة بين الجنسين في صدارة جدول الأعمال السياسي. |
Ainsi que l'a signalé le Rapporteur spécial dans sa déclaration, la législation relative à la lutte contre le terrorisme dans certains pays s'appuie sur des considérations purement racistes. En outre, certains programmes politiques se fondent sur le racisme et la xénophobie. | UN | وكما أشار المقرر الخاص في بيانه، فإن التشريعات المعادية للإرهاب تقوم على اعتبارات عنصرية صرفة في بعض البلدان وفضلاً عن ذلك، تقوم بعض المناهج السياسية على العنصرية وكره الأجانب. |
En outre, il y a une plus grande convergence des programmes politiques des deux organisations. | UN | وهناك أيضا تقارب متزايد بين جداول الأعمال السياسية للمنظمتين. |
Les efforts soutenus du FNUAP ont contribué à ce que l'égalité entre les sexes et les droits en matière de procréation soient inscrits en bonne place dans les programmes politiques. | UN | وساهمت الجهود المستمرة التي بذلها الصندوق في وضع المساواة بين الجنسين والحقوق الإنجابية عاليا على جداول أعمال السياسات. |
Elles ont été mises en contraste avec l’utilisation d’études d’efficacité visant à réaliser des économies, notamment dans le cadre des services d’appui et des programmes politiques. | UN | وتتميز هذه الممارسات باستخدام استعراضات الكفاءة الرامية إلى تحقيق وفورات، ولا سيما في خدمات الدعم والبرامج السياسية. |
M. Neil appuie sans réserve l'étude demandée par le Secrétaire général sur la question des programmes politiques qui encouragent la discrimination raciale ou incitent à pratiquer cette discrimination ainsi que les recommandations constructives qu'elle contient concernant la nécessité de décourager tout type de propagande du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie. | UN | ومن الجدير بالتأييد المطلق، تلك الدراسة التي طالب بها الأمين العام فيما يتصل بالبرامج السياسية التي تُشجع أو تحفز التمييز العنصري، إلى جانب ما ورد بها من توصيات بنَّاءة بشأن ضرورة تثبيط كافة أشكال الدعاية العرقية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
L'Association nationale de la jeunesse et des étudiants a permis aux jeunes participer au processus décisionnel concernant d'importants programmes politiques, sociaux, économiques et culturels dans l'ensemble du pays. | UN | وذكر أن الرابطة الوطنية للشباب والطلبة مكنت الشباب من المشاركة في اتخاذ القرار بالنسبة للبرامج السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية الرئيسية في جميع أنحاء البلد. |