Tous les États ont été exhortés à envisager de soutenir des programmes qui favorisent la participation des nationaux de pays en développement au programme de stages. | UN | ووجه نداء الى جميع الدول يدعوها الى النظر في دعم البرامج التي ترعى مشاركة مواطنين من البلدان النامية في برنامج التمرين. |
Les programmes qui ont fait leur temps doivent progressivement disparaître. | UN | وأما البرامج التي انقضى أجلها فينبغي إلغاؤها تدريجيا. |
Les programmes qui font collaborer toutes les institutions concernées de manière coordonnée ont généralement plus de chances d'être couronnés de succès. | UN | فقد ثبت أن البرامج التي تنضوي تحتها جميع المؤسسات المعنية في سياق تعاوني ومنسق تتمتع بحظوظ أوفر للنجاح. |
Djibouti souhaiterait obtenir les programmes qui seront dispensés aux policiers antiterroristes, dans la mesure où la formation serait accordée. | UN | وتود جيبوتي الحصول على البرامج التي ستقدم لعناصر شرطة مكافحة الإرهاب، إذا كان التدريب سيتم. |
Un tel mécanisme fournirait périodiquement aux échelons supérieurs des données d'expérience concernant les questions liées aux programmes qui doivent retenir l'attention sans retard. | UN | وهذه اﻵلية توفر للادارة العليا تغذية إرجاعية منتظمة عن القضايا البرنامجية التي تتطلب اهتماما فوريا. |
On énumère ci-dessous certains des programmes qui ont été réalisés jusqu'ici et certains des problèmes rencontrés dans le secteur agricole. Réalisations | UN | وترد أدناه قائمة ببعض البرامج التي تحققت حتى الآن، وبعض المعوقات التي جرى التعرض لها في القطاع الزراعي. |
Le programme Maître Contrôle rafle tous les programmes qui le croient. | Open Subtitles | المُتحكم الرئيسي يقوم بخطف كل البرامج التي تصدق ذلك |
Les 11 % restants correspondent au coût de programmes qui ne relèvent d'aucun des secteurs ci-dessus. | UN | وتخصص نسبة اﻟ ١١ في المائة الباقية لتكاليف البرامج التي لا تنتمي الى أي من القطاعات السابقة. |
Cette diversité n'est pas sans effet sur la formulation des politiques et des programmes qui concernent la famille et son développement. | UN | ولهذا التنوع آثاره على رسم السياسات وعلى البرامج التي تتناول اﻷسرة وتنمية اﻷسرة. |
Le Groupe a souligné que non seulement les programmes qui encouragent ou créent des emplois productifs protègent les pauvres mais leur donnent également des moyens d'action. | UN | وأكد الفريق أن البرامج التي تشجع أو تخلق عملا منتجا لا تؤدي إلى حماية الفقراء فحسب بل أيضا إلى تمكينهم. |
Chaque année les ouvertures de crédits destinés au logement ne suffisent pas à financer la mise en oeuvre intégrale de programmes qui sont pourtant d'importance cruciale, en particulier de ceux qui ont besoin de subventions. | UN | ولا تكفي مخصصاتها السنوية لﻹسكان لكي تموﱢل التنفيذ الكامل للبرامج الحساسة وخاصة البرامج التي تحتاج إلى إعانات. |
La communauté minière internationale appuie les programmes qui lui permettent de réunir un maximum d'informations géographiques et scientifiques fiables. | UN | ومجتمع التعدين الدولي يدعم البرامج التي تؤدي إلى زيادة توفر المعلومات الجيولوجية الموثوق بها. |
De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم. |
Ils favorisent les initiatives collaboratives entre les programmes qui poursuivent des objectifs similaires. | UN | وتشجع هذه المراكز قيام مبادرات تعاونية بين البرامج التي تعمل على تحقيق أهداف متشابهة. |
Cette publication porte à la fois sur les programmes qui s'intéressent accessoirement à l'éducation sexuelle et sur ceux qui y sont consacrés exclusivement. | UN | ويتناول المنشور كلاً من البرامج التي تتناول التربية الجنسية جزئيا، وتلك التي تُركِّز على هذا الموضوع بشكل كامل. |
Les bénéficiaires investiront davantage leur énergie dans des programmes qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs idées. | UN | ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم. |
:: Appuyer des programmes qui aident les fermières à gérer les bassins versants et l'utilisation de l'eau de manière plus efficace; | UN | :: دعم البرامج التي تساعد صغار المزارعات على إدارة مستجمعات المياه وتوخي المزيد من الفعالية في استخدام المياه |
Le Canada soutient en particulier les programmes qui, comme le barrage du Dahla, présentent des avantages économiques durables. | UN | وتدعم كندا على وجه الخصوص البرامج التي ستكون لها فوائد اقتصادية مستمرة، مثل سد دالا. |
Il met également l'accent sur les plans d'action et les programmes qui ont été mis en œuvre pour faire cesser les violations et renforcer la protection des enfants. | UN | ويبرز التقرير أيضا خطط العمل والاستجابات البرنامجية التي نفذت لوقف الانتهاكات وتعزيز حماية الأطفال. |
Elle a exprimé une reconnaissance particulière aux pays bénéficiaires de programmes qui ont fait des contributions souvent en dépit des leurs difficultés économiques. | UN | وقالت إنها تشعر بتقدير كبير لتبرعات بلدان البرنامج التي كثيرا ما قُدمت على الرغم من القيود الاقتصادية. |
Il est disposé à collaborer avec les autorités du pays pour mobiliser une aide internationale aux programmes qui ont été lancés et pour trouver des solutions à long terme. | UN | وهو على استعداد للعمل مع السلطات الوطنية من أجل تسخير الدعم الدولي للبرامج التي تم مباشرتها، ومن أجل إيجاد حلول دائمة. |
Le Malawi a accueilli avec enthousiasme le lancement par la communauté internationale de programmes qui ont pour but d'encourager le développement en Afrique. | UN | وقد رحبت ملاوي بحمــــاس بالبرامج التي وضعها المجتمع الدولي والتي تهـــدف إلى تشجيع التنمية في أفريقيا. |
Elle s'applique donc non seulement aux opérations de maintien de la paix et aux missions politiques spéciales, mais aussi à tous les bureaux, organismes, fonds et programmes qui participent à de telles activités. | UN | ومن ثم، فهي لا تنطبق على عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة فحسب، وإنما على جميع مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها التي تقوم بأنشطة من هذا القبيل. |
Une charge de travail accrue a pesé sur les directeurs de programmes, qui ont dû consacrer un temps excessif au processus de recrutement. | UN | وهذا يضع عبئا متزايدا على مديري البرامج الذين يضطروا لصرف وقت غير متكافئ على عملية التوظيف. |
Rendons-les plus efficaces dans l'exécution des programmes qui bénéficient directement à nos peuples. | UN | ولنزدها فعالية في تنفيذ برامجها التي تعود بالنفع المباشر على شعوبنا. |
Pour permettre une mise en place aussi rapide et efficace que possible des programmes nationaux, le Programme a prévu des cours de formation à la direction des programmes qui s'adressent aux cadres nationaux provenant de divers secteurs. | UN | وللمساعدة على وضع برامج قطرية بأكثر ما يمكن من السرعة والفعالية، أقام البرنامج دورات تدريبية لمنظمي البرامج خصصت للموظفين الوطنيين ذوي الرتبة اﻷقدم من مختلف القطاعات. |
Bien qu'avec d'autres instruments relatifs aux droits fondamentaux, elle fasse de plus en plus partie intégrante de l'ensemble des domaines thématiques abordés, UNIFEM met particulièrement l'accent sur les programmes qui favorisent sa mise en oeuvre. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه إدماج الاتفاقية والصكوك الأخرى لحقوق الإنسان في جميع المجالات المواضيعية بشكل متزايد وجّه الصندوق تركيزا خاصا على البرمجة التي تدعم تنفيذها. |
On a mis l'accent sur les programmes qui avaient pour but de satisfaire aux besoins des familles dont les revenus étaient les plus faibles. | UN | وجرى أيضا التركيز على البرامج الموجهة نحو تلبية احتياجات اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جــدا. |
Ce sont des programmes qui sont parvenus à maturité et qui continuent au-delà de la période initiale pour laquelle s'était engagée l'agent d'exécution qui était de trois ans. | UN | وهي برامج ناضجة تواصل عملها بعد انقضاء الالتزام اﻷصلي للمنظمة المنفذة الذي كانت مدته ٣ سنوات. |
De la sorte, les ressources de base présentaient un intérêt stratégique en ce sens qu'elles ouvraient la voie à un déploiement rapide, et le plus souvent, à l'élaboration ou l'exécution dans les plus brefs délais de programmes qui recevraient par la suite des ressources du Gouvernement lui-même et/ou d'autres donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وبذلك تكون للموارد اﻷساسية القيمة الاستراتيجية التي تؤدي إلى الانتشار السريع، وفي معظم الحالات، إلى صياغة أو إلى التنفيذ المبكر لبرامج يمكن أن تحصل فيما بعد علــى مــوارد مــن الحكومة نفسها و/أو من جهات مانحة أخرى متعددة اﻷطراف أو ثنائية. |
On demande de plus en plus à l'ONU de lancer des programmes qui promeuvent une culture démocratique facilitant la négociation et la mise en oeuvre du règlement des conflits, et permettant ultérieurement d'aider les pays affectés à reconstruire leurs institutions et à consolider la paix. | UN | ويتزايد باطراد الطلب على اﻷمم المتحدة لكي تبادر إلى وضع برامج تعزز إشاعة ثقافة ديمقراطية، للمساعــدة على التفاوض في تسوية النزاعات وتنفيذ تلك التسوية، مع بذل جهود، إثر ذلك، لمساعدة البلدان المتأثرة على إعادة بناء مؤسساتها وتعزيز السلام فيها. |
Veuillez préciser les programmes qui ont été exécutés et les résultats obtenus. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي برامج جرى تنفيذها وعن أثر هذا التدريب. |