"progressif à" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجيا إلى
        
    • التدريجي إلى
        
    • تدريجياً إلى
        
    • تدريجيا نحو
        
    • تدريجية إلى
        
    • التدريجية إلى
        
    L'accent sera mis sur les fonctions prétransactionnelles et sur les conditions préalables au passage progressif à des activités de facilitation du commerce. UN وسينصب التركيز على الوظائف السابقة لإجراء المعاملات وعلى تهيئة الظروف اللازمة للانتقال تدريجيا إلى أنشطة تيسير التجارة.
    L'occasion de favoriser un progrès propre à apporter des emplois, aux soldats démobilisés, notamment, ainsi qu'un retour progressif à la vie normale, doit maintenant être saisie. UN والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في توفير الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية.
    L'occasion de favoriser un progrès propre à apporter des emplois, aux soldats démobilisés, notamment, ainsi qu'un retour progressif à la vie normale, doit maintenant être saisie. UN والفرصة سانحة اﻵن ﻹحراز تقدم في إيجاد الوظائف، بما في ذلك وظائف للجنود المسرحين، والعودة تدريجيا إلى الحياة الطبيعية.
    Le passage progressif à une économie mondiale unique fait appel à notre humanité commune et à nos responsabilités communes mais différenciées. UN والانتقال التدريجي إلى اقتصاد عالمي واحد يدعونا جميعاً لإنسانيتنا المشتركة ومسؤولياتنا المشتركة والمتباينة مع ذلك.
    Il faciliterait sans doute le passage progressif à des systèmes nationaux plus rigoureux dans le cadre du Protocole de Kyoto. UN وقد تسهل الانتقال التدريجي إلى أنظمة وطنيـــة أكثــر صرامة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    Des compromis pragmatiques sont peut-être justifiés à court terme, tant que le rythme du passage progressif à des marchés concurrentiels est maintenu. UN وربما كانت هناك مبررات وجيهة في اﻷجل القصير لحلول وسط عملية، ما استمرت القوة الدافعة للانتقال تدريجيا نحو اﻷسواق التنافسية.
    190. Une autre délégation a pris note avec satisfaction des progrès réalisés depuis 1994 et de la ferme intention du PNUD de n'épargner aucun effort pour faciliter la transition d'une situation d'urgence au retour progressif à la normale. UN ١٩٠ - وأحاط وفد آخر علما مع الارتياح بالتقدم المحرز منذ عام ١٩٩٤ وعزم البرنامج اﻹنمائي الراسخ على بذل قصاراه لتيسير الانتقال من حالة الطوارئ إلى عودة تدريجية إلى اﻷوضاع الطبيعية.
    Ces mesures, accompagnées d'un retour progressif à la normale sur les marchés financiers, ont permis de rétablir l'activité économique et d'améliorer les indicateurs du marché du travail de la région au deuxième trimestre de 2009. UN وقد هيأت هذه السياسات؛ التي اقترنت بالعودة التدريجية إلى الظروف العادية في الأسواق المالية، ظروفا لتزايد النشاط وتحسنا في مؤشرات سوق العمل في الإقليم بدءا من الفصل الثاني من عام 2009.
    De plus, le passage progressif à une activité agro—industrielle à «valeur ajoutée» est vivement souhaitable. UN ومن المستصوب للغاية أيضا الانتقال تدريجيا إلى تصنيع " ذي قيمة مضافة " للمنتجات الزراعية.
    1. Décide de maintenir la MIPONUH pour garantir le passage progressif à une Mission civile internationale d'appui en Haïti (MICAH) d'ici au 15 mars 2000; Français UN ١ - يقرر استمرار بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي لضمان تحولها تدريجيا إلى بعثة مدنية دولية للدعم في هايتي بحلول ٥١ آذار/ مارس ٠٠٠٢؛
    1. Décide de maintenir la MIPONUH pour garantir le passage progressif à une Mission civile internationale d'appui en Haïti (MICAH) d'ici au 15 mars 2000; UN ١ - يقرر استمرار بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي لضمان تحولها تدريجيا إلى بعثة مدنية دولية للدعم في هايتي بحلول ٥١ آذار/ مارس ٠٠٠٢؛
    1. Décide de maintenir la Mission de police civile des Nations Unies en Haïti pour garantir le passage progressif à une Mission civile internationale d'appui en Haïti d'ici au 15 mars 2000; UN 1 - يقرر استمرار بعثة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة في هايتي لضمان تحولها تدريجيا إلى بعثة مدنية دولية للدعم في هايتي بحلول 15 آذار/ مارس 2000؛
    Il préconise l'adoption de politiques qui favorisent, entre autres, l'intégration de l'environnement dans les plans de développement, la prise en considération de la pleine valeur des ressources dans l'élaboration des politiques, l'adoption de modes de consommation et de production plus durables et le passage progressif à une approche fondée sur l'économie verte. UN ويدعو التقرير إلى وضع سياسات تشمل دمج البيئة في خطط التنمية، ومراعاة القيمة الكاملة للموارد في صنع السياسات، وتحقيق أنماط استهلاك وإنتاج أكثر قابلية للاستدامة، والتحول تدريجيا إلى نهج الاقتصاد الأخضر.
    Le dynamisme plus marqué de l'activité dans les pays développés ainsi que le retour progressif à la normale dans la politique monétaire aux États-Unis donnent à penser que le dollar des États-Unis aura tendance à s'apprécier par rapport aux monnaies des pays émergents et que les ressources financières internationales deviendront plus coûteuses. UN 51 - ويشير تعاظم النشاط في البلدان المتقدمة النمو، إلى جانب عودة السياسة النقدية تدريجيا إلى وضعها الطبيعي في الولايات المتحدة، إلى أن قيمة الدولار مقابل عملات الاقتصادات الناشئة سترتفع وأن تكلفة الموارد المالية الدولية ستزداد.
    La délégation ukrainienne est persuadée que le passage progressif à un système d'engagements pour une durée déterminée et d'engagements hors carrière permettrait d'accroître la mobilité du personnel, de planifier la relève et de recruter des candidats qualifiés porteurs d'idées neuves et pleins d'énergie. UN وقال إن وفده مقتنع بأن التحول التدريجي إلى العقود المحددة المدة والتعيينات غير الدائمة سيكون مؤاتيا للتنقل والتناوب المخطط له وتوظيف مرشحين أكفاء بافكار جديدة ونشاط جديد.
    Les nombreux agents du secteur informel devraient être aidés par des mesures cohérentes visant à promouvoir leur passage progressif à des activités formelles. UN وينبغي معالجة الأسباب المتعددة للعمل غير النظامي من خلال حزم السياسات المتكاملة التي تحفز على الانتقال التدريجي إلى الأنشطة النظامية.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    L'Accord intérimaire israélo-palestinien prévoyait un transfert progressif à l'Autorité palestinienne des pouvoirs et responsabilités en matière d'aménagement et de zonage dans la zone C. Or, Israël n'a pas encore cédé ces pouvoirs, qu'il devrait, en tout état de cause, exercer dans le respect des droits de l'homme. UN ووفقاً للاتفاق المؤقت الإسرائيلي - الفلسطيني، كان من المفترض أن تنقل سلطات ومهام التخطيط وتقسيم المناطق في المنطقة جيم تدريجياً إلى السلطة الفلسطينية(). غير أن هذه السلطات والمهام لا تزال بأيدي إسرائيل التي ينبغي لها أن تمارس سلطاتها مع المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان().
    Des compromis pragmatiques sont peut-être justifiés à court terme, tant que le rythme du passage progressif à des marchés concurrentiels est maintenu. UN وربما كانت هناك مبررات وجيهة في اﻷجل القصير لحلول وسط عملية، ما استمرت القوة الدافعة للانتقال تدريجيا نحو اﻷسواق التنافسية.
    190. Une autre délégation a pris note avec satisfaction des progrès réalisés depuis 1994 et de la ferme intention du PNUD de n'épargner aucun effort pour faciliter la transition d'une situation d'urgence au retour progressif à la normale. UN ١٩٠ - وأحاط وفد آخر علما مع الارتياح بالتقدم المحرز منذ عام ١٩٩٤ وعزم البرنامج اﻹنمائي الراسخ على بذل قصاراه لتيسير الانتقال من حالة الطوارئ إلى عودة تدريجية إلى اﻷوضاع الطبيعية.
    L'avènement de la démocratie en Guinée-Bissau et les efforts déployés en vue du retour progressif à la normalité, dans la vie des hommes, comme des institutions de ce pays, participent de cette exigence de démocratie. UN إن وصول الديمقراطية إلى غينيا - بيساو والجهود الرامية إلى العودة التدريجية إلى الحياة الطبيعية إلى مواطنيها ومؤسساتها جزء من الاستجابة لمطلب الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus