"progression de" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة بنسبة
        
    • التقدم المحرز في نشاط
        
    • بتقدم
        
    • زيادة نسبتها
        
    • الاتجاهات الإيجابية في
        
    • الزيادة البالغة
        
    • أي بزيادة قدرها
        
    • أعلى بنسبة
        
    • للتقدم المحرز في العمل
        
    • زيادة مقدارها
        
    • ارتفاع بنسبة
        
    • تنامي مشكلة
        
    • تطوّر
        
    • المكاسب في
        
    • بزيادة بلغت
        
    L'expansion de la demande intérieure est à l'origine d'une progression de 22 % des importations. UN وأدى توسع الطلب المحلي إلى زيادة بنسبة 22 في المائة في الواردات المجلوبـة إلى منطقة الإسكوا.
    progression de 380 % du nombre de nouveaux apprentissages pour les femmes entre 1995 et 2001; UN :: زيادة بنسبة 380 في المائة في برامج التلمذة الصناعية الجديدة للمرأة في الفترة ببين 1995، 2001؛
    c) Suivre la progression de l'examen; UN (ج) رصد التقدم المحرز في نشاط الاستعراض؛
    Comme l'accord sur le code pourrait prendre encore quelque temps, lier le code et le statut pourrait nuire à la progression de ce dernier. UN ونظرا ﻷن الاتفاق على المدونة قد يستغرق بعض الوقت فإن ربط المدونة بالنظام اﻷساسي قد يثبت أنه مضر بتقدم النظام اﻷساسي.
    L'UNICEF a fait état d'une progression de 6 % (de 1,9 milliard de dollars en 2005 à 2,1 milliards de dollars en 2006). UN وأفادت اليونيسيف بحدوث زيادة نسبتها 6 في المائة، من 1.9 بليون دولار في عام 2005 إلى 2.1 بليون دولار في عام 2006.
    Se déclarant préoccupée par la persistance des effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale sur la progression de la diffusion des technologies de l'information et des communications et sur les investissements nécessaires pour garantir l'accès universel à ces technologies, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاتجاهات الإيجابية في مجال نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستثمارات اللازمة لضمان إتاحة هذه التكنولوجيات للجميع،
    La progression de 15 % enregistrée en 2002 par rapport à 2001 était due à la confiance retrouvée dans l'Office, ce qui s'est traduit par une augmentation des contributions versées par les importants donateurs habituels à la suite des mesures de réforme et de bonne gouvernance prises à la fin de 2002. UN أما نسبة الزيادة البالغة 15 في المائة في عام 2002 علاوة على عام 2001 فكانت بفضل عودة الثقة في المكتب التي أثبتتها الزيادة في الاسهامات المتلقاة من الجهات المانحة التقليدية الكبيرة عقب اتخاذ التدابير الرامية إلى إدخال الاصلاحات وتحقيق حسن الإدارة في أواخر 2002.
    Ces chiffres représentent une progression de 75 %, l'objectif de 10 institutions n'ayant cependant pas été atteint. UN وهذا يمثل زيادة بنسبة 75 في المائة، وإن كان لا يحقق الهدف وهو عشر مؤسسات.
    Le PIB par habitant a augmenté de 3,6 %, ce qui correspond à une progression de 14 % depuis le début de la décennie. UN وزادت حصة الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٣,٦ في المائة، وهو ما يمثل زيادة بنسبة ١,٤ في المائة منذ بداية العقد.
    Au cours du premier semestre 2008, on a enregistré une progression de 66 pour cent des échanges commerciaux entre Israël et la Cisjordanie. UN وفي النصف الأول من عام 2008، كانت هناك زيادة بنسبة 66 في المائة في نقل السلع في الضفة الغربية.
    Le nombre total d'emplois était de 39 832 en 2007, contre 39 686 en 2006, soit une progression de moins de 0,5 % alors qu'elle avait été de 1,9 % en 2006. UN وقد كانت الزيادة عاما بعد عام أقل من نصف نقطة مئوية عام 2007، عقب زيادة بنسبة 1.9 في المائة عام 2006.
    c) Suivre la progression de l'examen; UN (ج) رصد التقدم المحرز في نشاط الاستعراض؛
    c) Suivront la progression de l'examen; UN (ج) رصد التقدم المحرز في نشاط الاستعراض؛
    Il engage l'État partie à promouvoir la progression de la carrière des femmes et à recourir à des mesures temporaires spéciales pour accélérer leur progrès vers l'égalité dans les domaines du travail et de l'emploi. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع تقدم المرأة في حياتها الوظيفية، وعلى الاستعانة بتدابير خاصة مؤقتة للإسراع بتقدم المرأة نحو المساواة في مجالات العمل والتوظيف.
    Il engage l'État partie à promouvoir la progression de la carrière des femmes et à recourir à des mesures temporaires spéciales pour accélérer leur progrès vers l'égalité dans les domaines du travail et de l'emploi. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع تقدم المرأة في حياتها الوظيفية، وعلى الاستعانة بتدابير خاصة مؤقتة للإسراع بتقدم المرأة نحو المساواة في مجالات العمل والتوظيف.
    Le secteur de l'hôtellerie et de la restauration a enregistré une progression de 21 % en 2001. UN وقد طرأت على قطاع الفنادق والمطاعم زيادة نسبتها 21 في المائة في عام 2001.
    Se déclarant préoccupée par la persistance des effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale sur la progression de la diffusion des technologies de l'information et des communications et sur les investissements nécessaires pour garantir l'accès universel à ces technologies, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاتجاهات الإيجابية في مجال نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستثمارات اللازمة لضمان إتاحة هذه التكنولوجيات للجميع،
    Cette progression de 4 % a été supérieure à celle de l'année précédente, et résulte d'un certain nombre de facteurs, le principal étant l'émission d'obligations représentant un montant total de 19 milliards de dollars par les principaux pays de la région. UN وهذه الزيادة البالغة ٤ في المائة قد تجاوزت الزيادة التي حدثت في العام الماضي، وهي ترجع إلى عوامل عديدة، وأهم هذه العوامل في حالة اقتصادات المنطقة اﻷكبر حجما يتثمل في الاضطلاع بعدد كبير من الاصدارات السهمية، حيث بلغ إجمالي هذه الاصدارات ٩١ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Les dépenses totales se sont chiffrées à 379 780 000 dollars, contre 350 670 000 dollars pour l'exercice précédent, soit une progression de 8 %. UN وبلغ مجموع النفقات 379.78 مليون دولار، مقابل 350.67 مليون دولار لفترة السنتين السابقة، أي بزيادة قدرها 8 في المائة.
    Selon les estimations, le PIB nominal de 1997 s'est élevé à 30 438 000 000 soms, en progression de 10,4 % en volume par rapport à l'année antérieure. UN ويقدر بأن الناتج المحلي الإجمالي الاسمي لعام 1997 كان يبلغ 000 438 30 سوم أو أعلى بنسبة 10.4 في المائة من السنة السابقة من حيث الحجم.
    Le Groupe de travail spécial a en outre chargé le secrétariat d'établir un document donnant une vue d'ensemble des mandats des institutions, mécanismes et dispositifs au titre de la Convention ainsi que de la progression de leurs activités, afin d'étayer les travaux du Groupe, notamment ceux portant sur les interactions. UN 37- وطلب فريق منهاج ديربان كذلك إلى الأمانة أن تُعدّ استعراضاً شاملاً للولايات المسندة وكذلك للتقدم المحرز في العمل المضطلع به في إطار المؤسسات والآليات والترتيبات القائمة بموجب الاتفاقية الإطارية، لتوجيه عمل الفريق في مجالات تشمل مجال الروابط.
    La même tendance a été enregistrée concernant les taux de mortalité parmi les hommes, qui ont grimpé de 6,9 à 7,7 pour 1 000, soit une progression de 11 %. UN وحدث نفس الشيء بالنسبة لمعدلات الوفيات بين الرجال، التي ازدادت من 6.9 في المائة إلى 7.7 في المائة لكل ألف، مما يمثل زيادة مقدارها 11 في المائة.
    Dans le territoire palestinien occupé, les divisions politiques internes, les pressions économiques et militaires exercées par Israël et des entraves de plus en plus nombreuses aux déplacements expliquent l'aggravation de la situation humanitaire, et notamment la progression de 13 % de l'insécurité alimentaire. UN وأسفرت الانقسامات السياسية الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والضغوط الاقتصادية والعسكرية الإسرائيلية والعدد المتزايد من العقبات التي تعترض سبيل التنقل عن تفاقم الأوضاع الإنسانية، بما في ذلك ارتفاع بنسبة 13 في المائة في انعدام الأمن الغذائي.
    905. Le Comité juge préoccupante la progression de la consommation d'alcool, de drogue et d'autres substances parmi les enfants et leurs familles. UN 905- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تنامي مشكلة إساءة استعمال الكحول والعقاقير والمواد الأخرى المنتشرة بين الأطفال وأسرهم.
    La zone en rouge donne la progression de leur écosystème. Open Subtitles العلامات الحمراء تشير إلى تطوّر النظام البيئي للمخلوقات
    Mais malgré la progression de l’approvisionnement alimentaire, 805 millions de personnes, dont 791 dans les pays en développement, sont chaque jour en situation de sous-alimentation chronique. Une proportion importante souffre de la faim de façon saisonnière ou occasionnelle.  Et plus de deux milliards d’êtres humains souffrent de la « famine cachée » - soit un déficit en un ou plusieurs oligo-élements. News-Commentary ولكن برغم هذه المكاسب في توسيع المعروض من الغذاء، فإن ما لا يقل عن 805 مليون إنسان لا زالوا يعانون من الجوع كل يوم، ومنهم 791 مليون شخص يعيشون في بل��ان نامية. ويعاني كثيرون آخرون من الجوع موسمياً أو بشكل متقطع. كما يعاني أكثر من مليارين من البشر من "الجوع المستتر" ــ بسبب نقص نوع أو أكثر من المغذيات الدقيقة.
    Toutefois, grâce aux campagnes de sensibilisation qui ont été entreprises pour encourager les filles à suivre une éducation technique, le nombre d'étudiantes de l'enseignement technique est passé de 202 en 2003 à 232 en 2004, soit une progression de 14,9 %. UN ولكن، نتيجة لحملات زيادة الوعي التي تحث الإناث على الالتحاق بالتعليم التقني، ازداد عدد الطالبات من 202 طالبة في عام 2003 إلى 232 طالبة في عام 2004، أي بزيادة بلغت 14.9 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus