"progression vers" - Traduction Français en Arabe

    • التقدم نحو
        
    • التحرك نحو
        
    • بالتقدم نحو
        
    • التقدّم صوب
        
    • التقدم المحرز في بلوغ
        
    • للتقدم باتجاه
        
    • التقدم المحرز صوب بلوغ
        
    • تقدمها نحو
        
    • تقدم البلد نحو
        
    La progression vers un désarmement nucléaire complet constitue pour le Chili une priorité. UN ذلك أن التقدم نحو نزع السلاح النووي الكامل يشكل أحد أولويات شيلي.
    À cet égard, il est nécessaire de mettre au point des indicateurs plus efficaces de la progression vers le développement durable obtenue grâce à la biotechnologie. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى مؤشرات أكثر فعالية عن التقدم نحو التنمية المستدامة من خلال التكنولوجيا الحيوية.
    Le rapport semble affirmer une lente progression vers une plus grande participation des femmes à la vie politique marocaine. UN ويؤكد التقرير فيما يبدو بطء التقدم نحو مشاركة أكبر للمرأة في الحياة السياسية المغربية.
    :: progression vers une obligation mutuelle de toutes les parties de rendre des comptes. UN :: التحرك نحو المسؤولية المتبادلة بالنسبة لجميع الأطراف المعنية.
    Le rapport souligne un certain nombre d'interventions qui pourraient contribuer à accélérer notre progression vers la réalisation de nos objectifs d'ici à 2015. UN ويبرز التقرير عددا من التدخلات التي يمكن أن تساعد في التعجيل بالتقدم نحو بلوغ أهدافنا بحلول عام 2015.
    Du fait de sa transparence et de son caractère intégrateur, la plateforme est un outil idéal pour suivre la progression vers la réalisation des objectifs de développement durable, et communiquer des informations s'y rapportant ainsi que d'autres objectifs du programme de développement pour l'après-2015. UN وهذه الخصائص الشفافة والشاملة تجعله منبراً مثالياً للرصد والإبلاغ بشأن التقدّم صوب تحقيق أهداف التنمية المستدامة وسائر أهداف برنامج التنمية لما بعد عام 2015.
    Les évaluations qui avaient cours jusqu'alors n'avaient pas les critères techniques voulus pour établir des comparaisons valables dans le temps et ne contribuaient guère à mesurer les niveaux de progression vers les objectifs énoncés dans les plans et programmes d'études. UN فالتقييمات الموجودة حتى ذلك الحين كانت تفتقر إلى المعايير الفنية المناسبة التي من شأنها أن تسمح بإجراء مقارنات بمرور الزمن وتسهم بقدر ضئيل في تقييم مستويات التقدم المحرز في بلوغ الأهداف المرسومة في المقررات والمناهج الدراسية.
    Il continue à bien remplir son rôle en tant que principal instrument de prévention de la prolifération des armes nucléaires, à servir de fondement pour la progression vers un désarmement nucléaire irréversible et à assurer une coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ولا تزال تؤدي بنجاح دورها كأهم صك لمنع انتشار الأسلحة النووية وكأساس للتقدم باتجاه نزع السلاح النووي الذي لا رجعة فيه، وتوفر إطارا للتعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La Stratégie pour la cohésion sociale du Conseil de l'Europe vise à accélérer la progression vers la réalisation des engagements pris lors du Sommet mondial de Copenhague. UN وتهدف استراتيجية مجلس أوروبا للتماسك الاجتماعي إلى تعجيل التقدم نحو إنجاز الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن.
    516. La progression vers l'équilibre global de fréquentation des institutions scolaires pour les deux sexes s'est accompagnée d'un souci d'équilibre de représentativité dans les différentes filières de l'enseignement. UN 516 - واكبت التقدم نحو توازن شامل بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الرغبة في تحقيق توازن في مختلف شُعب التعليم.
    25. La Conférence a la responsabilité historique de renforcer l'autorité politique et morale du Traité et de favoriser sa progression vers l'universalité. UN ٢٥ - وأوضح أن المؤتمر تقع عليه مسؤولية تاريخية في تعزيز السلطة السياسية واﻷدبية للمعاهدة وضمان التقدم نحو تحقيق صفتها العالمية.
    Toutefois, les Etats dotés d'armes nucléaires, qui ont une responsabilité particulière dans la progression vers un désarmement nucléaire, ne peuvent s'en contenter. UN ومع ذلك، لا تستطيع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية الاكتفاء بها، وهي الدول التي تتحمل مسؤولية خاصة في التقدم نحو نزع السلاح النووي.
    En outre, plus de la moitié des ressources nationales considérées correspondent aux dépenses à la charge des habitants des pays en développement, ce qui a des implications importantes en matière d’accès aux services, notamment pour les groupes les plus marginalisés, et de progression vers la concrétisation des objectifs. UN وعلاوة على ذلك، يموّل المستهلكون من القطاع الخاص في البلدان النامية أكثر من نصف الموارد الداخلية من أموالهم الخاصة. وتترتب على ذلك آثار هامة تتعلق بالحصول على الخدمات، والوصول إلى أكثر الفئات تهميشا، وببطء التقدم نحو الأهداف المرجوة.
    C. Adoption de mesures temporaires spéciales visant à accélérer la progression vers l'égalité 234 - 240 56 UN جيم - اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لتسريع إحراز التقدم نحو تحقيق المساواة 234-240 70
    C. Adoption de mesures temporaires spéciales visant à accélérer la progression vers l'égalité UN جيم- اعتماد تدابير خاصة مؤقتة لتسريع إحراز التقدم نحو تحقيق المساواة
    Il souligne les faiblesses et les défis, et formule des recommandations précieuses pour accélérer la progression vers l'accès universel à la prévention du VIH, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement. Le rapport présente un tableau contrasté. UN ويبرز التقرير مواطن الضعف والتحديات كما يطرح توصيات قيِّمة حول كيفية تسريع وتيرة التقدم نحو تحقيق استفادة الجميع من خدمات الوقاية من الفيروس وعلاج المصابين به ورعايتهم ودعمهم.
    La progression vers un monde sans mines antipersonnel serait renforcée avec l'abandon, par les acteurs non étatiques, de toute utilisation de ces armes, conformément à la Convention d'Ottawa. UN وسيتم تعزيز التقدم نحو عالم خال من الألغام المضادة للأفراد إذا أقلعت الجهات الفاعلة غير الحكومية عن استعمال تلك الأسلحة، امتثالا لاتفاقية أوتاوا.
    Toutefois, les difficultés inhérentes à la mise au point de grands systèmes continue de freiner la progression vers des réseaux mondiaux d’information. UN بيد أن تعقيد إنشاء نظم كبيرة لا يزال يعوق التحرك نحو بناء شبكات المعلومات العالمية.
    Les ministres réaffirment qu'à leur avis la progression vers une gouvernance mondiale plus légitime et plus responsable exige la représentation de tous, la participation universelle et le processus démocratique de l'Assemblée générale. UN 61 - وأكد الوزراء من جديد رأيهم بأن التحرك نحو حوكمة عالمية تتسم بمزيد من الشرعية والخضوع للمساءلة يتطلب التمثيل الشامل والمشاركة العالمية واعتماد عملية ديمقراطية في الجمعية العامة.
    - Veillons à mettre en place des mécanismes de régulation internationaux des TIC, en vue de respecter les valeurs fondamentales et d'assurer une éthique professionnelle dans ce domaine, permettant une progression vers le développement durable; UN - سنحـرص على إنشاء آليات تنظيمية دولية في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بغية احترام القيم الجوهرية وكفالة أخلاقيات مهنية في هذا المجال، مما يسمح بالتقدم نحو تحقيق التنمية المستدامـة؛
    Selon M. Benmehidi (Algérie), les crises économique et alimentaire actuelles nuisent à la croissance économique, à la création d'emplois et à la réduction de la pauvreté et elles freinent la progression vers la réalisation des objectifs de développement social économique convenus au plan international. UN 33 - السيد بن مهدي (الجزائر): قال إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحاليتين تعرقلان النمو الاقتصادي وخلق الوظائف والحد من معدل الفقر وهما تعرضان للخطر التقدّم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية المتفق عليها دولياً.
    Alors qu'approche l'échéance de 2015, il y a beaucoup à faire pour accélérer la progression vers les objectifs du Millénaire pour le développement et pour réduire les inégalités d'accès aux services sociaux essentiels sans compromettre leur qualité. UN ومع سرعة اقتراب الموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله للتعجيل بوتيرة التقدم المحرز في بلوغ تلك الأهداف، والتقليل إلى أدنى حد من أوجه عدم المساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية الحيوية دون المساس بنوعية هذه الخدمات.
    Il continue à bien remplir son rôle en tant que principal instrument de prévention de la prolifération des armes nucléaires, à servir de fondement pour la progression vers un désarmement nucléaire irréversible et à assurer une coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ولا تزال تؤدي بنجاح دورها كأهم صك لمنع انتشار الأسلحة النووية وكأساس للتقدم باتجاه نزع السلاح النووي الذي لا رجعة فيه، وتوفر إطارا للتعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Le suivi de la progression vers ces objectifs révèle que les buts et cibles spécifiques ne seront pas atteints d'ici à 2015 sans une réelle volonté de redoubler d'efforts. UN وقد أظهر رصد التقدم المحرز صوب بلوغ هذه الأهداف أن أهدافا وغايات محددة لن يتم تحقيقها بحلول عام 2015 بغير محاولات جادة لتعزيز الجهود.
    Il y a deux jours, j'ai eu l'occasion de présenter les résultats obtenus par la Colombie dans sa progression vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN قبل يومين، أتيحت لي الفرصة لأقدم نتائج كولومبيا في إحراز تقدمها نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les responsables politiques qui seront élus le 1er octobre devront non seulement gérer de manière efficace et avisée les affaires publiques, mais aussi poursuivre la progression vers l'intégration euro-atlantique. UN ولن يتحمل السياسيون المنتخبون في 1 تشرين الأول/أكتوبر المسؤولية عن ضمان وجود إدارة فعالة وكفؤة في البوسنة والهرسك فحسب، بل سيتحملون أيضا مسؤولية المحافظة على تقدم البلد نحو الاندماج الأوروبي الأطلسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus