"progressive de ces" - Traduction Français en Arabe

    • التدريجي لهذه
        
    • التدريجي لتلك
        
    • تدريجية في
        
    • التدريجي من تلك
        
    • التدريجي لهذين
        
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    L'adoption progressive de ces réformes s'est accompagnée d'une intensification de l'activité judiciaire du Tribunal international. UN وقد زاد النشاط القضائي للمحكمة الدولية مع الاعتماد التدريجي لهذه الإصلاحات.
    Après l'élimination progressive de ces activités, EMLOT cessera d'exister. UN ومع اﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنشطة، سيتوقف تماما نشاط صندوق الاجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷراضي المحتلة.
    Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. UN ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق.
    Les effectifs à prévoir sont fondés sur les réalisations que l'on peut raisonnablement escompter au cours de la période budgétaire initiale, compte tenu de la capacité d'absorption actuelle de la Mission, et un réexamen de la situation d'une augmentation progressive de ces effectifs sont envisagés pour l'exercice 2014/15. UN وستستند مستويات الملاك الوظيفي الممولة إلى الإنجازات الواقعية المتوقعة خلال فترة الميزانية الأولية، مع مراعاة القدرة الاستيعابية الحالية للبعثة، في انتظار استعراضات لاحقة وزيادات تدريجية في الملاك الوظيفي مرتقبة في مقترحات ميزانية الفترة 2014/2015.
    Parmi les activités prévues figurent des plans d'élimination progressive de ces substances, des projets d'investissement et des mises à jour de programmes de pays. UN وتشمل الأنشطة المعتزمة خططا للتخلص التدريجي من تلك المركّبات، ومشاريع للاستثمار وتحديثا للبرامج القطرية.
    À cet égard, il estime qu'il faut envisager l'élaboration d'un plan pour l'application progressive de ces deux résolutions. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن اعتقاده بضرورة توخي وضع مسودة للتنفيذ التدريجي لهذين القرارين.
    À cet égard, la Slovénie se félicite de l'accord auquel est parvenu l'Union européenne en vue d'une réduction progressive de ces émissions. UN وفي هذا الصدد، ترحب سلوفينيا باتفاق الاتحاد اﻷوروبي المتعلق بالخفض التدريجي لهذه الانبعاثات.
    130. Le Comité des commissaires aux comptes attendait des bureaux de pays qu'ils élaborent des plans d'élimination progressive de ces types de services. UN ١٣٠ - وكان المجلس يتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد أعدت خططا لﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنواع من الخدمات.
    Dans la plupart des pays, la valeur juridique de ces droits n'est pas encore pleinement reconnue, et certains estiment que le principe de réalisation progressive de ces droits pose des problèmes particuliers sous l'angle de la responsabilité. UN فهذه الحقوق ما زالت تحظى بمركز متدن في القانون في معظم البلدان. وهناك من يرى أن مبدأ الإعمال التدريجي لهذه الحقوق يولِّد صعوبات خاصة فيما يتعلق بالمساءلة.
    En outre, l'interdiction de prendre toute mesure constituant une régression susceptible de compromettre la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est considérée inhérente à l'obligation d'assurer la réalisation progressive de ces droits. UN والتزام عدم اتخاذ أية خطوات تراجعية من شأنها أن تعيق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعتبر التزاماً أصيلاً في التزام السعي نحو الإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Du fait que le manque de ressources peut entraver la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels, l'article prévoit le concept de réalisation progressive de ces droits: les États doivent pouvoir prouver qu'ils appliquent ces droits dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et qu'ils ont, s'il y a lieu, fait appel à la coopération internationale. UN وبما أن قلة الموارد يمكن أن تعوق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً، تشمل المادة مفهوم الإعمال التدريجي لهذه الحقوق؛ فلا بد للدول أن تثبت أنها قامت بإعمال الحقوق إلى أقصى حدود مواردها المتاحة وأنها التمست، عند الاقتضاء، التعاون الدولي.
    En outre, la Constitution sud-africaine garantit la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, résultat des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en s'appuyant en particulier sur la réalisation progressive de ces droits, y compris le droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN بالإضافة إلى ذلك ينص دستور جنوب أفريقيا على تعزيز أهلية المقاضاة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما ارتكازا على الإعمال التدريجي لهذه الحقوق، بما فيها الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية.
    La Commission a proposé de retenir comme domaine d'intervention les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier la santé et l'éducation, afin que les débiteurs d'obligations comprennent mieux la responsabilité qui leur incombe d'œuvrer pour la réalisation progressive de ces droits. UN وفيما يتعلق بمجالات التركيز، اقترحت اللجنة مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في الصحة والتعليم، وذلك من أجل توسيع نطاق فهم المكلفين بالمسؤولية لمسؤولية الإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    b) L'obligation de veiller à l'exercice progressif de tous les droits économiques, sociaux et culturels : les États doivent consacrer le maximum de leurs ressources disponibles à la réalisation progressive de ces droits. UN (ب) واجب ضمان الإعمال التدريجي لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: يجب على الدول تخصيص أقصى حدود مواردها المتاحة لضمان الإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Étant donné que mon objectif est de prendre des initiatives et de mener des activités de sensibilisation dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, j'ai axé le rapport annuel que j'ai présenté au Conseil économique et social en 2007 (E/2007/82) sur la réalisation progressive de ces droits. UN 51 - وكجزء من هدفي المتمثل في توفير القيادة والدعوة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يركز تقريري السنوي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2007 (E/2007/82) على الإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le recours au financement du personnel temporaire (autre que pour les réunions) pour conserver les fonctions attachées à des postes temporaires supprimés avait commencé durant l'exercice biennal 2008-2009 et qu'il devait donner au Tribunal suffisamment de latitude pour accélérer ou ralentir la suppression progressive de ces postes. UN 54 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن استخدام تمويل المساعدة المؤقتة العامة للإبقاء على مهام الوظائف المؤقتة الملغاة قد بدأ في فترة السنتين 2008-2009، بهدف ضمان تمتع المحكمة بالمرونة اللازمة لتسريع أو إبطاء وتيرة الإلغاء التدريجي لتلك الوظائف.
    Il apparaît que le contenu de ces dispositions varie en fonction de différents facteurs, tels que les questions expressément soulevées au cours des négociations, le risque de violation de ces normes quand les poursuites s'exercent à l'égard de certains crimes, ou l'évolution progressive de ces clauses. UN ويبدو أن حالات التباين في مضمون هذه الأحكام تعزى لعوامل مختلفة، منها المسائل المثارة صراحة خلال المفاوضات، أو احتمال انتهاك تلك المعايير في المحاكمات بشأن جرائم معينة، أو التطور التدريجي لتلك البنود().
    Dans le cadre de la mise en œuvre progressive de ces décisions, les membres du Marché commun du Sud ont décidé, le 20 décembre 2011, d'interdire l'accès de leurs ports < < aux navires battant le pavillon illégal des îles Malvinas > > (on trouvera des renseignements complémentaires dans les documents A/AC.109/2011/14 et A/65/789, annexe, ainsi qu'aux sections VIII et IX ci-dessous). UN وفي ظل التنفيذ التدريجي لتلك القرارات، قررت البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، في 20 كانون الأول/ديسمبر 2011، إغلاق مرافئها أمام " السفن التي ترفع العلم غير الشرعي لجزر مالفيناس " . (يمكن الاطلاع على معلومات إضافية في الوثيقتين A/AC.109/2011/14؛ و A/65/789، المرفق؛ وفي الفرعين الثامن والتاسع أدناه).
    Il est indiqué dans le rapport que les effectifs à prévoir se fondent sur la capacité d'absorption actuelle de la Mission, un réexamen de la situation et une augmentation progressive de ces effectifs étant envisagés pour le projet de budget de l'exercice 2014/15. UN ١٦ - ويشير التقرير إلى أن مستويات الملاك الوظيفي الممولة ستستند إلى القدرة الاستيعابية الحالية للبعثة، في انتظار استعراضات لاحقة وزيادات تدريجية في الملاك الوظيفي مرتقبة في مقترحات ميزانية الفترة 2014/2015.
    De ce point de vue, la modification du statut juridique du Comité pourrait donner une impulsion à la promotion des droits économiques, sociaux et culturels en Colombie et dans d'autres États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, compte tenu de l'importance particulière que revêt la notion de réalisation progressive de ces droits dans des pays en développement comme la Colombie. UN وتمشياً مع الأهداف الإنمائية للألفية، من هذا المنطلق، يمكن أن يسهم تعديل وضع اللجنة القانوني في إعطاء حافز لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كولومبيا وفي غيرها من الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على أن توضع في الاعتبار أهمية مفهوم إعمال تلك الحقوق بصورة تدريجية في بلدان نامية مثل كولومبيا.
    :: Approbation du plan de suppression progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; aménagement de l'infrastructure du site pour la suppression progressive de ces substances UN :: الموافقة على خطة التخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ وتطوير الهياكل الأساسية اللازمة للتخلص التدريجي من تلك المواد في الموقع
    Il s'est félicité de l'application progressive de ces accords, notamment de la nomination récente de S. E. M. Francisco Fadul au poste de Premier Ministre, ce qui ouvre la voie à la formation du Gouvernement d'unité nationale. UN وأعرب عن سروره للتنفيذ التدريجي لهذين الاتفاقين، ولا سيما تعيين معالي السيد فرانسيسكو فضل مؤخرا رئيسا للوزراء مما يمهد السبيل إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus