"progressivement à" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجيا إلى
        
    • تدريجياً إلى
        
    • تدريجيا على
        
    • تدريجيا في
        
    • بالتدريج إلى
        
    • بصورة تدريجية
        
    • تدريجياً في
        
    • التدريجي من
        
    • تدريجياً وفي
        
    • على نحو تدريجي
        
    • تدريجياً على
        
    • تدريجياً من
        
    • التدريجي إلى
        
    • مطردة بالنسبة للنساء اللواتي يتجاوزن
        
    • تدريجي إلى
        
    Une fois évaluée et améliorée, cette stratégie sera étendue progressivement à tout le territoire colombien. UN وبعد تقييم هذه الاستراتيجية وصقلها، سيمتد تنفيذها تدريجيا إلى جميع الأراضي الكولومبية.
    Une fois que la nouvelle loi sera en vigueur, l'âge de la retraite passera progressivement à 65 ans pour les hommes et 60 ans pour les femmes. UN وفور دخول القانون الجديد حيز النفاذ، ستزاد سن التقاعد تدريجيا إلى ٦٥ سنة للرجال و ٦٠ للنساء.
    La libéralisation de la circulation de la maind'œuvre conduirait progressivement à une convergence de la productivité et des revenus entre les pays. UN إذ إن تحرير حركة اليد العاملة قد يفضي تدريجياً إلى حدوث تقارب في مستويات الإنتاجية والدخل بين البلدان.
    C'est tout à fait conscient de ces différences que le Ministère veut aider les femmes dans leur travail, leur donnant la possibilité d'accéder progressivement à des rôles qui n'ont que trop longtemps été réservés aux hommes. UN ولما كانت وزارة تكافؤ الفرص على وعي تام بتلك الاختلافات، فإنها تنوي أن تساعد المرأة على الاضطلاع بعملها والسماح لها بأن تحصل تدريجيا على الأدوار التي ظلت زمنا أكثر مما ينبغي حكرا على الذكر.
    Les autres effets négatifs de la crise asiatique n’ont pas encore été très prononcés, mais ils pourraient s’intensifier progressivement à l’avenir. UN واﻵثار السلبية اﻷخرى لﻷزمة اﻵسيوية ليست ملحوظة بدرجة كبيرة حتى اﻵن، ولكنها قد تظهر تدريجيا في المستقبل.
    Les pays en développement passent progressivement à la production de biens à plus forte valeur ajoutée et libèrent ainsi des secteurs pour ceux qui les suivent dans l'échelle du développement. UN فمع انتقال البلدان النامية المنفردة تدريجيا إلى سلع تنطوي على قيمة مضافة أكبر، نراها تُخلي قطاعات لتنفتح أمام البلدان التي تأتي بعدها في درب التنمية.
    Il s'agit là d'une nouvelle étape du processus de déréglementation, qui conduit progressivement à la mondialisation des services de transport aérien. UN وتمثل هذه الاتفاقات تدبيرا جديدا واسعا لمواصلة عملية إزالة القيود على خدمات الخطوط الجوية وستفضي تدريجيا إلى عولمة الخدمات الجوية.
    Même lorsque les projets d'articles de la Commission ne sont pas incorporés dans un traité, les organes judiciaires internationaux ont tendance à s'y reporter et les États à s'en inspirer, processus qui conduit progressivement à la formation de normes coutumières internationales. UN وحتى عندما لم تتجسد مشاريع مواد اللجنة في معاهدة، فإن الأجهزة القضائية الدولية تميل إلى الاعتماد عليها كما أن الدول تحاول الاسترشاد بها، وهي عملية أدت تدريجيا إلى تشكيل معايير الأعراف الدولية.
    Si elle est respectée, elle conduira progressivement à des systèmes éducatifs plus inclusifs. UN وإذا احترم مبدأ إمكانية الوصول، فسيؤدي ذلك تدريجياً إلى المزيد من المدارس الجامعة.
    On pouvait prévoir que la valeur des exportations cesserait d'être déterminée par les services portuaires traditionnels d'évaluation de la qualité, et que l'on recourrait progressivement à des données sur la production et à l'analyse " en ligne " à des fins commerciales. UN وأضاف أنه يتوقع أن يتوقف العمل بتحديد الدوائر التقليدية في المرافئ والمكلفة بقياس الجودة لقيمة الشحنات، والتحول تدريجياً إلى استخدام بيانات الانتاج وبيانات التحليل المباشر لﻷغراض التجارية.
    Au-delà du suivi des résultats, la nouvelle proposition vise à procéder progressivement à l'établissement d'indicateurs économiques et sociaux reflétant les effets induits par les activités du CCI sur les exportations et la croissance des pays. UN وإضافة إلى رصد النتائج، يتوخى المقترح الجديد الانتقال تدريجياً إلى استخلاص المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الدالة على الأثر الذي تحدثه الأنشطة التي يضطلع بها المركز في صادرات البلدان وأدائها من حيث النمو.
    Le Gouvernement a néanmoins ajouté qu'il s'emploierait progressivement à mettre la législation nationale en conformité avec la Convention. UN بيد أن الحكومة أضافت أنها ستعمل تدريجيا على ضمان أن تكون التشريعات الوطنية متمشية مع الاتفاقية.
    Cela veut dire offrir des chances égales à tous et œuvrer progressivement à accroître la qualité et le volume des services accessibles aux groupes marginalisés qui sont habituellement laissés-pour-compte, dont les migrants. UN ويشير ذلك إلى إتاحة فرص متكافئة لجميع الأشخاص للعمل تدريجيا على تحسين نوعية ومستويات الخدمة المتاحة للفئات المهمشة التي تتعرض عادةً للإهمال، بما فيها المهاجرون.
    Dans ces conditions, on peut compter que la réforme du système d'éducation contribuera progressivement à éliminer les stéréotypes attachés aux sexes. UN وفي ضوء ذلك، يمكننا أن نتوقع أن إصلاح نظام التعليم سيسهم تدريجيا في القضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    Au cours de l'exercice biennal, l'équipe de maintenance se substituera progressivement à l'équipe de conception et de mise en service. UN وسيشكل فريق الصيانة تدريجيا في خلال فترة السنتين، بينما يُستغنى عن فريق المشروع.
    La signature de la Déclaration de principes a mis en branle un processus qui, espérons-le, mènera progressivement à la solution des problèmes qui nous divisent. UN لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا.
    Cela dit, la finalité du développement de l'infrastructure institutionnelle est d'aboutir progressivement à ce que le pays dépende moins de la communauté internationale et de promouvoir l'autosuffisance. UN بيد أن الغرض المتوخى من بناء السلام هو تقليل الاعتماد على المجتمع الدولي بصورة تدريجية وتعزيز الاعتماد على الذات.
    La Russie entend continuer progressivement à élargir le spectre de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, compte tenu des incidences financières qui en découlent et de la nécessité de modifier la législation et la pratique. UN وهو ينوي توسيع نطاق التزاماته الدولية تدريجياً في مجال حقوق الإنسان، آخذاً في الاعتبار الآثار المالية المترتبة عن هذه الخطوة والحاجة إلى تعديل التشريعات وتبديل الممارسات.
    Des pays comme l'Allemagne et la Suisse ont également annoncé leur intention de renoncer progressivement à l'énergie nucléaire pour la remplacer par d'autres sources d'énergie renouvelables, d'ici à 2022, pour l'Allemagne, et 2034, pour la Suisse. UN وقد أعلنت أيضا بلدان من قبيل ألمانيا وسويسرا عن التخلص التدريجي من محطات توليد الكهرباء بالطاقة النووية لصالح الطاقة المتجددة، بحلول عامي 2022 و 2034 على الترتيب.
    Cela devrait se faire progressivement à moyenne échéance. UN وينبغي أن تتم هذه العملية تدريجياً وفي الأجل المتوسط.
    Le logiciel sera acquis progressivement à mesure que l'on procédera à l'installation de cette fonction dans divers lieux d'affectation; UN وسيتم اقتناء هذه البرمجيات على نحو تدريجي يساير نقل المهمة إلى مواقع مختلفة وموظفين مختلفين؛
    48. Les Etats-Unis, dont elle est ressortissante, envisagent de mettre fin progressivement à l'emploi de mines terrestres d'ici l'an 2010, mais, dans l'intervalle, 390 000 personnes de plus auront été tuées ou mutilées par de telles mines. UN ٨٤- وقالت إن بلدها، الولايات المتحدة، يبحث اﻵن خطة " للقضاء تدريجياً " على استخدام اﻷلغام اﻷرضية بحلول عام ٠١٠٢ ولكن سيقتل أو يشوه في غضون هذه الفترة نحو ٠٠٠ ٠٩٣ شخص.
    Les ministres, ayant constaté une fois de plus avec inquiétude que le système unique en son genre de la mer Morte ne cessait de se détériorer et de se dégrader, ont de nouveau souligné qu'il importait de travailler progressivement à l'arrêt de cette catastrophe environnementale. UN البحر الميت 390 - وأعرب الوزراء مجدداً عن قلقهم حيال استمرار تدهور وتضرر النظام البيئي الفريد للبحر الميت، وشددوا على أهمية العمل تدريجياً من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية.
    L'accélération du progrès dans ces domaines a été jugée essentielle pour pouvoir passer progressivement à un type d'économie nécessitant une moindre consommation de carbone. UN واعتبرت مسألة تسريع التقدم في هذه المجالات أمراً أساسياً في سبيل الانتقال التدريجي إلى اقتصادات أقل استهلاكاً للكربون.
    Par exemple, la proportion d'illettrées augmente progressivement à partir de 40 ans. UN وعلى سبيل المثال، يزداد معدل النساء الأميات زيادة مطردة بالنسبة للنساء اللواتي يتجاوزن سن الـ 40 سنة.
    Maintenant, nous passons progressivement à une aide à la reconstruction de l'infrastructure tant matérielle que sociale. UN ونتحول اﻵن بشكل تدريجي إلى تقديم المساعدة في مجالي التعمير وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية المادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus