"progressivement l'" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجياً
        
    • بصورة مطردة
        
    • تدريجيا عن
        
    • بالتدريج من
        
    • تقوم تدريجيا
        
    • تدريجيا على
        
    • تدريجيا من
        
    • نحو تدريجي
        
    Nous nous proposons maintenant d'étendre progressivement l'enseignement postsecondaire audelà de ce niveau. UN ولكننا نقترح الآن، بعد هذا المستوى، توسيع نطاق التعليم ما بعد الثانوي تدريجياً.
    Il vise progressivement l'application de la Convention tout entière et de ses Protocoles. UN وهي تشمل تدريجياً تنفيذ الاتفاقية بكاملها والبروتوكولات الملحقة بها.
    Il visera progressivement l'application de la Convention tout entière et de ses Protocoles. UN وهي تشمل تدريجياً تنفيذ الاتفاقية بكاملها والبروتوكولات الملحقة بها.
    Dans un deuxième temps, on s'attachera à créer et à maintenir dans les organismes de formation les capacités nécessaires pour élargir et accroître progressivement l'utilité de leurs programmes. UN ومن ثم يكون الهدف هو إنشاء القدرات في هذه المنظمات ودعم استمرارها للقيام بصورة مطردة بتوسيع نطاق برامجها التدريبية وزيادة أهميتها.
    Cette baisse est partiellement imputable à la modification des priorités de programme, les services abandonnant progressivement l'activité des achats au profit de la fourniture de conseils stratégiques comme le prévoit le plan stratégique. UN ويعزى هذا الانخفاض جزئيا إلى حدوث تغـيُّر في الأولويات البرنامجية، حيث أخذت بعض المكاتب تتحول تدريجيا عن تقديم خدمات المشتريات إلى إسداء المشورة الاستراتيجية على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية.
    40. Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement l'emploi dans le secteur informel. UN 40- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ خطط عمل لإنشاء فرص العمل التي من شأنها أن تحد بالتدريج من العمل في القطاع غير الرسمي.
    À cet égard, il incombe à l'État de promouvoir progressivement l'égalité d'accès pour tous aux divers niveaux d'enseignement ainsi que l'égalité des chances concernant l'accès à l'école. UN وفي ضوء ذلك يتعين على الدولة أن تقوم تدريجيا بتهيئة ذات فرص الوصول لكافة المواطنين للحصول على مختلف مراحل التعليم، فضلا عن الفرص المتكافئة للالتحاق بالمدارس.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'élargir progressivement l'utilisation des instruments financiers aux niveaux national et international; UN لذلك يجب توضيح الرؤية وتكثيف استخدام اﻷدوات المالية تدريجيا على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Si le veto ne peut être aboli immédiatement, il faudrait cependant en réduire progressivement l'application jusqu'à l'éliminer totalement. UN وإذا تعذر إلغاء حق النقض اﻵن، فينبغي الحد تدريجيا من تطبيقه حتى يلغى تماما.
    Ainsi il entend réaliser progressivement l'universalisation de l'éducation fondamentale et l'atteinte d'un taux d'achèvement de 100 % pour le cycle du primaire. UN وعليه تنوي أن تحقق تعميم التعليم الأساسي على نحو تدريجي وأن تصل بمعدل إتمام الدراسة إلى نسبة 100 في المائة في المرحلة الابتدائية.
    En particulier, les efforts entrepris à l'échelle internationale pour supprimer progressivement l'essence au plomb ont abouti à l'élimination du plomb dans les carburants dans de nombreux pays. UN وبوجه خاص، أسفرت الجهود الدولية المبذولة على نطاق عالمي من أجل التخلص تدريجياً من استخدام البنزين المحتوي على الرصاص إلى إزالته من الوقود في العديد من البلدان.
    La Convention no 138 fait obligation aux États d'abolir le travail des enfants et de relever progressivement l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN فالاتفاقية رقم 138 تلزم الدول بإلغاء عمل الطفل وزيادة السن الدنيا للقبول للعمل تدريجياً.
    Il visera progressivement l'application de la Convention tout entière et de ses Protocoles. UN وهي تشمل تدريجياً تنفيذ الاتفاقية بكاملها والبروتوكولات الملحقة بها.
    faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés turcs d'origine kurde et réduire progressivement l'assistance aux réfugiés dans les zones d'installation, en développant l'autosuffisance; UN • تيسير عودة اللاجئين الأتراك من أصل كردي إلى الوطن طوعاً، وخفض المساعدة الغوثية المقدمة للاجئين في المستوطنات المحلية تدريجياً عن طريق زيادة الاكتفاء الذاتي؛
    La parité des sexes constitue de ce point de vue une discrimination positive permettant de rétablir progressivement l'égalité et de tenir compte de la composition démographique de la société. UN ومن هذا المنطلق، يشكل تكافؤ الجنسين تمييزاً ايجابياً يسمح بإعادة المساواة تدريجياً وبمراعاة التكوين الديمغرافي للمجتمع.
    Dans un deuxième temps, on s'attachera à créer et à maintenir dans les organismes de formation les capacités nécessaires pour élargir et accroître progressivement l'utilité de leurs programmes. UN ومن ثم يكون الهدف هو إنشاء القدرات في هذه المنظمات ودعم استمرارها للقيام بصورة مطردة بتوسيع نطاق برامجها التدريبية وزيادة أهميتها.
    Dans un deuxième temps, on s'attachera à créer et à maintenir dans les organismes de formation les capacités nécessaires pour élargir et accroître progressivement l'utilité de leurs programmes. UN ومن ثم يكون الهدف هو إنشاء القدرات في هذه المنظمات ودعم استمرارها للقيام بصورة مطردة بتوسيع نطاق برامجها التدريبية وزيادة أهميتها.
    De même, elle accueille favorablement les décisions visant à éliminer progressivement l'emploi de personnel prêté et de renforcer les consultations entre le Conseil de sécurité, les pays qui fournissent des contingents et les pays bénéficiaires des opérations de maintien de la paix. UN وأبدى ترحيبه أيضا بقرار الاستغناء تدريجيا عن الاستعانة باﻷفراد المقدمين بدون مقابل، وطالب بتكثيف التشاور مع البلدان التي تؤدي دورا أساسيا في عمليات حفظ السلام التي يقرها مجلس اﻷمن، سواء البلدان المساهمة بقوات أو البلدان التي تنفذ فيها عمليات حفظ السلام.
    Ces stages ont permis au PAM d'abandonner progressivement l'approche du plan d'action en faveur de l'égalité des sexes pour passer à l'intégration systématique de l'initiative < < Engagements renforcés en faveur des femmes > > dans les plans de travail des bureaux et organismes de pays. UN ومكنت الدورات التدريبية هذا البرنامج من التخلي تدريجيا عن النهج المتمثل باعتماد خطة عمل لتحقيق المساواة بين الجنسين للانتقال إلى إدماج مبادرة الشركة الدولية لبناء القدرات والخاصة به بطريقة منتظمة في صلب خطط أعمال المكاتب القطرية والوحدات التابعة له.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement l'emploi dans le secteur informel. UN 109- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ خطط عمل لتوفير فرص للعمل من شأنها أن تقلل بالتدريج من العمل في القطاع غير الرسمي.
    Bien que la MITNUH retire progressivement l'appui que ses forces apportaient à la PNH et n'assure plus la garde du palais national ni de la résidence de l'ex-Président Aristide, elle serait encore en mesure, s'il le fallait, d'assurer la protection. UN وعلى الرغم من أن قوات بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية تقوم تدريجيا بسحب دعمها للشرطة الوطنية الهايتية، ولم تعد توفر الحماية للقصر الوطني ولمقر الرئيس السابق أريستيد، فإنها مازالت قادرة على توفير الحماية في أي مجال من هذه المجالات إذا احتاج اﻷمر إلى ذلك.
    Par ailleurs, le Ministère de la condition de la femme et la coopération qui s'est instaurée entre les pouvoirs publics et la société civile contribuent à effacer progressivement l'image négative donnée par l'adoption et l'application du droit pénal selon la charia. UN وعلاوة على ذلك، تساعد وزارة شؤون المرأة والعلاقات التعاونية التي قامت بين الحكومة والمجتمع المدني على القضاء تدريجيا على التصورات السلبية الناشئة عن اعتماد وتنفيذ نظام القانون الجنائي للشريعة.
    La prochaine phase sera l'utilisation d'un système de bloc pour éradiquer progressivement l'analphabétisme en allant d'un sous-district ou d'une municipalité à l'autre, en commençant par ceux dont le taux d'analphabétisme est le plus élevé. UN وستتمثل المرحلة التالية في استخدام نظام الكتل في استئصال الأمية تدريجيا من منطقة أو مقاطعة فرعية واحدة، ثم الانتقال إلى منطقة أخرى أو مقاطعة فرعية، بدءا بالتي لديها أعلى معدلات للأمية.
    Jusqu'à présent, aucune enquête ne semblait avoir été ouverte pour identifier les auteurs de ces actes qui portent atteinte à l'esprit de réconciliation que le peuple salvadorien avait choisi pour consolider la démocratie, renforcer l'état de droit et assurer progressivement l'exercice effectif des droits de l'homme. UN وحتى لحظة إعداد هذا التقرير، لم ترد أية معلومات بشأن أي تحقيق جرى أو يجري القيام به بغية كشف هوية المسؤولين عن هذه التهديدات التي تنال من روح المصالحة الوطنية التي اختارها الشعب السلفادوري سبيلا مناسبا لتوطيد الديمقراطية وتعزيز دولة القانون ولكفالة التمتع الفعلي بحقوق الانسان على نحو تدريجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus