"progressivement vers" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجيا نحو
        
    • تدريجياً نحو
        
    • تدريجيا إلى
        
    • بشكل تدريجي إلى
        
    • تدريجيا صوب
        
    • التدريجي نحو
        
    Cela garantit que les ressources de l'Organisation s'orienteront progressivement vers des projets qui seront couronnés de succès et contribueront ainsi à la productivité et à l'efficacité de l'ensemble des activités. UN فهي تضمن بأن تتجه موارد المنظمات تدريجيا نحو التعهدات الناجحة وتساهم بذلك في الإنتاجية والفعالية الشاملين.
    A mesure que le Fonds renforcera ces bases, l'accent se déplacera progressivement vers les autres types d'activités. UN ومع قيام مرفق البيئة العالمية ببناء أنشطته على هذا اﻷساس وتوطيده، سيتحول التشديد تدريجيا نحو اﻷنواع اﻷخرى من اﻷنشطة.
    La stratégie d'évaluation évolue progressivement vers un travail plus en amont et la mise à la disposition de l'Organisation d'un soutien à l'apprentissage. UN وقال إن استراتيجية التقييم تتجه تدريجيا نحو المزيد من العمل الأساسي وتقديم دعم تعليمي إلى المنظمة.
    Ceci permettrait à tous les États d'avancer progressivement vers l'élaboration de normes techniques communes. UN وهو ما سيتيح للدول كافة أن تسعى تدريجياً نحو تحقيق المعايير التقنية المشتركة.
    Il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. UN وأشير إلى أنه من المهم أن تعمل كل دولة على صياغة نهجها الخاص بها وأن تتقدم تدريجيا إلى مرحلة التطبيق.
    La nouvelle approche de la programmation sur le terrain signifie notamment que l'UNODC se dirige progressivement vers un système unifié de gestion des fonds à allouer, de contrôle et d'information, réduisant ainsi la charge administrative que présente la gestion individuelle des projets. UN وتطبيق النهج الجديد للبرامج الميدانية يعني في جملة أمور أن المكتب سيتحول بشكل تدريجي إلى تطبيق نظام أكثر توحُّداً في تخصيص الأموال والرصد والإبلاغ، مما سيقلل من العبء الإداري الذي تفرضه إدارة فرادى المشاريع.
    Les forces de maintien de la paix des Nations Unies, parmi lesquelles se trouve notre propre contingent, s'acheminent progressivement vers le plein déploiement et l'accomplissement de leur mandat. UN وقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، التي تضم كتيبة من بلادنا، تتحرك تدريجيا صوب مرحلة الوزع الكامل، وإنجاز ولايتها.
    68. Afin d'aller progressivement vers la création d'un réseau intégré de bibliothèques, l'Inspecteur propose ce qui suit : UN ٦٨ - ومن أجل كفالة الانتقال التدريجي نحو انشاء شبكة مكتبات متكاملة، يقترح المفتشون ما يلي:
    Il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. UN ولهذا كان من المهم أن تصوغ كل دولة نهجها الخاص وتتقدم تدريجيا نحو التنفيذ.
    À la suite de la fin de la guerre froide, le monde connaît des mutations profondes, et évolue progressivement vers un monde de multipolarité qui renforce ce qui est au coeur de la Charte des Nations Unies : la paix et le développement dans une liberté plus grande. UN فبعد انتهاء الحرب الباردة، تتعرض حالة العالم على نحو مســتمر لتغييرات عميقة، وتتطــور تدريجيا نحو عالم متعدد اﻷقـطاب يتعزز فيه جوهر ميثاق اﻷمم المتحدة أي السلام والتنمية في جو من الحرية أفسح.
    Depuis 2000, l'Amérique latine s'est tournée progressivement vers une politique de dépenses sociales qui prend davantage en compte les droits de la personne, notamment en matière de protection sociale. UN فمنذ عام 2000، شهدت أمريكا اللاتينية انتقالا تدريجيا نحو نهج للإنفاق الاجتماعي يقوم بشكل أكبر على الحقوق، بما في ذلك الحماية الاجتماعية.
    Depuis 2000, l'Amérique latine s'est tournée progressivement vers une politique de dépenses sociales qui prend davantage en compte les droits de la personne, notamment en matière de protection sociale. UN ومنذ عام 2000، شهدت أمريكا اللاتينية انتقالا تدريجيا نحو نهج للإنفاق الاجتماعي يقوم بشكل أكبر على الحقوق، بما في ذلك الحماية الاجتماعية.
    Le rapport établit à juste titre que l'Afrique a réellement connu d'impressionnants taux de croissance au cours des 10 dernières années, ce qui a permis au continent d'avancer progressivement vers la réalisation d'un développement durable, lequel a en retour contribué à la paix, la sécurité et la stabilité que nous voyons sur le continent. UN يقول التقرير ويصيب إن أفريقيا حققت بالفعل معدلات نمو عالية على مدى العقد الماضي، مما أتاح المجال أمام القارة للتحرك تدريجيا نحو تحقيق التنمية المستدامة التي بدورها أسهمت في تحقيق السلام والأمن والاستقرار الذي نشهده في القارة.
    Nous pensons que cette succession de réunions informelles avec les groupes régionaux et de séances officielles de la Conférence est utile pour pouvoir prendre en considération lors des réunions informelles les positions exprimées durant les séances officielles et avancer ainsi progressivement vers un consensus. UN ونعتقد أن هذه السلسلة من الاجتماعات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية والجلسات الرسمية للمؤتمر مفيدة للتمكن من أخذ المواقف المعرب عنها خلال الجلسات الرسمية في الاعتبار خلال الاجتماعات غير الرسمية وبالتالي إحراز التقدم تدريجيا نحو تحقيق توافق للآراء.
    Les entreprises dans le monde entier utilisent de plus en plus les TIC et s'orientent progressivement vers le commerce électronique. UN فالمشاريع التجارية في جميع أنحاء العالم تستخدم بشكل متزايد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملياتها التجارية وهي آخذة في الاتجاه تدريجياً نحو التجارة الإلكترونية.
    Une des raisons qui expliquent cette tendance est que les organisations régionales évoluent progressivement vers une plus grande intégration économique et commerciale, rendant nécessaire l'harmonisation des procédures de transport, de transit et de douane. UN ومن بين أسباب هذا الاتجاه أن المنظمات الإقليمية تتحرك تدريجياً نحو توثيق التكامل الاقتصادي والتجاري، وهذا يتطلب تنسيق إجراءات النقل والمرور العابر والجمارك.
    Au lieu d'essayer de geler le débat en cours dans un corset étiqueté " consensus de Bangkok " , je m'efforcerai de faire ressortir les tendances dynamiques qui, partant d'extrêmes opposés, convergent progressivement vers une certaine entente. UN وبدلاً من محاولة تجميد المناقشة الجارية في قالب ساكن اسمه توافق آراء بانكوك، فإنني سأبذل ما في وسعي لكي استحوذ على التيارات الدينامية التي تنطلق من نهايتين متقابلتين فتتقارب تدريجياً نحو أرضية مشتركة.
    Il est tout à fait remarquable qu'actuellement, la Bosnie évolue progressivement vers une situation qui requiert principalement une consolidation de la paix après les conflits plutôt qu'une imposition de la paix. UN ومن اللافت جدا للنظر أن الحالة في البوسنة في الوقت الحاضر تنتقل تدريجيا إلى خانة المشاكل التي تتطلب أساسا بذل جهود أكبر لبناء السلام بعد انتهاء النزاع، بدلا من إنفاذ السلام.
    Malgré son homogénéité linguistique, culturelle et religieuse unique en Afrique, la Somalie a dérivé progressivement vers la division et la balkanisation, et de petites entités comme le Somaliland, le Puntland, le Jubaland et le Benadirland ont vu le jour. UN وعلى الرغم من تجانس الصومال اللغوي والثقافي والديني، وهو شيء نادر في أفريقيا، فإنه انجرف تدريجيا إلى هاوية التمزق والبلقنة مع نشوء كيانات صغرى من قبيل أرض الصومال وأرض بونت وأرض دوبا وأرض بينادير.
    La nouvelle approche de la programmation sur le terrain signifie notamment que l'UNODC se dirige progressivement vers un système davantage unifié d'allocation des fonds, de suivi et d'information, réduisant ainsi la charge administrative que présente la gestion individuelle de projets (E/CN.7/2010/3-E/CN.15/2010/3, par. 73). UN ويعني تطبيق النهج الجديد للبرامج الميدانية في جملة أمور أن المكتب سيتحول بشكل تدريجي إلى تطبيق نظام أكثر توحُّداً في تخصيص الأموال والرصد والإبلاغ، مما سيقلل من العبء الإداري الذي تفرضه إدارة فرادى المشاريع (E/CN.7/2010/3-E/CN.15/2010/3، الفقرة 73).
    Ceux-ci se viennent déjà mutuellement en aide, à titre ponctuel, pour le traitement de documents urgents, et évoluent progressivement vers un partage systématique passant par un mécanisme commun de prévision de la charge de travail et des capacités nécessaires. UN وإضافة إلى التبادل الخاص للوثائق العاجلة، تنتقل مراكز العمل الأربعة تدريجيا صوب تبادل الوثائق المنتظم عن طريق التنبؤ بأعباء العمل المشتركة والتخطيط للطاقة الإنتاجية.
    68. Afin d'aller progressivement vers la création d'un réseau intégré de bibliothèques, l'Inspecteur propose ce qui suit : UN ٦٨ - ومن أجل كفالة الانتقال التدريجي نحو انشاء شبكة مكتبات متكاملة، يقترح المفتشون ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus