"prohibant" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحظر
        
    • وتحظر وجود
        
    Mme Kane a souligné la nécessité d'assurer au niveau du village, une meilleure connaissance de la législation existante prohibant la traite et des campagnes d'éducation parmi les populations vulnérables. UN وشددت السيدة كاني على أهمية رفع الوعي على صعيد القرى بالقوانين القائمة التي تحظر الاتجار بالأشخاص، والحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية بين المجموعات الضعيفة من السكان.
    Prière de renseigner sur les textes prohibant le trafic et le négoce d'armes avec des terroristes et leurs organisations. UN يرجى إيراد مجمل للأحكام القانونية التي تحظر بيع الأسلحة أو التوسط لبيعها للإرهابيين ومنظماتهم.
    Toutes les organisations financées par le Fonds ainsi que d'autres organes de contrôle de la mise en oeuvre de conventions internationales prohibant la torture ont été informés par le secrétariat du Fonds des possibilités de prêt de cassettes. UN وقامت أمانة الصندوق بإبلاغ جميع المنظمات التي يمولها الصندوق وغيرها من أفرقة مراقبة تنفيذ الاتفاقيات الدولية التي تحظر التعذيب بإمكانيات إتاحة أشرطة الكاسيت.
    L'apparition de normes juridiques internationales prohibant le génocide ne remonte donc qu'à la fin de la seconde guerre mondiale. UN وهكذا، فإن ظهور القواعد القوانية الدولية التي تحظر إبادة اﻷجناس والتي تنطبق بغض النظر عن وجود حالة نزاع مسلح، إنما يرجع فحسب الى نهاية الحرب العالمية الثانية.
    a) De modifier le Code pénal pour y inclure des dispositions interdisant expressément les propos racistes, la diffusion d'idées fondées sur la supériorité raciale et les expressions de haine raciale, ainsi que l'incitation à la discrimination raciale, et prohibant les organisations racistes; UN (أ) تعديل القانون الجنائي ليشمل أحكاماً محددة تمنع الخطاب العنصري ونشر الأفكار المبنية على التفوق العنصري وعبارات الكراهية العنصرية، والتحريض على التمييز العنصري، وتحظر وجود المنظمات العنصرية؛
    Ils ont également exhorté les gouvernements à ratifier l’accord de l’Organisation internationale du Travail (OIT) sur l’élimination de l’exploitation sexuelle des enfants et à faire en sorte que les lois prohibant ce crime soient rigoureusement appliquées. UN وحُثت الحكومات على أن تصدق على اتفاق منظمة العمل الدولية للقضاء على الاستغلال الجنسي لﻷطفال وأن تعمل بقوة على إنفاذ القوانين التي تحظر ذلك.
    34. Nombre de tribunaux qui mettent effectivement en application les lois et règlements prohibant la discrimination à l'égard des femmes UN 34 - عدد المحاكم التي تطبق فعلياً القوانين واللوائح التي تحظر التمييز ضد المرأة
    182. Par ailleurs, la question de savoir s'il y avait des possibilités de dérogation à la règle prohibant l'expulsion des nationaux restait ouverte. UN 182- ومن ناحية أخرى، تظل مسألة تحديد ما إذا كانت هناك إمكانيات للاستثناء من القاعدة التي تحظر طرد المواطنين مسألة غير محسومة.
    101. Une fois la législation prohibant le mariage servile adoptée, sa mise en application devient prioritaire. UN 101- ومتى تم سن التشريعات التي تحظر الزواج الاستعبادي، وجب إيلاء الأولوية لعملية التنفيذ والإنفاذ.
    Mise en œuvre nationale: Un renforcement de la législation prohibant les armes biologiques − Document soumis par France UN التنفيذ الوطني: تعزيز التشريعات التي تحظر الأسلحة البيولوجية - مقدمة من فرنسا
    17. Il y a eu dans le passé des situations dans lesquelles certains groupes de personnes, qu'on peut identifier en recourant à l'un des motifs mentionnés dans des textes prohibant la discrimination, ont fait l'objet de discriminations systématiques. UN ٧١- ظهرت في الماضي بعض الحالات التي تعرضت فيها للتمييز المنهجي بعض الجماعات التي يمكن تعيينها باللجوء إلى أحد اﻷسباب المبينة في النصوص التي تحظر التمييز.
    Certaines limitations spécifiques au principe de l'indemnisation complète - notamment la règle prohibant le double recouvrement et, peut-être, le principe non ultra petita - peuvent être posées, bien que, théoriquement, elles se rapportent davantage à l'invocation de la responsabilité qu'à la détermination du quantum. UN ويمكن ذكر عدد من القيود المحددة على مبدأ التعويض الكامل، لا سيما القاعدة التي تحظر الاسترداد المزدوج، وربما قاعدة عدم جواز الحكم بما لم يطلبه الخصم أو بأكثر منه، مع أن هذه القيود تتصل بالاستشهاد بالمسؤولية أكثر مما تتصل بتحديد القيمة بالنسبة إلى المبدأ.
    Le Comité se félicite de ce qu'elle garantit l'accès direct à la justice et aux tribunaux du travail pour les violations des dispositions de la loi prohibant la discrimination raciale dans les domaines de l'emploi, de la formation, de l'éducation et du logement et de la fourniture des biens et services. UN وترحب اللجنة أيضا بأن هذا القانون يكفل الوصول مباشرة إلى المحاكم والمحاكم الصناعية في حالات انتهاك اﻷحكام التي تحظر التمييز العنصري في مجالات الاستخدام، والتدريب، والتعليم، واﻹسكان، وتوفير السلع والخدمات.
    95.25 Redoubler d'efforts pour s'assurer que la législation prohibant les crimes racistes soit effectivement appliquée (Qatar); UN 95-25- تعزيز جهودها لضمان تنفيذ التشريعات التي تحظر جرائم العنصرية على أرض الواقع (قطر)()؛
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Inde de faire mieux appliquer les lois interdisant la discrimination et d'envisager la promulgation d'une législation globale réprimant la discrimination, et prohibant expressément la discrimination en matière d'emploi, de sécurité sociale, de logement, de soins de santé et d'éducation. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الهند بأن تعزز إنفاذ الأحكام القانونية القائمة التي تحظر التمييز، وأن تنظر في سن تشريعات شاملة لمكافحة التمييز تحظر بالخصوص التمييز في التوظيف والضمان الاجتماعي والإسكان والرعاية الصحية والتعليم.
    18) On a toutefois fait valoir que < < la règle prohibant la dérogation à une règle de jus cogens vise non seulement les rapports conventionnels mais aussi tous les actes juridiques, dont les actes unilatéraux > > . UN 18) غير أن البعض أُكِّد أن " القاعدة التي تحظر الحياد عن قاعدة آمرة لا تستهدف العلاقات التعاهدية فحسب، بل تستهدف أيضاً كل الأعمال القانونية، بما فيها الأعمال الانفرادية " ().
    5) On a toutefois fait valoir que < < la règle prohibant la dérogation à une règle de jus cogens vise non seulement les rapports conventionnels mais aussi tous les actes juridiques, dont les actes unilatéraux > > . UN (5) غير أن البعض أُكِّد أن " القاعدة التي تحظر الحياد عن قاعدة آمرة لا تستهدف العلاقات التعاهدية فحسب، بل تستهدف أيضاً كل الأعمال القانونية، بما فيها الأعمال الانفرادية " ().
    Bien qu'il existe des dispositions légales prohibant l'arrestation de tout enfant de moins de 10 ans et exigeant que les enfants de 10 à 16 ans qui sont arrêtés soient placés dans des centres de détention pour mineurs, des enfants soupçonnés d'avoir commis des infractions mineures continuent d'être arrêtés et détenus pendant de longues périodes par la police. UN وعلى الرغم من الأحكام القانونية التي تحظر اعتقال أي شخص دون سن العاشرة، وشرط احتجاز أي طفل معتقل يتراوح عمره بين 10 و16 عاماً في مركز لاحتجاز الأحداث، لا تزال الشرطة تعتقل الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم صغيرة لفترات طويلة.
    Certes, selon un point de vue, cette question n'avait pas à être abordée dans ce contexte, surtout si l'intention de la Commission était de contribuer au renforcement de la règle prohibant l'expulsion des nationaux, appuyée du reste par plusieurs membres. UN والواقع أن ثمة رأيا يذهب إلى أنه لا يتعين طرح هذه المسألة في هذا السياق، ولا سيما إذا كانت اللجنة تنوي أن تساهم في تعزيز القاعدة التي تحظر طرد المواطنين والتي تحظى بالفعل بتأييد عدة أعضاء().
    a) De modifier le Code pénal pour y inclure des dispositions interdisant expressément les propos racistes, la diffusion d'idées fondées sur la supériorité raciale et les expressions de haine raciale, ainsi que l'incitation à la discrimination raciale, et prohibant les organisations racistes; UN (أ) تعديل القانون الجنائي ليشمل أحكاماً محددة تمنع الخطاب العنصري ونشر الأفكار المبنية على التفوق العنصري وعبارات الكراهية العنصرية، والتحريض على التمييز العنصري، وتحظر وجود المنظمات العنصرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus