"proie à des" - Traduction Français en Arabe

    • تعاني من
        
    • متضررة من حالات
        
    • مثل هذه البعثات على
        
    • تواجه حالات
        
    • تتخبط في
        
    • تعصف بها
        
    Les installations existantes dans certains pays en développement sont sous-utilisées ou sont en proie à des difficultés financières. UN إن المرافق الموجودة في بعض البلدان النامية تعاني من نقص الاستفادة منها، أو تواجه أزمات مالية طاحنة.
    Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. UN إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية.
    Les pays en proie à des conflits violents prolongés ont des taux de pauvreté qui dépassent de 20 points la moyenne mondiale. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    Programme d'action pour la lutte contre l'insécurité alimentaire dans les pays en proie à des crises prolongées UN برنامج العمل للتصدي لانعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تعاني من أزمات طويلة الأمد
    Ils se sont engagés en outre à prendre de nouvelles mesures et à lancer de nouvelles initiatives concrètes, dans le respect du droit international, afin d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme, ainsi qu'à renforcer leur appui en leur faveur et à répondre à leurs besoins particuliers. UN وتقرر فيها اتخاذ المزيد من التدابير والإجراءات الفعالة، طبقا للقانون الدولي، لإزالة العقبات والمعوقات، ولتعزيز الدعم، وتلبية الاحتياجات الخاصة لمن يعيشون في مناطق متضررة من حالات طوارئ إنسانية معقدة أو في مناطق متضررة من الإرهاب.
    Ces refuges sont également accessibles aux familles en proie à des problèmes. UN كما ستقدم الدعم إلى الأسر التي تعاني من المشاكل.
    1. Souligne combien il importe de soulager la charge de la dette et du service de la dette des pays en développement en proie à des problèmes de dette, dans le cadre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels; UN ١ ـ تؤكــد أهمية تخفيف أعباء الديون وخدمتها عن كاهل البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الديون، في إطار إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Dans cet ordre d'idées, il faudrait interdire complètement l'importation des armes légères dans les régions en proie à des conflits violents. UN وينبغي في هذا الصدد أن يتم فرض حظر كامل على استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق التي تعاني من الصراعات العنيفة.
    À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة.
    À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة.
    À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة والقادمين من مناطق تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة.
    Les forces armées honduriennes ont été présentes à l'étranger et continuent de l'être : elles participent aux forces de maintien de la paix des Nations Unies dans des régions en proie à des conflits. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن قواتنا المسلحة شاركت وتشارك أيضا في قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في مناطق تعاني من الصراعات.
    Les Comores indiquaient que le pays était actuellement en proie à des troubles politiques, qui avaient porté atteinte à son intégrité territoriale. UN ٣٠ - وذكرت جزر القمر أنها تعاني من تمزق سياسي يجعل سلامتها اﻹقليمية موضع تساؤل.
    Les pays en développement, notamment ceux qui se trouvent dans des régions en proie à des conflits ou qui en sont voisins, contribuent activement aux opérations d'aide humanitaire menées par le biais de l'ONU. UN إن البلدان النامية، وخاصة تلك التي تقع في المناطق التي تعاني من الصراعات أو حولها، تسهم إسهاما كبيرا في المساعدة اﻹنسانية المقدمة من خلال اﻷمم المتحدة.
    S'il est compréhensible que certains États, en proie à des difficultés économiques, aient du mal à respecter leurs engagements, il est inacceptable que des États économiquement puissants soient de mauvais payeurs. UN وفي حين أن من المفهوم أن بعض الدول التي تعاني من ضوائق اقتصادية صعبة قد تواجه صعوبة في الوفاء بالتزاماتها، فمن غير المقبول أن تكون الدول القوية اقتصاديا مسددة سيئة.
    . Beaucoup des pays qui accumulent des arriérés sont en proie à des guerres civiles ou à des conflits; d'autres font face à une stagnation de la production et des exportations. UN وكثير من البلدان التي تتراكم عليها متأخرات تعاني من الحروب والصراعات اﻷهلية، في حين تسجل بلدان أخرى كسادا في نمو الناتج والصادرات.
    Le Représentant spécial a dit que le Gouvernement, dirigé par Michel Djotodia, était en proie à des tensions internes et avait des difficultés à contrôler les actions des éléments de la Séléka, notamment à l'extérieur de Bangui. UN وقال الممثل الخاص إن الحكومة، برئاسة ميشيل دجوتوديا، تعاني من توترات داخلية ويصعب عليها السيطرة على الأعمال التي ترتكبها عناصر ائتلاف سيليكا، ولا سيما خارج مدينة بانغي.
    Les vestiges de guerre non explosés demeurent un grave problème, notamment dans les zones rurales limitrophes de pays voisins en proie à des conflits et où les guerres de libération ont été plus intenses. UN ومع ذلك، لا تزال مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل مشكلة خطيرة، خاصة في المناطق الريفية المتاخمة للبلدان المجاورة التي تعاني من صراعات وحيث كانت حروب التحرير أكثر شدة.
    26. Soulignons également qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'un programme de développement ambitieux pour l'après-2015, y compris les objectifs de développement durable, pour les populations qui vivent dans des régions en proie à des urgences humanitaires complexes et dans des régions touchées par le terrorisme; UN 26 - نشدد أيضا على أهمية إزالة العقبات التي تحول دون النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015 بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب؛
    Il faut accorder une plus grande importance aux missions d'étude préalables dans les régions en proie à des tensions; elles devraient être plus fréquentes car le succès des futures opérations en dépend et elles sont essentielles pour fournir au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale des données réalistes et à jour qui permettent de fixer avec précision les objectifs visés. UN ويجب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للبعثات الاستطلاعية وبعثات تقصي الحقائق التي توفد إلى مناطق التوتر، وينبغي إيفاد مثل هذه البعثات على نحو أكثر تواتراً؛ فهي تشكل عاملاً رئيسياً بالنسبة لنجاح عمليات حفظ السلام في المستقبل وفي تزويد مجلس الأمن والجمعية العامة بمعلومات واقعية وحديثة تتيح تحديد أهداف دقيقة للبعثات.
    Les pays en proie à des conflits méritent aussi une attention particulière. UN والبلدان التي تواجه حالات نزاع تحتاج أيضا إلى اهتمام خاص.
    Des zones autrefois en proie à des troubles, telles que Cité Soleil, jouissent aujourd'hui d'une grande tranquillité dans la vie quotidienne. UN فالمناطق التي كانت تتخبط في العنف في الماضي، مثل سيتي سولي، تتمتع اليوم بهدوء كبير فيما يتعلق بالحياة اليومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus