22.A Importance de la production d'énergie éolienne, houlomotrice et marémotrice et d'énergie thermique des mers, et production actuelle, prévue et projetée. | UN | 22 - ألف - حجم توليد طاقة الرياح والأمواج وحرارة المحيطات والطاقة المدّية - الحجم الراهن والحجم المزمع والحجم المتوقّع. |
L'économie nette projetée est ainsi de 318 500 dollars. | UN | وبذلك يكون صافي الوفورات المسقط ٥٠٠ ٣١٨ دولار. |
Elle a par contre montré que la police de Mostar-Ouest avait été avisée à l'avance de la cérémonie qui était projetée au cimetière, en avait pris acte et avait posté des policiers tout au long de la rue. | UN | وبدلا من ذلك، فقد أظهر التحقيق أن شرطة غربي موستار قد تلقت إشعارا مسبقا بالزيارة المزمعة إلى المقبرة، وأنها أحاطت علما بالزيارة وعيﱠنت أفراد شرطة على الطريق مسبقا. |
L'augmentation projetée des ressources extrabudgétaires correspond essentiellement à la mise en chantier d'un nouveau projet sur la facilitation des transports dans les pays arabes. | UN | وتُـعزى الزيادة المسقطة في الموارد الخارجة عن الميزانية في المقام الأول إلى البدء المتوقع في مشروع جديد لتيسير النقل في البلدان العربية. |
Cette notification en temps voulu doit être accompagnée des données techniques et informations disponibles, y compris l'évaluation d'impact sur l'environnement, afin de fournir aux États qui seraient atteints les renseignements nécessaires pour procéder à leur propre évaluation des effets possibles de l'activité projetée. | UN | وينبغي أن يكون هذا الإخطار الموجه في الوقت المناسب مشفوعاً بالبيانات والمعلومات التقنية المتاحة، بما في ذلك تقييم التأثير البيئي، كما ينبغي أن يوفر للدول التي يُحتمل أن تتأثر بالمعلومات الضرورية لكي تُجري هي بنفسها تقييماً للآثار المحتملة للنشاط المخطط له. |
Une vidéo thématique sera projetée à 10 heures. | UN | وسيعرض الساعة 00/10 فيلم فيديو يتصل موضوعه بالإحاطة. |
22.A Importance de la production d'énergie éolienne, houlomotrice et marémotrice et d'énergie thermique des mers, et production actuelle, prévue et projetée. | UN | 22 - ألف حجم توليد طاقة الرياح والأمواج وحرارة المحيطات والطاقة المدّية - الحجم الراهن والحجم المزمع والحجم المتوقّع. |
21.A. Importance de la production d'énergie à partir du vent, de la houle et de la marée - actuelle, prévue et projetée. | UN | 21 - ألف - حجم توليد طاقة الرياح والأمواج والمدّ والجزر - الحجم الراهن والحجم المزمع والحجم المتوقّع. |
La trajectoire projetée est au sud de sa dernière position. | Open Subtitles | المسار المتوقّع هو شماليّ موقعه الأخير. |
et emprunts croisés La situation globale de trésorerie projetée pour la fin de l’année est très claire. | UN | ١٢ - إن الصورة واضحة جدا فيما يتعلق بالمركز النقدي اﻹجمالي المسقط لنهاية هذا العام. |
La communauté mondiale devra s'employer activement à la concrétisation dans cette région de l'accélération projetée de la réduction de la pauvreté. | UN | ورأى أنه يتحتم على المجتمع العالمي أن يعمل عن كثب للتأكد من تحويل المعدل المعجّل المسقط لتخفيض الفقر في هذه المنطقة إلى حقيقة واقعة. |
2. Prend note avec préoccupation de la diminution projetée du solde des ressources générales du Programme des Nations Unies pour le développement en 1996 et demande à nouveau aux gouvernements d'accroître leurs contributions volontaires au Programme sur une base prévisible, constante et assurée; | UN | ٢ - يلاحظ مع القلق الانخفاض المسقط في رصيد الموارد العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عام ١٩٩٦ ويطلب مرة أخرى إلى الحكومات أن تزيد من تبرعاتها للبرنامج على أساس قابل للتنبؤ ومستمر ومضمون؛ |
a) La marche pacifique projetée suivie d'un meeting à la place de la République à Abidjan-Plateau, visait à soutenir : | UN | ألف - لقد كانت المسيرة السلمية المزمعة والاجتماع العام المقرر عقده بعدها في ساحة الجمهورية بتل أبيدجان يهدفان إلى دعم: |
Ces représentants notifieront au préalable toute visite projetée, de façon que les consultations voulues puissent avoir lieu et que le maximum de précautions puissent être prises pour assurer la sécurité et éviter de gêner les opérations normales sur les lieux de l'installation à visiter. | UN | ويراعي الممثلون المذكورون إرسال إعلان مسبق بزيارتهم المزمعة لإتاحة إجراء المشاورات المناسبة وتيسير اتخاذ الاحتياطات القصوى اللازمة لكفالة السلامة ولتفادي عرقلة السير الطبيعي للعمليات المعتادة في المرفق المزمع زيارته. |
Ces derniers notifient au préalable toute visite projetée, afin que les consultations voulues puissent avoir lieu et que le maximum de précautions puissent être prises pour assurer la sécurité et éviter de gêner les opérations normales sur les lieux de l'installation à visiter. | UN | وعلى هذه الدول الأطراف أن ترسل إخطارا مسبقا قبل زيارتها المزمعة بوقت معقول كي يتسنى إجراء المشاورات المناسبة واتخاذ الاحتياطات القصوى لكفالة السلامة ولتفادي عرقلة السير الطبيعي للعمليات في المرفق المزمع زيارته. |
L'augmentation projetée des fonds extrabudgétaires résulte du financement anticipé de projets nouveaux et de projets existants dans l'industrie numérique en arabe. | UN | والزيادة المسقطة في الموارد من خارج الميزانية ناشئة عن التمويل المتوقع للمشاريع الجديدة والقائمة بشأن المحتوى الرقمي باللغة العربية. |
Le solde inutilisé anticipé pour 2012 s'explique par la baisse des frais de location du répéteur de satellite et des services Internet à Bagdad et Arbil, des frais de téléphonie (en raison des remboursements effectués par le personnel) et de la baisse projetée des frais afférents aux services de vidéoconférence et de mât d'antenne. | UN | 343 - وتعزى الأرصدة المتوقع عدم إنفاقها عام 2012 بالدرجة الأولى إلى انخفاض تكلفة استئجار الأجهزة الساتلية المرسلة المجيبة وخدمات الإنترنت لكل من بغداد وأربيل، وأيضا إلى خدمات الهاتف نتيجة استرداد التكاليف من الموظفين بالاقتران مع انخفاض التكاليف المسقطة لخدمات التداول من بعد وخدمات صواري الهوائيات. |
Ainsi, par exemple, les États concernés s'abstiendraient en principe, si on en fait la demande, de mettre à exécution ou d'autoriser l'activité projetée au cours de la consultation ou de la négociation, qui doit s'achever à l'amiable dans un délai raisonnable. | UN | وعلى سبيل المثال، تمتنع الدول المعنية مبدئياً، بناء على طلب، عن تنفيذ النشاط المخطط له أو الترخيص به في أثناء التشاور أو التفاوض الذي يجب إتمامه ودياً في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il s'agit de l'obligation, sur demande, de ne pas exécuter ou de ne pas permettre que l'activité projetée soit exécutée pendant les consultations et négociations. | UN | ويتعلق هذا العنصر بالالتزام بالامتناع، عند الطلب، عن تنفيذ النشاط المخطط له أو الإذن بتنفيذه خلال فترة المشاورات أو المفاوضات. |
Une vidéo thématique sera projetée à 10 heures. | UN | وسيعرض الساعة 00/10 فيلم فيديو يتصل موضوعه بالإحاطة. |
Comme il ressort du tableau ci-après, les ratios de capitalisation que fait apparaître cette évaluation traduisent une nette amélioration depuis 1982, que l'on tienne compte ou non de l'indexation projetée des pensions en fonction de l'inflation. | UN | وكما هو مبين في الجدول الوارد أدناه، فإن نسب التمويل قد تحسنت عموما منذ عام ١٩٨٢، وذلك سواء بافتراض أو عدم افتراض إجراء تسويات مقبلة للمعاشات التقاعدية للتعويض عن التضخم. |
Les sommes supplémentaires versées à la réserve opérationnelle en 1992-1993 se sont montées à 3 millions de dollars, et une augmentation de 11 millions de dollars est projetée pour 1994-1995. | UN | وبلغت اﻹضافة المقدمة للاحتياطي التشغيلي ٣ ملايين دولار في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ ويشير إسقاطها إلى أنها ستزيد بمقدار ١١ مليون دولار في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
iv) L'inflation projetée pour la deuxième année de l'exercice biennal suivant. | UN | `4` الإسقاط المتعلق بالتضخم للسنة الثانية من فترة السنتين المقترحة. |
Le Rapporteur spécial reconnaît que l'ouverture de négociations entre l'État qui procède à la notification et ceux auxquels celle-ci s'adresse, ou l'intervention d'un organe d'établissement des faits, ne doit pas entraîner la suspension d'une activité projetée. | UN | ويعترف المقرر الخاص أن بدء المفاوضات بين الدول المرسلة للإخطارات والدول المتلقية للإخطارات، أو التدخل من جانب هيئة لتقصي الحقائق، ينبغي ألا يسفر عن وقف نشاط مخطط له. |
Pour plus de sûreté et afin que les consultations aboutissent, la mise en oeuvre de toute mesure projetée doit être gelée. | UN | يجب تجميد تنفيذ أي تدبير مزمع اتخاذه وذلك لتوفير مزيد من اﻷمان حتى يتسنى إنهاء المفاوضات. |