Ce délai peut être prolongé dans des cas particulièrement complexes. | UN | ويجوز تمديد هذه المهلة في حالات متفرّدة التعقيد. |
Ce délai peut être prolongé dans des cas particulièrement complexes. | UN | ويجوز تمديد هذه المهلة في حالات متفرّدة التعقيد. |
La communauté internationale espère ardemment que ce conflit prolongé pourra être réglé dans un proche avenir. | UN | وتحدو المجتمع الدولي آمالا كبار في إمكان التوصل في المستقبل القريب إلى تسوية للصراع الذي طال أمده. |
Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
À cet égard, elle voudrait connaître le nombre d'opérations dont le Conseil de sécurité a prolongé le mandat pendant un an ou plus. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنها تود أن تعرف عدد العمليات التي قام مجلس اﻷمن بتمديد ولايتها لمدة سنة أو أكثر. |
Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. | UN | وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية. |
Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. | UN | وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية. |
Si aucun ressortissant arubais qualifié pour l'emploi concerné n'est disponible, le permis de l'étranger peut être prolongé. | UN | فإن لم يكن يوجد في أروبا مواطنون مؤهلون للقيام بمهمة معينة، يمكن تمديد إذن الإقامة للأجانب للقيام بذلك. |
Malheureusement, bien que le cessezlefeu ait été prolongé deux fois, des actes de terrorisme et de violence continuent de se produire. | UN | ومن المؤسف أنه، بالرغم من تمديد وقف إطلاق النار مرتين، فإن أفعال الإرهاب والعنف ما زالت مستمرة. |
Ce type de détention peut être prolongé par un juge militaire pour une période de 90 jours au maximum. | UN | ويمكن تمديد هذا النوع من الاحتجاز بأمر من قاض عسكري لمدة تصل إلى 90 يوما. |
Le produit a été plus important que prévu parce que l'hiver s'est prolongé. | UN | يعزى ارتفاع الناتج لوقود التدفئة إلى فصل شتاء طال أمده |
Sur la base de cette conviction, nous appuierons toutes les initiatives diplomatiques qui visent à régler pacifiquement ce conflit prolongé. | UN | ونحن ندعم، بهذا الاعتقاد الراسخ، كل الجهود الدبلوماسية التي تهدف إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Le refus prolongé de toute aide humanitaire, y compris de la nourriture, provoque malnutrition et disette. | UN | وأدى الحرمان المطول من المساعدات الإنسانية، بما فيها الغذاء، إلى سوء التغذية والمجاعة. |
C’est ainsi qu’en 1999, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a prolongé jusqu’à 12 mois les contrats du personnel sur le terrain. | UN | ففي عام ١٩٩٩، قام مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية بالتالي بتمديد عقود الموظفين الميدانيين إلى ما يصل إلى ١٢ شهرا. |
Dans toutes les régions de Somalie, l'afflux de nouveaux arrivants vient exacerber les situations de déplacement prolongé. | UN | وتزيد تدفقات الوافدين الجدد من تفاقم حالات التشريد المطولة في كل أنحاء الصومال. |
Toutefois, un conflit prolongé affaiblit - et souvent détruit - les valeurs qui assurent la cohésion de la société. | UN | ولكن الصراعات الطويل الأمد تقوض، بل وغالبا ما تحطم القيم التي يقوم عليها بناء المجتمع. |
Pour cette raison, la limitation du nombre des armes pourrait elle-même réduire la probabilité d'un conflit armé prolongé. | UN | لذلك، فإن تخفيض عدد الأسلحة سيؤدي بدوره إلى تخفيض احتمال نشوب نزاع مسلح طويل الأمد. |
Selon ces rapports, ce syndrome a nécessité des périodes d'hospitalisation ainsi qu'un traitement prolongé encore maintenu actuellement. | UN | ووفقاً لما أثبتته هذه التقارير، استلزم الاضطراب دخول المستشفى والخضوع للعلاج لفترة طويلة تمتد حتى الوقت الحاضر. |
La détention avant jugement s'accompagne d'un isolement prolongé et d'interminables interrogatoires dans des positions douloureuses. | UN | فالحبس الاحتياطي يقترن بالإيداع قيد الحبس الانفرادي والاستجواب لفترات طويلة في وضعيات مؤلمة. |
Le cycle de vie du matériel informatique sera prolongé, notamment celui des systèmes les moins importants. | UN | أما دورة حياة معدات تكنولوجيا المعلومات، ولا سيما النظم الأقل أهمية، فسيجري تمديدها. |
Le contrat est passé pour une durée de cinq ans, et il peut être prolongé de trois ans. | UN | وتكون مدة العقد خمس سنوات ويجوز تمديده ثلاث سنوات أخرى. |
Si nécessaire, ce délai de 30 jours peut être prolongé, une seule fois, de 15 jours au plus. | UN | وفترة الثلاثين يوماً هذه يمكن، إذا دعت الضرورة، أن تمدد مرة واحدة فقط لفترة لا تتجاوز 15 يوماً. |
La communauté internationale ne doit jamais perdre de vue le dialogue prolongé sur le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier en Palestine. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألا يغفل أبدا عن الحوار الطويل الممتد بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط، وبخاصة في فلسطين. |
Si le mandat de la MONUG devait être prolongé au-delà du 31 janvier 1994, il est prévu de les rapatrier et de les remplacer. | UN | وفي حالة مد ولاية البعثة الى ما بعد ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، فمن المتوقع اعادتهم الى أوطانهم واﻹحلال محلهم. |
L'intervenante demande au Rapporteur spécial comment il a l'intention de régler le problème du déplacement interne prolongé. | UN | وسألت كيف يعتزم المقرر الخاص معالجة حالات التشرد داخليا التي طال أمدها. |