Elle note également la pratique fréquente de la détention prolongée sans procès ou sans mandat d'arrêt ni dossier en bonne et due forme. | UN | وتلاحظ أيضاً تكرار ممارسة الاحتجاز لفترات طويلة دون محاكمة أو دون أوامر توقيف أو وثائق سليمة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent des actes de violence et des abus commis contre des femmes en prison, notamment des cas où des femmes sont détenues de façon prolongée sans être inculpées. | UN | وأبلغت الورقة المشتركة 5 عن أشكال العنف والتجاوزات التي تُرتكب في حق النساء في السجون، بما في ذلك الظروف التي يحتجزن فيها لفترات طويلة دون أن توجه إليهن أي تهم. |
En règle générale, la législation applicable permet aussi de placer une personne en détention pendant une période prolongée sans que celle-ci n'ait été formellement inculpée. | UN | وعادة ما تسمح التشريعات المنطبقة أيضا باحتجاز شخص لمدة طويلة دون توجيه تهم رسمية ضده. |
Des cas d'arrestation arbitraire, de détention prolongée sans jugement, de détention au secret ou en isolement et de torture et de mauvais traitements ont été portés à la connaissance de la mission. | UN | وتلقت البعثة تقارير عن حالات اعتقال تعسفي واحتجاز لمدة طويلة دون محاكمة، والحبس الانفرادي أو السري، والتعذيب وسوء المعاملة. |
Est également jugée préoccupante la détention prolongée sans chef d'inculpation en vertu de l'article 154 du Code de procédure pénale, qui paraît incompatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
Paragraphe 13: Détention prolongée sans possibilité de consulter un avocat (art. 7, 9, 10 et 14.3 b)). | UN | الفقرة 13: الاحتجاز المطول ودون الاتصال بمحام (المواد 7 و 9 و 10 والفقرة 3 (ب) من المادة 14). |
Si beaucoup d'entre elles ont été relâchées peu après leur arrestation sans avoir été inculpées, de nombreuses autres sont maintenues en détention de façon prolongée, sans être inculpées ou jugées, et sont souvent soumises à la torture ou à d'autres mauvais traitements. | UN | ومع أنه أُطلق سراح الكثير منهم دون تهم بُعيد توقيفه، ظل الكثير منهم قيد الاحتجاز لفترات مطولة دون تهم أو محاكمات حيث تعرضوا للتعذيب أو لألوان أخرى من سوء المعاملة في كثير من الأحيان. |
a) Du nombre de détenus en détention prolongée sans jugement au titre de la loi sur la sécurité publique et de l'ordonnance sur la prévention et la répression des actes terroristes et subversifs de 2004; | UN | (أ) عدد المحتجزين لمدد مطولة دون محاكمة بموجب قانون الأمن العام وقانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) الصادر في عام 2004؛ |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
Selon les informations dont dispose le Comité, la Cour n'est pas obligée d'appliquer les règles de procédure pénale et autorise la détention au secret prolongée sans contrôle judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن المحكمة تُستثنى من قواعد الإجراءات الجنائية وتجيز اللجوء إلى السجن الانفرادي لفترات طويلة دون رقابة قضائية. |
De nombreuses personnes sont placées en détention prolongée sans mandat d'arrêt, très souvent dans des cellules surpeuplées et délabrées. | UN | وهناك عدد كبير من الأشخاص الذين يتعرضون للاحتجاز لفترات طويلة دون أمر قانوني، وغالبا ما يكون الاحتجاز في زنزانات مكتظة ومتهالكة. |
Des détracteurs présumés du Gouvernement ont été régulièrement arrêtés et maintenus en détention prolongée sans contrôle judiciaire et parfois soumis à la torture ou à de mauvais traitements. | UN | ويجري بصورة روتينية اعتقال من ينتقدون الحكومة حيث يوضعون رهن الاحتجاز لفترات طويلة دون رقابة قضائية ويتعرضون أحيانا للتعذيب وإساءة المعاملة. |
La MANUA a continué de recevoir des plaintes pour mauvais traitements, détention prolongée sans inculpation ni jugement, détention au secret et absence d'accès à un avocat de la défense dans les locaux de la Direction nationale de la sécurité et du Ministère de la justice. | UN | وواصلت البعثة تلقي ادعاءات تتصل بإساءة المعاملة والاحتجاز لفترات طويلة دون تهمة أو محاكمة والحبس الانفرادي وعدم توفير محامي دفاع في مرافق مديرية الأمن الوطنية ووزارة العدل. |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de réexamen ou de recours administratif ou judiciaire (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
d) Lorsque des demandeurs d'asile, des immigrants ou des réfugiés font l'objet d'une rétention administrative prolongée, sans possibilité de contrôle ou de recours administratif ou juridictionnel (catégorie IV); | UN | (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية المراجعة أو التظلّم إدارياً أو قضائياً (الفئة الرابعة)؛ |
Est également jugée préoccupante la détention prolongée sans chef d'inculpation en vertu de l'article 154 du Code de procédure pénale, qui paraît incompatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
Est également jugée préoccupante la détention prolongée sans chef d'inculpation en vertu de l'article 154 du Code de procédure pénale, qui paraît incompatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
Paragraphe 13: Détention prolongée sans possibilité de consulter un avocat (art. 7, 9, 10 et 14.3 b)). | UN | الفقرة 13: الاحتجاز المطول ودون الاتصال بمحام (المواد 7 و9 و10 والفقرة 3(ب) من المادة 14). |
Le Gouvernement bangladais déplore les politiques de punition collective, d'expulsion de personnes de leurs terres, de détention prolongée sans chef d'accusation, de restrictions à la liberté de circulation et aux droits de propriété, de déportations et de privation d'accès à des ressources comme l'eau. | UN | وتشجب حكومته سياسات العقاب الجماعي، وإجبار الناس على الخروج من أرضهم، والاحتجاز لفترات مطولة دون تهمة، وفرض القيود على الحركة وامتلاك الممتلكات، وعمليات الإبعاد، والحرمان من الحصول على موارد مثل المياه. |
a) Du nombre de détenus en détention prolongée sans jugement au titre de la loi sur la sécurité publique et de l'ordonnance sur la prévention et la répression des actes terroristes et subversifs de 2004; | UN | (أ) عدد المحتجزين لمدد مطولة دون محاكمة بموجب قانون الأمن العام وقانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) الصادر في عام 2004؛ |