L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. | UN | وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها. |
Ces armes illicites prolongent les conflits. | UN | والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تشجع الصراعات وتطيل أمدها. |
La dissémination et l'emploi de ces armes causent, prolongent et exacerbent les crises humanitaires dans le monde entier. | UN | إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
Il faut donc veiller à ne pas élaborer de procédures qui prolongent le risque couru par les requérants individuels. | UN | وبالتالي يجب عدم وضع إجراءات من شأنها أن تطيل الخطر المحدق بأصحاب الشكاوى. |
Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. | UN | وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان. |
Alors que nous nous approchons du nouveau millénaire, des conflits se prolongent et d'autres éclatent. | UN | وإذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، نواجه صراعات طال أمدها وصراعـــــات جديدة تظهر إلى الوجود. |
Ceux-ci perpétuent souvent naturellement et se prolongent. | UN | وغالبا ما تدوم مثل هذه الصراعات من تلقاء نفسها ويطول أمدها. |
Cette nécessité est devenue particulièrement manifeste compte tenu des conflits récents qui ont éclaté dans les Balkans et des conflits qui se prolongent en Afrique, notamment en République démocratique du Congo et en Sierra Leone. | UN | وأصبحت هذه الضرورة واضحة بصورة خاصة على ضوء الصراعات الأخيرة في دول البلقان والصراعات التي طال أمدها في أفريقيا، مثل الصراعين الدائرين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون. |
Cependant, on ne peut rejeter d'emblée le fait que l'accès aisé aux différents types d'armes et entre autres leur transfert illicite, accélèrent et prolongent les conflits. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن ينكر المرء تماما الحقيقة الواقعة القائلة بأن توافر اﻷسلحة بأنواعها وسهولة الحصول عليها، بما في ذلك نقلها على نحو غير مشروع، هو ما يعجل بالصراعات ويطيل أمدها. |
Nous pouvons faire davantage pour éviter que des facteurs économiques tels que les diamants ou d'autres ressources naturelles alimentent et prolongent des conflits. | UN | يمكننا أن نبذل مزيدا من الجهد لمنع العوامل الاقتصادية مثل الماس والموارد الطبيعية الأخرى من تأجيج الصراعات وإطالة أمدها. |
Il parle également des nouvelles crises et des crises qui se prolongent, notamment en Afrique occidentale ainsi que des situations de réfugiés prolongées en attente d'une solution politique. | UN | ولكنه تحدث أيضاً عن الأزمات الجديدة والمستمرة، خاصة في غرب أفريقيا، وعن الحالات التي طال أمدها في انتظار التماس حل سياسي لها. |
On note également une prise de conscience du fait qu'il existe des < < guerres des ressources > > où des intérêts économiques commercialisent et prolongent les conflits. | UN | 12 - وثمة فهم جديد آخر يتعلق " بحروب الأصول " ، حيث تُحوَّل المصالح الاقتصادية الصراعات إلى تجارة وتطيل أمدها. |
Nous devons traiter des questions qui prolongent les conflits, même lorsque les causes profondes de ceux-ci ne sont plus très claires. | UN | وعلينا أن نعالج تلك القضايا التي تطيل أمد الصراع، حتى عندما تصبح الأسباب الجذرية غير واضحة. |
Les arsenaux d'armes légères prolongent les conflits armés et rendent plus complexes les processus de paix. | UN | وترسانات الأسلحة الصغيرة تطيل أمـد الصراعات وتجعل عملية السلام صعبة. |
Les réclamations présentées pour frais de réparation ne comportent généralement pas d'ajustement équivalent pour perte de valeur parce que le Gouvernement considère que les réparations ne prolongent généralement pas la durée de vie utile du bien réparé. | UN | والمطالبات التي عموماً ما تقدم تعويضاً عن تكاليف الإصلاح لا تقوم بتوفير أي تسوية مكافئة للاستهلاك بسبب تأكيد الحكومة أن عمليات الإصلاح لا تطيل عموماً في عمر الممتلك الذي تم اصلاحه. |
Les réclamations présentées pour frais de réparation ne comportent généralement pas d'ajustement équivalent pour perte de valeur parce que le Gouvernement considère que les réparations ne prolongent généralement pas la durée de vie utile du bien réparé. | UN | والمطالبات التي عموماً ما تقدم تعويضاً عن تكاليف الإصلاح لا تقوم بتوفير أي تسوية مكافئة للاستهلاك بسبب تأكيد الحكومة أن عمليات الإصلاح لا تطيل عموماً في عمر الممتلك الذي تم اصلاحه. |
Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. | UN | وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان. |
∙ En attisant le conflit, l'anarchie et l'illégalité en Somalie, les dirigeants érythréens ne se contentent pas seulement de viser l'Éthiopie, ils prolongent également l'agonie des Somaliens qui n'aspirent qu'à la réconciliation nationale, et ils n'hésitent même pas à amener le conflit jusqu'aux portes du Kenya; | UN | ● أن إثارتهم للنزاع والفوضى والتمرد في الصومال، باﻹضافة إلى استهداف إثيوبيا، يؤدي إلى إطالة معاناة الصوماليين الذين يسعون إلى تحقيق المصالحة الوطنية، ويقرب اندلاع القتال من أراضي الحدود مع كينيا؛ |
d) Les articles 24 à 26 traitent du moment et de la durée de la violation et, en particulier, de la distinction entre les faits illicites continus et ceux qui ne se prolongent pas dans le temps. | UN | وتتنــاول المــواد ٢٤ إلى ٢٦ وقت وقوع الانتهاك ومدته، وبصفة خاصة التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة واﻷفعال غير الممتدة زمنيا. |