"promesse de" - Traduction Français en Arabe

    • وعد
        
    • الوعد
        
    • بوعود
        
    • وعود
        
    • لوعد
        
    • بشائر
        
    • بوعد
        
    • وعدا
        
    • الوعود
        
    • وهب
        
    • بنظام المحاسبة
        
    • بوعدنا
        
    • بوعده
        
    • بتعهده
        
    • ووعد
        
    Dans ce cas, les fonds sont versés sans promesse de remboursement. UN وفي تلك الحالات، تقدم اﻷموال دون وعد بإعادة السداد.
    Dans d’autres cas, les ouvriers agricoles obtiennent un prêt de l’exploitation durant la saison creuse en échange de la promesse de travailler durant la saison de pointe. UN وهناك إمكانية أخرى، هي أن يحصل عمال المزرعة على قرض من صاحب مزرعة في موسم الركود على وعد بالعمل في موسم الذروة.
    La promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. UN لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا.
    Ils s'endettent davantage, car elle ne tient pas sa promesse de contrôler les nuisibles, donc ils doivent acheter plus de pesticides. Open Subtitles فمن مزيد من الديون، لأنه خالف الوعد لمكافحة الآفات، بحيث يصبح لديهم لشراء المزيد من المبيدات الحشرية.
    Ces propos sont une promesse de changement à laquelle nous pouvons tous croire avec enthousiasme. UN إن تلك الكلمات تجسد وعد التغيير الذي نستطيع أن نؤمن به بحق.
    Les saisons qui nous unissent sont innombrables, elles contiennent la promesse de plusieurs vies. Open Subtitles الأيام التي ربطت بيني وبينك لا تحصى فيها وعد لكل العصور
    Il a obtenu une promesse de coopération de la part de cette administration. UN وحصل المقرر في تلك الزيارة أيضا على وعد بالتعاون من هذه الحكومة.
    Il n'a obtenu pour tout résultat de ses efforts que la promesse de l'ambassadeur du Zaïre en Zambie d'intercéder en sa faveur. UN وكانت النتيجة الوحيدة هي حصوله على وعد بالتوسط لصالحه، صدر عن سفير زائير الى زامبيا.
    Un niveau de vie élevé pour les peuples — tous les peuples — est la meilleure promesse de stabilité chez nous. UN إن ضمــان مستوى معيشي مرتفع للشعوب، كل الشعوب، أفضل وعد لتحقيق الاستقرار فيما بيننا.
    En 2005, j'ai été élu par mon peuple sur la promesse de débarrasser mon pays de la menace terroriste. UN في عام 2005، انتخبني شعبي على أساس وعد بتخليص بلدي من خطر الإرهاب.
    C'est la promesse de Dieu - que les purs et les justes hériteront de la terre. UN وهذا وعد الله بأن الأرض يرثها الأخيار والصالحون.
    Pour terminer, la promesse de créer une société mondiale prospère, pacifique, sûre et stable doit impérativement être tenue. UN وختاما، إن الوعد ببناء مجتمع عالمي مزدهر وسالم وآمن ومستقر وعد يجب الوفاء به.
    Nous devons dépasser les jalousies institutionnelles et aller au-delà de la promesse de réformes, c'est-à-dire passer à la réalité du changement. UN ويجــب أن نرتفـع عن مستوى الغيرة المؤسسية ونتجاوز الوعد بالاصلاح الــى حقيقـــة التغيير.
    Le Code pénal interdit les actes visant, au moyen d'un cadeau ou d'une promesse de gain matériel ou autre, à obtenir un faux témoignage, une fausse expertise, interprétation ou traduction, ou les tentatives de commettre de tels actes. UN يحظر قانون العقوبات الأفعال أو المحاولات التي ترمي، عن طريق تقديم هدية أو الوعد بمكاسب مادية أو غيرها، إلى التحريض على الإدلاء بشهادة زور أو رأي خبراء كاذب أو ترجمة شفوية أو تحريرية مغلوطة.
    La loi n'impose pas de rendre ce qui a été donné au moment de la promesse de mariage. UN ولا يلزم القانون بردّ الهدايا المقدمة عند الوعد بالزواج.
    Mais après sa mort, il m'avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine, son fils a refusé de faire honneur à la promesse de son père. Open Subtitles ولكن بعد وفاته وبعد أن أصبحت وعوده وهو حى بلا قيمة رفض أبنه أن يفى بوعود أبيه
    Plus rien ne nous empêche maintenant de remplir la promesse de notre Charte de nous doter d'un système mondial de sécurité axé sur la coopération et articulé autour des Nations Unies. UN وأصبح في متناول أيدينا تحقيق وعود ميثاقنا، ببناء نظام أمني تعاوني عالمي يتمركز في اﻷمم المتحدة.
    Le Comité accueille avec satisfaction la promesse de la délégation de lui répondre par écrit sur le cas de personnes dont les noms lui ont été communiqués. UN تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه.
    Si loin de lui, j'ai du mal à entrevoir toute promesse de gloire. Open Subtitles إنه بعيد جداً عن طريقه الذي بالكاد أرى بشائر المجد
    Pour instaurer un monde vraiment sûr, la promesse de l'élimination totale des armes nucléaires doit être tenue. UN وبغية تحقيق عالم آمن حقا، يجب الوفاء بوعد الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    La promesse de la maîtrise finale du monde naturel s'est accompagnée de tentatives violentes de dominer l'esprit et l'âme de l'homme. UN لقد رافقت الوعود بإمكانية السيطرة على العالم الطبيعي محاولات عنيفة للسيطرة على عقول وأرواح البشر.
    Seuls six cas de promesse de sacrifier des femmes ont été enregistrés en 2009, et quatre en 2010. UN وفي عام 2009، لم تُسجل سوى ست حالات تنطوي على وهب نساء في حين أنه قد سجلت في عام 2010 أربع حالات.
    promesse de don écrite par laquelle un donateur s'engage à verser à l'UNICEF une contribution volontaire. UN يقصد بنظام المحاسبة على أساس الاستحقاق في تسجيل اﻹيرادات في كل فترة مالية أن يعترف باﻹيراد عند استحقاقه لا عند تحصيله.
    Depuis le Sommet de Monterrey, nous avons pris des mesures pour respecter notre promesse de doubler l'aide canadienne d'ici à 2010. UN ومنذ مونتيري، تعمل كندا للوفاء بوعدنا ومضاعفة معونتنا بحلول عام 2010.
    Je voudrais terminer en assurant l'Assemblée que les Philippines mettront tout en œuvre pour que le présent Dialogue de haut niveau soit effectivement un événement historique et non un poids supplémentaire hypothéquant la promesse de Monterrey et de la Déclaration de Doha. UN وأود أن أختتم بياني بالتأكيد للجمعية على أن الفلبين ستبذل قصارى جهدها لضمان أن يفي هذا الحوار الرفيع المستوى بوعده بأن يكون حدثا تاريخيا، وألا يكون مجرد معلم آخر يثقل خطى وعد مونتيري وإعلان الدوحة.
    La communauté des donateurs devrait honorer sa promesse de porter à 0,7 % du revenu national brut le montant total de son aide. UN وينبغي لمجتمع المانحين أن يفي بتعهده زيادة المعونة الإجمالية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    La promesse de Bruxelles de réserver entre 0,15 et 0,20 % a donc été plus que remplie. UN ووعد بروكسل بمواصلة تخصيص ما يتراوح بين 0.15 في المائة و 0.2 في المائة قد تم الوفاء به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus