"prometteurs" - Traduction Français en Arabe

    • واعدة
        
    • الواعدة
        
    • تبشر بالخير
        
    • مشجعة
        
    • المبشرة بالخير
        
    • الواعدين
        
    • المشجعة
        
    • واعدا
        
    • مبشرة
        
    • التفاؤل
        
    • الواعد
        
    • واعد
        
    • وعدا
        
    • مبشّرة
        
    • واعدين
        
    Des indices prometteurs ont pu être enregistrés concernant la volonté des pays donateurs de financer adéquatement les programmes démographiques. UN وقد كانت هناك مؤشرات واعدة على استعداد البلدان المانحة لتوفير التمويل الكافي بالنسبة لبرامج السكـــان.
    Des espoirs prometteurs d'un règlement mettant fin au conflit en Bosnie se dessinent. UN وهناك آمال واعدة بالتوصل الى تسوية تؤدي الى إنهاء الصراع في البوسنة.
    Cette même possibilité est confirmée par les premiers pas prometteurs vers la démocratie et la coexistence qui ont été faits en Afrique du Sud. UN وتتأكد نفس اﻹمكانية في الخطوات الواعدة التي اتخذت في جنوب افريقيا صوب الديمقراطية والتعايش.
    Il serait utile de savoir ce que le Haut-Commissariat considère comme les moyens les plus prometteurs de réformer les organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وسوف يكون من المفيد معرفة ما تعتبره المفوضة السامية السبل الواعدة أكثر من غيرها لإصلاح الهيئات التعاهدية.
    Les pays en développement ont créé toute une série de mécanismes de coopération complémentaires prometteurs. UN وقد أنشأت البلدان النامية سلسلة من آليات التعاون التكاملية التي تبشر بالخير.
    À cet égard, les résultats obtenus dans certains pays sont prometteurs. UN وقد حققت بعض البلدان نتائج مشجعة في هذا المجال.
    Y a-t-il des modèles prometteurs de gestion partagée des ressources naturelles, et comment les reproduire? UN :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟
    De temps en temps, nous recherchons des talents prometteurs à engager. Open Subtitles من حينٍ لآخر، نبحث عن مواهب واعدة لنتعاقد معهم
    Bien que des événements prometteurs se produisent dans le monde, l'économie mondiale continue de susciter des déceptions. UN وفي حين توجد تطورت واعدة في العالم، فإن الاقتصاد العالمي لا يزال يثير اﻷسى في النفوس.
    Dans l'optique de la Conférence sur l'examen et la prolongation du TNP de 1995, ces éléments sont tout à fait prometteurs. UN وهذه حقائق واعدة جدا بالنظر الى انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي سنة ١٩٩٥.
    Il les informe que le nouveau Centre de la CNUDCI créé en République de Corée a eu des débuts prometteurs. UN وذكّر الوفود بأن المركز الجديد للأونسيترال في جمهورية كوريا استهل أعماله ببداية واعدة.
    À cet égard, des partenariats prometteurs ont été établis au Burkina Faso, au Rwanda, en Sierra Leone et au Soudan du Sud, par le biais de l'initiative < < Achats au service du progrès > > . UN وتقام شراكات واعدة للشراء المحلي في بوركينا فاسو ورواندا وسيراليون وجنوب السودان من خلال مبادرة الشراء من أجل التقدم.
    Le Portugal est aujourd'hui considéré comme l'un des 10 pays les plus prometteurs en matière d'investissements énergétiques. UN وتعتبر البرتغال الآن أحد أكثر البلدان الـ 10 الواعدة من حيث الاستثمار في مجال الطاقة.
    Les réseaux de distribution d'électricité intelligents, les technologies permettant de faire des économies d'énergie et les systèmes d'énergie renouvelable en sont des exemples prometteurs. UN ومن الأمثلة الواعدة في هذا الصدد، نظم الشبكات الذكية وتكنولوجيات توفير الطاقة وأنظمة الطاقة المتجددة.
    Elle est conçue pour offrir un accès aux marchés les plus prometteurs du monde dans des conditions financièrement avantageuses. UN والحاضنة مُصمّمة لكي تتيح فرص الوصول على نحو فعّال من حيث التكلفة إلى معظم الأسواق الواعدة حول العالم.
    L'affaire aura des conséquences quant à la capacité des pays de soutenir l'industrie locale sur les marchés des biens et services environnementaux prometteurs. UN وسيكون لهذه القضية تأثير على قدرة البلدان على دعم الصناعات المحلية لكي تنافس في الأسواق الواعدة للسلع والخدمات البيئية.
    Parmi les faits les plus prometteurs, on peut citer les projets s'inspirant des directives de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ومن بين أحسن التطورات الواعدة المشاريع المضطلع بها بالتكاتف مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Toutefois, d'autres situations, malgré certains côtés prometteurs, restent fragiles et exigent d'être constamment surveillées. UN وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا.
    Il importe d'augmenter les dépenses budgétaires pour financer des travaux de recherche prometteurs grâce à l'octroi de subventions qui encouragent l'innovation. UN ومن المهم زيادة إنفاق الميزانية لتمويل البحوث المبشرة بالخير من خلال توفير المنح للتشجيع على الابتكار.
    Elle cherchera de nouveaux moyens de diffuser les avis de vacance et d'attirer l'attention de candidats prometteurs. UN وستتوخى المنظمة مزيدا من الابتكار في التماس وسائل بديلة لنشر المعلومات عن الشواغر ولجذب انتباه المرشحين الواعدين.
    Compte tenu des résultats prometteurs de cette première initiative, nous aimerions obtenir votre aide pour de nouvelles mesures. UN ونظرا للنتائج المشجعة لمبادرتنا الأولى، نود أن نطلب دعمكم للقيام بمبادرة رئيسية أخرى.
    De très nombreuses collectivités qui voyaient enfin se profiler des horizons prometteurs ont été de nouveau repoussées dans les abîmes de l'extrême pauvreté. UN إن مجتمعات كثيرة كانت تلمح أخيرا أفقا واعدا دُفعت فجأة إلى الوراء، إلى هاوية الفقر المدقع.
    Les résultats de cette expérience ont été si prometteurs que toutes les parties concernées ont recommandé d'étendre le programme. UN وكانت النتائج مبشرة بالخير للغاية لدرجة أن جميع اﻷطراف المعنية أوصت بتوسيع نطاق هذه الخطة.
    Les débats bien structurés portant sur le contenu éventuel d'un traité sont très substantiels et prometteurs. UN إن المناقشات المحكمة بشأن المضامين المحتملة، للمعاهدة، موضوعية تماما وتدعو إلى التفاؤل.
    Les employeurs devaient investir dans les jeunes gens prometteurs en leur offrant une formation. UN وينبغي أن يستثمر أصحاب الأعمال في الشباب الواعد من خلال توفير التدريب.
    L'un des programmes particulièrement prometteurs est celui des études de carrière et de technologie. UN وهناك برنامج واعد بشكل خاص يجري حاليا تطويره هو الدراسات المهنية ودراسات التكنولوجيا.
    L'expérience de la Fédération de Russie montre que, faute de ressources suffisantes pour un programme donné, il est préférable de se concentrer sur ses éléments les plus prometteurs et de l'exécuter par étapes. UN وتدل الخبرة الروسية على أن الأفضل، عندما لا توجد موارد كافية لبرنامج معين، هو التركيز على أكثر المكونات وعدا وتنفيذ البرنامج على مراحل.
    Dans le cas de la Turquie, par exemple, après une période d'échanges constructifs, le Représentant a été invité à visiter le pays dans le cadre d'une mission qui a donné des résultats prometteurs. UN فعلى سبيل المثال، وفي حالة تركيا، وبعد فترة من العمل البنّاء، دُعي الممثل إلى زيارة البلد في بعثة أسفرت عن نتائج مبشّرة بالخير.
    Il repère des entrepreneurs potentiels ou prometteurs, leur enseigne les compétences nécessaires à la gestion d'entreprise et leur donne accès à des services consultatifs et à des débouchés éventuels. UN وبفضله، جرى التعرف على أشخاص واعدين من مباشري الأعمال الحرة الذين زودوا بالمهارات اللازمة لمباشرة هذه الأعمال وأتيحت لهم إمكانية الوصول إلى الخدمات الاستشارية والشركاء التجاريين المحتملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus