À ce jour, ils attendent encore les terres qui leur ont été promises. | UN | وحتى هذا اليوم لايزالون ينتظرون اﻷراضي الموعودة. |
Les procès étaient une diversion; ils ne menaient pas aux terres promises et, par conséquent, ils n'ont pas réglé le problème. | UN | والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة. |
Les préoccupations mentionnées ne sont que des exemples montrant que les conditions de dialogue promises ne sont pas une réalité. | UN | ولم تكن الشواغل المشار إليها سوى أمثلة توحي بأن البيئة الموعودة للحوار ليست حقيقة واقعة. |
Contributions promises | UN | المساهمات المتعهد بها بالدولارات الأمريكية |
Malheureusement, ces annonces de contributions ne se sont pas concrétisées dans les faits. Au contraire, on a enregistré cette année un déclin brutal des contributions annuelles versées au peuple palestinien : en effet celles-ci n'arrivent même pas à la moitié des sommes promises. | UN | إلا أن هذه الوعود ولﻷسف لم تترجم إلى تنفيذ فعلي، بل على العكس من ذلك فإن هناك انخفاضا كبيرا في مستوى المساهمات السنوية الممنوحة للشعب الفلسطيني لهذا العام تصل إلى أقل من نصف المساعدة الموعود بها. |
Les ressources qui avaient été promises par les pays développés ne se sont pas concrétisées. | UN | والموارد التي وعدت بها البلدان المتقدمة النمو لم تظهر على أرض الواقع. |
Il a prévenu que plus les réformes promises tarderaient à voir le jour, plus les frustrations seraient grandes. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
Malgré la libéralisation, les retombées qui avaient été promises ne se sont pas matérialisées. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة. |
Malgré la libéralisation, les retombées qui avaient été promises ne se sont pas matérialisées. | UN | وعلى الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة. |
Il est donc important que les donateurs se rendent compte que tout retard dans le versement des contributions promises peut mettre en péril les résultats obtenus et que les modalités de l'aide internationale doivent être souples. | UN | وعليه فمن الأهمية بمكان أن تعي البلدان المانحة أن أي تأخير في تحويل الأموال الموعودة يمكن أن يعرّض للخطر النتائج التي تم تحقيقها، وأن أساليب المعونة الدولية يجب أن تكون مرنة. |
Le Venezuela souhaite parvenir à un texte qui fasse apparaître ces deux aspects importants et attend avec intérêt les propositions écrites promises. | UN | وقال إن فنزويلا ترغب في التوصل إلى نص يبرز هذين الجانبين الهامين وتنتظر باهتمام الاقتراحات المكتوبة الموعودة. |
En dépit des nombreuses séries de négociations qui se sont tenues, aucune des solutions promises n’a pu être concrétisée par les parties dans le cadre de la Conférence de Madrid. | UN | ولم تستطع اﻷطراف أن تحقق في إطار مدريد أيا من الحلول الموعودة رغم جولات كثيرة من المفاوضات. |
Les participants au Sommet se sont concentrés sur les objectifs, les cibles, les échéances, les ressources promises et la technologie afin de traduire les orientations générales d'Action 21 en programmes très concrets. | UN | وأضاف أن المشاركين في تلك القمة ركَّزوا على الأهداف والسُبُل والوسائل والموارد المتعهد بها والتكنولوجيات اللازمة لترجمة التوجهات العامة لجدول أعمال القرن 21 إلى برامج عمل محدَّدة. |
La situation financière a été difficile tout au long de l'hiver, car les ressources promises ont été versées avec retard. | UN | أما فيما يتعلق بحالة التمويل فقد ندرت الأموال طيلة فصل الشتاء نظرا لتأخر الأموال المتعهد بها. |
Il semblerait que les ressources promises diminuent. | UN | وهناك مؤشرات على أن الموارد المتعهد بها آخذة في التناقص. |
Les maigres résultats obtenus grâce au Cadre intégré depuis son établissement (1997) constituent un des aspects du décalage qu'il y a entre les mesures internationales d'appui promises et les avantages effectifs qu'en retirent les PMA. | UN | وتشكل النتائج المتواضعة التي ولّدها إطار العمل المتكامل منذ إنشائه عام 1997 جانباً من جوانب الفجوة التي تلاحظ بين تدابير الدعم الدولية الموعود بها والمزايا الفعلية ذات الصلة لصالح أقل البلدان نمواً. |
Le Secrétariat devrait élaborer les directives complètes qu'il a promises dans un délai de six mois. | UN | وإن على اﻷمانة العامة أن تعد مبادئ السياسة التوجيهية الشاملة التي وعدت بها في حدود فترة ستة أشهر. |
Au début de 1993, cet objectif paraissait réaliste, compte tenu des sommes importantes promises pour l'achat de dispositifs de forage et de véhicules. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٣، كان ذلك يبدو هدفا واقعيا للغاية، مع وعود بتوفير مبالغ كبيرة لشراء الحفارات والمركبات. |
La CARICOM propose que l'ONU cherche à améliorer les moyens d'évaluer et d'utiliser les contributions promises par la communauté des donateurs aux pays en crise. | UN | وترى كاريكوم انه ينبغي للأمم المتحدة تعزيز وسائل الحصول على الأموال التي وعد بها مجتمع المانحين البلدان التي تمر في أزمات، ووسائل استخدام هذه الأموال. |
Les ressources promises lors du Sommet, aux niveaux tant national qu'international, ont encore à se matérialiser. | UN | فالموارد التي وُعد في مؤتمر القمة بتقديمها على الصعيدين الوطني والدولي لم تقدم بالكامل بعد. |
Tout en acceptant la responsabilité première du bien-être de leurs citoyens, de nombreux gouvernements, dans le monde en développement, attendent encore les ressources promises. | UN | وفي حين أن حكومات عديدة في العالم النامي تقبل المسؤولية الأساسية عن رفاهة مواطنيها فإنها لا تزال تنتظر الموارد التي تم التعهد بتقديمها. |
:: Tebtebba Foundation and Forest Peoples Programme, Extracting Promises: Indigenous Peoples, Extractive Industries and the World Bank (2003). | UN | :: مؤسسة تيبتيبا وبرنامج شعوب الغابات، ووعود الصناعات الاستخراجية: الشعوب الأصلية، والصناعات الاستخراجية والبنك الدولي (2003). |
Toutefois, l'argent ne rentrait pas assez rapidement et les sommes promises à Monterrey étaient bien en deçà du montant supplémentaire de 50 milliards de dollars des États-Unis jugé nécessaire à la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | غير أن الأموال لا ترد بالسرعة الكافية كما أن التبرعات التي أعلن عنها في مونتيري تقل كثيـرا عن مبلغ الـ 50 بليون دولار الإضافية التي قدر أنها لازمة لتحقيق تلك الأهداف. |