"promouvoir le dialogue interculturel" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز الحوار بين الثقافات
        
    • تشجيع الحوار بين الثقافات
        
    • تشجيع الحوار فيما بين الثقافات
        
    • لتعزيز الحوار بين الثقافات
        
    • بتعزيز الحوار بين الثقافات
        
    • لتشجيع الحوار بين الثقافات
        
    • وتشجيع الحوار بين الثقافات
        
    • وتعزيز الحوار بين الثقافات
        
    Elle a souligné les efforts faits par le pays pour promouvoir le dialogue interculturel. UN وأبرزت الجهود التي بذلتها النمسا في تعزيز الحوار بين الثقافات.
    Les Philippines prennent acte des activités entreprises par le système des Nations Unies pour promouvoir le dialogue interculturel. UN تلاحظ الفلبين الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز الحوار بين الثقافات.
    De surcroît, l'UNESCO ne devrait pas lancer des initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel à propos des droits de l'homme. UN كما إنه لا ينبغي لليونسكو اتخاذ مبادرات تهدف إلى تعزيز الحوار بين الثقافات بشأن حقوق الإنسان.
    Enfin, le monde des universités en particulier a été mobilisé, avec des chaires de l'UNESCO pour promouvoir le dialogue interculturel et interreligieux. UN وكذلك، حشدت الأوساط الأكاديمية على وجه الخصوص جهودها مع كراسي اليونسكو الجامعية من أجل تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان.
    Ces projets servent à la préservation, au développement et à la présentation au public de l'héritage culturel des immigrants, et contribuent par là à promouvoir le dialogue interculturel dans la ville. UN وترمي هذه المشاريع إلى المحافظة على التراث الثقافي للمهاجرين وتطويره وعرضه على الجمهور، وبذا تسهم في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات في المدينة.
    En outre, des dispositions ont été prises pour permettre à Paulo Coelho, Messager de la paix des Nations Unies, de participer au Forum et de promouvoir le dialogue interculturel. UN إضافة إلى ذلك، اتُخذت ترتيبات من أجل المشاركة المستقبلية لباولو كويلهو، رسول الأمم المتحدة للسلام، في المنتدى لتعزيز الحوار بين الثقافات.
    En Argentine, l'Institut national des affaires autochtones (INAI) a établi le Conseil de participation autochtone (CPI) en vue de promouvoir le dialogue interculturel. UN ففي الأرجنتين، أنشأ المعهد الوطني لشؤون السكان الأصليين مجلس مشاركة السكان الأصليين، بهدف تعزيز الحوار بين الثقافات.
    L'Alliance passant de la Méditerranée à l'Atlantique pour son troisième forum, nous aurons l'occasion d'examiner les moyens de promouvoir le dialogue interculturel dans les perspectives offertes par une pluralité de cultures. UN وبينما ينتقل التحالف من البحر المتوسط إلى المحيط الأطلسي لعقد المنتدى الثالث له، فإنه ستتاح لنا فرصة لمناقشة سبل تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال وجهات النظر التي ستعرضها ثقافات متعددة.
    Durant les trois années de son mandat au sein du Conseil, la Jordanie a participé à toutes les grandes initiatives tendant à promouvoir le dialogue interculturel et la coexistence humaine, et a œuvré à la promotion de la coopération interreligieuse et interculturelle pour la paix. UN وطوال سنوات الخدمة الثلاث في مجلس حقوق الإنسان، ظل الأردن دائما طرفا مشاركا في جميع المبادرات الرئيسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والتعايش الإنساني، وشارك بهمّة في تشجيع التعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام.
    L'Alliance a été associée à plus d'une centaine de forums, conférences et initiatives liés à des questions touchant les médias, la jeunesse, l'éducation et la migration, qui avaient pour but de promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel. UN وارتبط التحالف بأكثر من 100 مناسبة، ومؤتمر، ومبادرة ذات صلة بوسائط الإعلام، والشباب، وقضايا التعليم والهجرة الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان.
    La Conférence a également demandé au Conseil des droits de l'homme de continuer à promouvoir le dialogue interculturel et interreligieux avec la participation renforcée de toutes les parties prenantes, notamment celle des collectivités locales. UN كذلك طلب المؤتمر إلى مجلس حقوق الإنسان مواصلة تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان بمشاركة موسعة من جانب جميع أصحاب المصلحة، بمَن فيهم المنتمون إلى مستوى القواعد الشعبية.
    Le lieu où nous nous trouvons aujourd'hui nous rappelle que des principes tels que la liberté d'expression et la liberté de religion ou de croyance devraient former la base de toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel. UN والوضع الراهن يذكِّرنا بأنه ينبغي لمبادئ حرية التعبير وحرية الدين أو العقيدة أن تكون أساساً لجميع المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان.
    Une campagne d'une durée de deux ans est actuellement à l'étude en Suède. Durant cette campagne, des manifestations seront organisées dans le but, entre autres, de promouvoir le dialogue interculturel et encourager l'entente entre les différentes cultures et religions. UN وكجزء من هذه الحملة يجري حاليا التخطيط لحملة سويدية مدتها سنتان، ستُنظم أثناءها أحداث هدفها، بين أمور أخرى تعزيز الحوار بين الثقافات وتشجيع التفاهم بين مختلف الديانات والثقافات.
    Je tiens à ajouter que dans cette réactualisation de la notion de sécurité et, par conséquent, dans la redéfinition du rôle de l'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale doit également promouvoir le dialogue interculturel et inter-civilisations. UN وأود أن أضيف أنه، لدى استكمال مفهوم الأمن هذا، وبالتالي، لدى إعادة تحديد دور الأمم المتحدة، يتعين على المجتمع الدولي أيضا تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    16. Engage le HautCommissariat et invite l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture à appuyer les initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel sur les droits de l'homme ; UN 16 - تطلب أيضا إلى المفوضية أن تدعم المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الثقافات بشأن حقوق الإنسان، وتدعو منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى القيام بذلك؛
    16. Prie également le Haut-Commissariat d'appuyer les initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel sur les droits de l'homme et invite l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture à appuyer ces initiatives; UN 16 - تطلب إلى المفوضية أن تدعم المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الثقافات بشأن حقوق الإنسان وتدعو منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى ذلك؛
    Le Nicaragua estime que les pays d'accueil ont tout intérêt à associer les immigrés au processus de décision et à promouvoir le dialogue interculturel et interreligieux. UN ومن رأي نيكاراغوا أن البلدان المضيفة يمكن لها أن تستفيد كل الاستفادة من إشراك المهاجرين في عمليات اتخاذ القرار, ومن تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان.
    Les mesures visant à promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel et à favoriser la tolérance sont également importantes pour lutter contre les préjugés et les stéréotypes qui font le lit de la haine et de la violence et créent des conditions propices à la radicalisation et à la propagation du terrorisme. UN وتكتسي التدابير الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وتعزيز التسامح أهمية أيضا في إطار الجهود المبذولة من أجل مكافحة التعصب والقوالب النمطية، التي تتيح أرضا خصبة للكراهية والعنف وتهيئ الظروف المواتية للتطرف وانتشار الإرهاب.
    Le rapport souligne la nécessité d'engager un dialogue interculturel sur le patrimoine culturel pour faire en sorte que les initiatives de rétablissement de la paix tiennent notamment compte de la restauration du patrimoine culturel avec la participation de tous les acteurs concernés et pour promouvoir le dialogue interculturel autour du patrimoine culturel. UN ويؤكد التقرير على ضرورة الحوار بين الثقافات فيما يتعلق بالتراث الثقافي، وضرورة أن تشمل عمليات بناء السلام إصلاح التراث الثقافي بمشاركة جميع الأطراف المعنية، وضرورة تشجيع الحوار بين الثقافات فيما يتعلق بالتراث الثقافي.
    Le Groupe de travail rend hommage à l'action menée par les autorités belges pour transposer les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban dans le droit interne et note avec satisfaction les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir le dialogue interculturel par diverses initiatives prises aux niveaux fédéral, régional, communautaire et municipal. UN ويمتدح الفريق العامل الجهود التي تبذلها السلطات البلجيكية في ترجمة أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان لكي يدخلا ضمن الإطار التشريعي الوطني، ويلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها الحكومة في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات عن طريق اتخاذ مبادرات شتى على مستوى كل من الاتحاد والمناطق والمجتمعات المحلية والبلديات.
    Dans tous les aspects de son travail comme titulaire de mandat, l'experte indépendante s'efforcera de dialoguer avec les jeunes des minorités pour connaître leurs vues et leurs idées et les encourager à prendre des rôles dirigeants et à s'investir dans des activités positives afin de promouvoir le dialogue interculturel. UN وستسعى الخبيرة المستقلة، في جميع جوانب عملها بصفتها المكلفة بالولاية، إلى الاتصال بشباب من الأقليات لاستطلاع آرائهم وأفكارهم ولتشجيعهم على القيام بأدوار الزعامة وعلى الانخراط في أنشطة إيجابية لتعزيز الحوار بين الثقافات.
    Le nouveau Programme d'action, adopté par la Conférence générale de l'UNESCO à sa trente-sixième session tenue en novembre 2011, a pour objectif, entre autres, de promouvoir le dialogue interculturel, ainsi que le dialogue interreligieux, qui constitue un important volet de l'engagement plus vaste en faveur du dialogue entre les cultures et les civilisations. UN 5 - ويرمي برنامج العمل الجديد الذي اعتمده المؤتمر العام لليونسكو في دورته السادسة والثلاثين في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، إلى تحقيق أمور منها تحسين الحوار بين الثقافات، وكذلك الحوار بين الأديان الذي هو عنصر هام من عناصر الالتزام الأعم بتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    Le Bélarus a créé différents organes afin de promouvoir le dialogue interculturel et le pluralisme culturel. UN 10 - وقد أنشأت بيلاروس هيئات مختلفة لتشجيع الحوار بين الثقافات والتعدد الثقافي.
    À cette fin, il est important de s'attaquer aux injustices économiques et sociales et de promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel, ainsi que la tolérance et la compréhension mutuelles. UN وأضاف أن من المهم، لتحقيق هذه الغاية، التصدي لأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي، وتشجيع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتشجيع التسامح والتفاهم.
    Une importante mesure a été prise en Tunisie, à la réunion des interlocuteurs désignés, qui se sont concentrés sur l'évaluation et la revitalisation des plans nationaux en cours, comme moyens d'intervention clefs pour surmonter les divisions, promouvoir le dialogue interculturel et concourir à l'édification de sociétés ouvertes, tolérantes, multiethniques, multiculturelles et multiconfessionnelles. UN ٢٢ - وقد تم اجتياز خطوة هامة في هذا الاتجاه خلال اجتماع المنسقين المعقود في تونس، الذي ركز على تقييم الخطط الوطنية الحالية وإعادة تنشيطها بوصفها أدوات رئيسية للسياسات تسمح بسد الثغرات وتعزيز الحوار بين الثقافات وتسهم في بناء مجتمعات تشمل الجميع وتتسم بالتسامح وتعدد الأعراق والثقافات والأديان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus