"promouvoir un environnement" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة بيئة
        
    • تعزيز بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • إقامة بيئة
        
    • تشجيع بيئة
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • تعزيز البيئة
        
    • النهوض ببيئة
        
    • إلى توافر مناخ
        
    • إشاعة بيئة
        
    • التي تعزز وجود البيئة
        
    • تشجيع قيام بيئة
        
    • ايجاد بيئة
        
    • الترويج لبيئة
        
    • استحداث بيئة
        
    La loi prévoit l'établissement d'un centre de protection de l'enfance afin de promouvoir un environnement favorable aux enfants, ainsi que la mise en place d'une permanence d'aide téléphonique aux enfants. UN ويقضي القانون أيضاً بإنشاء مركز لحماية الأطفال بهدف تهيئة بيئة مواتية لهم، وبإقامة خط هاتفي مباشر أيضاً لمساعدتهم.
    Cela est essentiel pour promouvoir un environnement de transparence et de responsabilité. UN وهذا يمثل عاملا رئيسيا في تهيئة بيئة تتسم بالشفافية وتستند إلى المساءلة.
    126. Les Philippines s'attachent à promouvoir un environnement qui favorise l'accessibilité physique et sociale pour les handicapés. UN 126- وتعكف الفلبين على تعزيز بيئة خالية من العوائق لكي تشجع وصول الأشخاص ذوي الإعاقة بدنياً واجتماعياً.
    La loi prévoit l'établissement d'un centre de protection de l'enfance afin de promouvoir un environnement favorable aux enfants, ainsi que la mise en place d'une permanence d'aide téléphonique aux enfants. UN ويقضي القانون أيضاً بإنشاء مركز لحماية الأطفال بهدف تعزيز بيئة مواتية لهم، وبإقامة خط هاتفي مباشر أيضاً لمساعدتهم.
    Il y aurait un autre moyen de promouvoir un environnement stable et sécuritaire, c'est la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وذَكَر أن هناك وسيلة أخرى لتشجيع إيجاد بيئة أمن مستقرة وهي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    En Côte d'Ivoire, où des discours haineux avaient contribué à susciter des violences intercommunautaires, l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI), a utilisé ses moyens de diffusion pour promouvoir un environnement pacifique et a été chargée par le Conseil de sécurité de surveiller les incitations à la haine, à la violence ou à l'intolérance et de rendre compte à leur sujet. UN وفي كوت ديفوار، أسهم الخطاب المفعم بالكراهية في العنف الطائفي، وقد استخدمت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرتها على البث الإذاعي من أجل تعزيز إقامة بيئة سلمية، وكلفها مجلس الأمن برصد التحريض على الكراهية والعنف والتعصب والإبلاغ عنه.
    En outre, la Commission s'attache à promouvoir un environnement commercial favorable aux entreprises et aux consommateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، تركز هذه اللجنة على تشجيع بيئة سوق مواتية للشركات وللمستهلكين.
    Le Soudan a donc adopté des mesures concrètes, lançant, sous l'égide du Président de la République, une campagne nationale pour combattre la maladie et pour promouvoir un environnement sain. UN لذلك اتخذ السودان تدابير عملية، فنظم، برعاية رئيس الجمهورية، حملة وطنية لمكافحة المرض وتهيئة بيئة سليمة.
    Il était nécessaire de promouvoir un environnement propice à des investissements pouvant contribuer au développement et au transfert de technologie. UN وأُشيرَ إلى ضرورة التشجيع على تهيئة بيئة مواتية لجذب الاستثمارات من أجل التنمية ونقل التكنولوجيا.
    Deuxièmement, nous devons promouvoir un environnement international pacifique et stable et édifier un monde plus sûr pour tous. UN ثانيا، ينبغي لنا تهيئة بيئة دولية سلمية مستقرة وبناء عالم أكثر أمنا للجميع.
    II. promouvoir un environnement propice au développement du secteur privé UN ثانيا - تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص
    Renforcer les nouveaux ministères et organismes palestiniens pour promouvoir un environnement favorable est une nécessité immédiate et hautement prioritaire. UN وثمة حاجة ماسة تتسم بأولوية عاجلة الى تعزيز الوزارات والمؤسسات الفلسطينية الجديدة لمساعدتها في تهيئة بيئة مواتية.
    L'objectif de cette réunion était de promouvoir un environnement plus propice à l'éradication de la fistule obstétricale. UN وكان الهدف من الاجتماع تهيئة بيئة أكثر مواتاة وتمكينا للقضاء على ناسور الولادة.
    Il importe aussi de veiller à la viabilité de l'économie mondiale et de promouvoir un environnement économique international plus propice à la croissance. UN ومن اﻷهمية أيضا ضمان أن يكون الاقتصاد العالمي مستديما، وأن يجري تعزيز بيئة اقتصادية خارجية أكثر مواتاة ﻹحداث ذلك.
    Il s'est également efforcé de promouvoir un environnement porteur, propice au travail de ces organisations et autres groupes. UN كما سعى المكتب إلى تعزيز بيئة ممكّنة مواتية لعملها.
    Les écoles ont reçu des outils d'information pour faciliter l'élaboration et la mise en place de codes de conduite et de pratiques visant à promouvoir un environnement éducatif efficace et harmonieux; UN وزودت المدارس بمجموعة مواد لتيسير وضع وتنفيذ قواعد ونهج للسلوك بهدف تعزيز بيئة تعليمية فعالة ومتسقة؛
    Il a souligné qu'il convenait de promouvoir un environnement économique favorable aux investissements, tant nationaux qu'étrangers, de renforcer les capacités en matière de formulation de politiques et de stimuler les activités productives. UN كما جرى التشديد على أهمية تعزيز بيئة اقتصادية مواتية لتعبئة الاستثمارات المحلية واﻷجنبية وبناء القدرات من أجل وضع السياسات وحفز اﻷنشطة الانتاجية.
    Il y aurait un autre moyen de promouvoir un environnement stable et sécuritaire, c'est la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وذَكَر أن هناك وسيلة أخرى لتشجيع إيجاد بيئة أمن مستقرة وهي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    L'UNICEF a fait quelques progrès s'agissant de promouvoir un environnement de travail plus équitable pour les hommes et pour les femmes, bien que les avancées sur certains fronts ne soient pas encore satisfaisantes. UN 53 - حققت اليونيسيف كثيرا من التقدم في إقامة بيئة عمل أكثر مساواة بين الجنسين، رغم أن التقدم المحرز في بعض المجالات المرجوة ليس مرضيا بعد.
    Pour ce qui était de l'amélioration de l'efficacité opérationnelle, il fallait promouvoir un environnement plus commercial pour les opérations de transport en transit; ouvrir le secteur du transport routier à la concurrence a été considéré comme un important objectif. UN وفيما يتعلق بتحسين الفعالية التنفيذية، تم التركيز على ضرورة تشجيع بيئة موجهة على نحو أكبر نحو الأسواق لعمليات النقل العابر.
    Il ont mis en place une infrastructure et pris des dispositions pour renforcer et appuyer la famille et promouvoir un environnement qui lui soit favorable. UN وأنشأت هياكل أساسية واتخذت سياسات لتعزيز ودعم الأسر، وتهيئة بيئة مؤاتية لها.
    Il s'agissait notamment de promouvoir un environnement plus favorable aux partenariats, de renforcer les compétences du personnel, d'adopter des mécanismes plus adaptés de sélection des partenaires, de mieux faire connaître les enseignements tirés de l'expérience et d'améliorer les mécanismes d'évaluation. UN وقد اتخذت خطوات كبيرة لتحقيق هذه الغاية من قبيل تعزيز البيئة المواتية للشراكات، ودعم قدرات الموظفين، واعتماد المزيد من آليات انتقاء الشريك المناسب، وتعزيز تبادل الدروس المستفادة، وتحسين التقييم.
    La qualité de l'éducation consiste à promouvoir un environnement qui encourage le développement de la valeur et de la dignité uniques d'une personne. UN تكمن نوعية التعليم في النهوض ببيئة تشجع تنمية القيمة والكرامة الفريدتين للشخص.
    Pour appuyer ces efforts, il est également nécessaire de promouvoir un environnement international porteur et des approches intégrées aux niveaux national et international. UN وهناك حاجة أيضا إلى توافر مناخ دولي تمكيني وإلى توافر نهج متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمساندة هذه الجهود.
    146. Le plan stratégique du Centre de recherche et de formation sur le genre et la famille définit les orientations du Centre pour la période 2010/12, qui visent à bâtir une réalité sociale plus juste et promouvoir un environnement de production de connaissance dénué de tout aspect discriminatoire en termes de rapports entre les sexes. UN 146- وتحدد الخطة الاستراتيجية لمعهد الرأس الأخضر للمساواة والإنصاف بين الجنسين المبادئ التوجيهية لهذه المنظمة للفترة 2010-2012، لإقامة واقع اجتماعي أكثر إنصافاً ولتشجيع إشاعة بيئة لإنتاج المعارف تخلو من المفاهيم التمييزية من الناحية المتعلقة بالعلاقات بين الجنسين.
    Certaines délégations ont noté que le projet de descriptif de programme de pays pour le Congo présentait deux propositions pour améliorer l'éducation, et souligné la nécessité d'augmenter le nombre d'établissements éducatifs et d'enseignants, en s'efforçant de promouvoir un environnement soucieux des enfants. UN 84 - ولاحظ بعض الوفود أن مشروع وثيقة البرنامج القطري للكونغو تشمل مقترحين لتحسين التعليم، وأنه من الضروري زيادة عدد المؤسسات التعليمية والمعلمين، والبناء على الجهود التي تعزز وجود البيئة المراعية للطفل.
    13. Conscients des possibilités et des risques inhérents à la mondialisation, les États membres de la CNUCED s'engagent à instaurer un véritable partenariat pour le développement visant à promouvoir un environnement économique mondial dynamique et équitable. UN 13- والدول الأعضاء في الأونكتاد إذ تضع في اعتبارها الفرص والمخاطر المحتملة الملازمة لعملية العولمة تتعهد بإقامة شراكة حقيقية من أجل التنمية ترمي إلى تشجيع قيام بيئة اقتصادية عالمية حيوية ومنصفة.
    Les pays Parties touchés devraient, en collaboration avec les autres Parties et la communauté internationale, coopérer pour promouvoir un environnement international porteur aux fins de l'application de la Convention. UN تتعاون اﻷطراف من البلدان المتأثرة، جنبا إلى جنب مع أطراف أخرى والمجتمع الدولي، لضمان العمل على ايجاد بيئة دولية تمكينية في تنفيذ الاتفاقية.
    Ces dernières années, 10 projets de recherche ont ainsi été entrepris aux fins de protéger le patrimoine culturel, et 14 autres aux fins de promouvoir un environnement sain et non pollué. UN وقد أجريت في السنوات الأخيرة 10 مشاريع أبحاث في هذه المجالات تهدف إلى حفظ التراث الثقافي الإنساني، بالإضافة إلى 14 مشروعاً آخر للأبحاث في مجال الترويج لبيئة صحية ونظيفة.
    Il faudrait promouvoir un environnement propice à une croissance tirée par le secteur privé, en accordant une attention particulière à la nature des entreprises locales, des systèmes financiers locaux et des systèmes nationaux de savoir. UN لذلك، ينبغي استحداث بيئة مؤاتية تمكن القطاع الخاص من حفز النمو مع إيلاء عناية خاصة لطبيعة الشركات المحلية، والأنظمة المالية المحلية والأنظمة المعرفية المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus