"prononcées" - Traduction Français en Arabe

    • الصادرة
        
    • التي صدرت
        
    • المفروضة
        
    • الإدلاء بها
        
    • التي أدلي بها
        
    • المحكوم بها
        
    • التي أدلى بها
        
    • التي يدلى بها
        
    • التي تصدر
        
    • الصادر فيها
        
    • المدلى بها
        
    • التي أُدلي بها
        
    • التي يُدلى بها
        
    • التي تفرض
        
    • التي فُرضت
        
    Deux personnes ont été condamnées. Les peines prononcées sont les suivantes: UN صدر حكماً الإدانة بحق شخصين وكانت العقوبات الصادرة كالتالي:
    Toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. UN إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص.
    Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. UN غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية.
    Rien n'a jamais justifié leur arrestation ni cette parodie de justice, pas plus que les sentences prononcées à leur encontre. UN إذ لم يوجد أبدا أي مبرر لاعتقالهم ولا للاستعراض القضائي المزيف ولا للعقوبات والأحكام التي صدرت في حقهم.
    Les peines prononcées contre ces militants vont de 35 à 105 ans. UN وتتراوح اﻷحكام المفروضة على المناضلين بين ٣٥ سنة و ١٠٥ سنوات.
    Jusqu’à présent, seuls 10 États ont déclaré qu’ils étaient prêts à appliquer les peines de prison prononcées par le Tribunal. UN وحتى اﻵن، لم تعــرب سوى ١٠ دول عن استعدادها ﻹنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة الدولية.
    De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    Certains traités régionaux prévoient l'exécution des peines prononcées dans des pays étrangers; en l'absence de telles dispositions, la Convention peut s'appliquer directement. UN وتنص بعض المعاهدات الإقليمية على إنفاذ العقوبات الصادرة في بلدان أجنبية؛ وإلاّ فيمكن تنفيذ الاتفاقية مباشرة.
    Il serait bon de savoir, le cas échéant, quelles peines ont été prononcées à leur encontre. UN ومن المفيد معرفة العقوبات الصادرة في هذه الحالات في حق هؤلاء الأشخاص.
    Les 5 condamnations concernent 15 personnes. Les peines prononcées sont les suivantes: UN صدرت 5 أحكام إدانة بحق 15 شخصاً، وكانت العقوبات الصادرة كالتالي:
    Les tableaux cidessous indiquent le nombre et le type d'infractions imputées à la population carcérale ainsi que la durée des peines prononcées. UN وتوضح الجداول التالية عدد وأنواع الجرائم التي ارتكبها السجناء وكذلك مدد السجن الصادرة بحقهم.
    Tableau des affaires enregistrées et des décisions prononcées en première instance UN جدول القضايا الواردة والأحكام الصادرة على مستوى دائرة القضاء الأولى
    Le lourd passé judiciaire de l'auteur ne pouvait pas constituer le fondement de sa détention puisqu'il avait déjà exécuté les peines qui avaient été prononcées. UN ولا يمكن أن يكون سجله الإجرامي الحافل أساساً لاحتجازه، حيث إنه قضى بالفعل الأحكام الصادرة ضده عن هذه الجرائم.
    Elle a pris note des déclarations ministérielles prononcées lors du cinquième Forum mondial de l'eau. UN وأحاط المؤتمر علماً بالإعلانات الوزارية الصادرة عن المنتدى العالمي الخامس للمياه.
    En outre, la sévérité des peines prononcées à l'encontre de manifestants est jugée inquiétante. UN وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات.
    Le Comité apprécierait tous renseignements disponibles sur les peines prononcées dans les affaires énumérées au paragraphe 69 des réponses écrites. UN وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات متاحة عن العقوبات التي صدرت في الحالات المدرجة في الفقرة 69 من الردود المكتوبة.
    Si l'on compare ces peines avec celles prononcées à l'encontre des prisonniers de droit commun, on ne peut manquer d'en noter le caractère punitif et excessif. UN وإذا قارنا تلك اﻷحكام باﻷحكام المفروضة على الذين يسمون بالمجرمين العاديين، يمكننا أن نتبين مدى قسوتها وافراطها.
    Les peines prononcées sont sans préjudice de l'exercice des pouvoirs disciplinaires à l'encontre des fonctionnaires. UN ولا تمس الجزاءات المفروضة بممارسة سلطة تأديبية بشأن موظفي الخدمة المدنية.
    Il n'en reste pas moins que la résolution manque de clarté, ce que montrent à l'évidence les déclarations prononcées à la suite de son adoption. UN ومع ذلك، فإن مشروع القرار لا يزال يفتقر إلى الوضوح، وفقا لما تبين من البيانات التي تم الإدلاء بها عقب اعتماده.
    Même si ma délégation comprend parfaitement le sens des déclarations qui viennent d'être prononcées, il aurait été préférable qu'elles soient prononcées avant le tour de scrutin. UN ومع أن وفد بلادي يتعاطف تماما مع البيانات التي أدلي بها توا، فهو يرى أنه كان من الواجب اﻹدلاء بها قبل أن نبدأ التصويت.
    La durée des peines pouvant s'étaler entre deux ans et huit ans d'emprisonnement, mais il n'a pas fourni de chiffres sur la durée des condamnations prononcées. UN ويمكن أن تتراوح الأحكام بين سنتين وثماني سنوات سجن، ولكنه لا يستطيع أن يقدم أرقاما عن فترات السجن المحكوم بها.
    Déclarations prononcées par les chefs d'Etat ou de UN البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات
    Traductions écrites de déclarations prononcées dans les langues officielles UN الترجمات المكتوبة للبيانات التي يدلى بها باللغات الرسمية
    Ces fatwas prononcées au nom de la religion musulmane sont surtout signalées en milieu rural. UN ويلاحظ وجود هذه الفتاوى التي تصدر باسم الدين خاصة في الأوساط الريفية.
    Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ ويرجى تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها.
    Les déclarations prononcées lors du débat général ont tendance à répéter celles qui ont été faites à l'occasion desdites réunions. UN وتميل البيانات في المناقشة العامة إلى تكرار البيانات المدلى بها في تلك الاجتماعات الرفيعة المستوى.
    Premièrement, les nobles paroles prononcées aux niveaux les plus élevés sur la maîtrise des armements et le désarmement n'ont pas été traduites en actions. UN السبب الأول هو أن الكلمات النبيلة التي أُدلي بها على أعلى المستويات بشأن تحديد الأسلحة ونـزع السلاح لم تترجم إلى أعمال.
    Les déclarations prononcées dans l'une des six langues officielles de l'Assemblée générale sont interprétées dans les autres langues officielles. UN 14 - وتُترجم شفويا البيانات التي يُدلى بها بإحدى لغات الجمعية العامة الرسمية الست إلى اللغات الرسمية الأخرى.
    La discrimination contre les Portoricains est claire si on compare leurs peines avec celles prononcées contre des membres de groupes néo-nazis ou du Ku Klux Klan. UN إن التمييز ضد البورتوريكيين يزداد وضوحا بمقارنة اﻷحكام التي تفرض عليهم باﻷحكام التي تصدر ضد أعضاء الجماعات النازية الجديدة أو الكوكلوكس كلان.
    Si de telles sentences sont disproportionnées avec les crimes pour lesquels elles ont été prononcées, leur imposition peut constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN فإذا كانت هذه الأحكام لا تتناسب مع الجرائم التي فُرضت بخصوصها، فإن فرضها قد ينطوي على انتهاك للمادة 7 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus