"prononcer la peine de" - Traduction Français en Arabe

    • فرض عقوبة
        
    • إصدار حكم
        
    • تفرض عقوبة
        
    • الفرض اﻹجباري لعقوبة
        
    • فرض حكم
        
    L'un des juges, en rendant les sentences, a dit qu'il regrettait ne pas pouvoir prononcer la peine de mort. UN وقد قال أحد القضاة حينما نطق بالحكم إنه يأسف لعدم قدرته على فرض عقوبة الاعدام.
    Par conséquent, de l'avis des auteurs, la loi permet de prononcer la peine de mort mais ne l'impose pas. UN ولذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن القانون يجيز فرض عقوبة الإعدام ولا يلزم بفرضها.
    Le représentant rappelle que son gouvernement a instauré un moratoire sur la peine capitale, qui bien que suspendu, continue d'être en vigueur en ce sens que les juridictions congolaises se limitent à prononcer la peine de mort sans l'exécuter. UN ويشير الممثل إلى أن حكومته علقت بصورة مؤقتة عقوبة الإعدام، وإن كانت سارية المفعول بمعنى أن القضاء الكونغولي يقتصر على إصدار حكم بعقوبة الإعدام دون تنفيذه.
    Les distinctions entre les différentes catégories d'infractions qui peuvent être établies en droit pénal ne suffisent pas à rendre compte de l'ensemble des facteurs pertinents pour déterminer s'il est permis de prononcer la peine de mort dans un cas particulier de crime emportant la peine capitale. UN ولا يكفي التمييز بين الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي لبيان المجموعة الكاملة من العوامل ذات الصلة لتحديد ما إذا كان يمكن إصدار حكم بالإعدام في حالة قد يترتب عليها مثل هذا الحكم.
    169. On a toutefois estimé qu'il ne fallait pas perdre de vue le fait que de nombreux systèmes pénaux continuaient de prononcer la peine de mort contre les auteurs des crimes les plus odieux, en particulier ceux visés dans le projet de statut. UN ١٦٩ - على أن رأيا ذهب إلى أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن نظما جنائية عديدة لا تزال تفرض عقوبة اﻹعدام على مرتكبي الجرائم الشديدة الشناعة، ولا سيما الجرائم المذكورة في مشروع النظام اﻷساسي.
    De plus, ces lois sont formulées en termes si catégoriques qu'elles ne laissent aux juges aucune latitude pour individualiser la peine ou tenir compte des circonstances atténuantes, si bien qu'ils n'ont pas d'autre choix que de prononcer la peine de mort dès lors qu'il a été établi que l'accusé est coupable. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه القوانين، بسبب صياغتها الصارمة، لا تترك للقضاة أية حرية لجعل العقوبة تختلف باختلاف ظروف اﻷشخاص أو مراعاة الظروف المخففة ولا تترك لهم أي خيار آخر غير الفرض اﻹجباري لعقوبة اﻹعدام عندما يثبت أن المتهم مذنب.
    Il affirme en outre que prononcer la peine de mort sur la base d'une condamnation douteuse constitue une violation de l'article 6 du Pacte. UN ويدعي كذلك أن فرض عقوبة اﻹعدام على أساس إدانة غير صحيحة يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    Il est donc possible de prononcer la peine de mort, mais non pas d'y donner suite. UN ومع أن فرض عقوبة اﻹعدام ممكن إلا أن تنفيذها ليس كذلك.
    S'abstenir de prononcer la peine de mort pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans; UN ○ الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام جزاء جرائم اقترفها الشخص عندما كان عمره أقل من 18 عاماً
    62. Le Code pénal de 1991 prévoit certaines circonstances atténuantes qui permettent aux juges de ne pas prononcer la peine de mort. UN ٦٢ - ويحدد قانون العقوبات لعام ١٩٩١ عددا من الظروف المخففة التي تمكن القاضي من تجنب فرض عقوبة اﻹعدام.
    Si la situation était normale, ces délits seraient passibles de plusieurs années de prison, voire de la perpétuité, mais il est désormais possible de prononcer la peine de mort au titre de la loi sur le patrimoine culturel adoptée récemment précisément à cause de la gravité que la situation revêt aujourd'hui. UN وقال إن العقوبة على هذه الجرائم في الظروف العادية هي السجن لعدد من السنين أو السجن المؤَبدﱠ، ولكنه يمكن اﻵن فرض عقوبة الاعدام بموجب قانون التراث الثقافي، الذي اعتُمد مؤخرا نظرا إلى خطورة الحالة.
    Le Comité a donc conclu que le fait de prononcer la peine de mort à l'issue d'une procédure qui n'a pas respecté les exigences de l'article 14 du Pacte constituait un traitement inhumain, en violation de l'article 7. UN ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام عقب الانتهاء من الدعوى التي لم تتوفر فيها المتطلبات المذكورة في المادة 14 من العهد، تبلغ منزلة المعاملة غير الإنسانية، بما يُشكل انتهاكاً للمادة 7.
    8.7 Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme de procédures judiciaires où les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN ٨-٧ وترى اللجنة أن إصدار حكم اﻹعدام لدى اختتام اجراءات قضائية لم تتم فيها مراعاة أحكام العهد تشكل، في حالة عدم إتاحة أي سبيل آخر لاستئناف ذلك الحكم، انتهاكا ﻷحكام المادة ٦ من العهد.
    8.9 Le Comité réaffirme que prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN ٨-٩ وتكرر اللجنة من جديد أن إصدار حكم باﻹعدام بعد اختتام محاكمة لم يجر فيها مراعاة أحكام العهد، وبعد أن أصبح من غير الممكن الانتصاف منه في استئناف، يمثل انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    " Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إذا لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    " Le Comité estime que prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte s'il n'existe aucune autre possibilité de recours. UN " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إن لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    " Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN " ترى اللجنة أن إصدار حكم باﻹعدام بعد محاكمة لا تحترم فيها أحكام العهد يشكل، إن لم يكن ثمة مجال لاستئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    c) De ne pas prononcer la peine de mort dans le cas de personnes atteintes d'une quelconque forme de maladie mentale, ni d'exécuter un condamné atteint de maladie mentale; UN (ج) ألا تفرض عقوبة الإعدام على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الخلل العقلي وألا تقوم بإعدامه؛
    f) De ne pas prononcer la peine de mort dans le cas de personnes atteintes d'une quelconque forme de maladie mentale, ni d'exécuter un condamné atteint de maladie mentale; UN (و) ألا تفرض عقوبة الإعدام على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الاضطراب العقلي وألا تقوم بإعدامه؛
    f) De ne pas prononcer la peine de mort dans le cas de personnes atteintes d'une quelconque forme de maladie mentale, ni d'exécuter un condamné atteint de maladie mentale; UN (و) ألا تفرض عقوبة الإعدام على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الاضطراب العقلي وألا تقوم بإعدامه؛
    De plus, ces lois sont formulées en termes si catégoriques qu'elles ne laissent aux juges aucune latitude pour individualiser la peine ou tenir compte des circonstances atténuantes, si bien qu'ils n'ont pas d'autre choix que de prononcer la peine de mort dès lors qu'il a été établi que l'accusé est coupable. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه القوانين، بسبب صياغتها الصارمة، لا تترك للقضاة أية حرية لجعل العقوبة تختلف باختلاف ظروف اﻷشخاص أو مراعاة الظروف المخففة ولا تترك لهم أي خيار آخر غير الفرض اﻹجباري لعقوبة اﻹعدام عندما يثبت أن المتهم مذنب.
    " Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès où les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées et sans que cette peine ne soit plus susceptible d'appel constitue une violation de l'article 6 du Pacte... UN " من رأي اللجنة أن فرض حكم بالإعدام عند اختتام محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد، ولم يعد يمكن اصلاحها بطريق الطعن، يشكل مخالفة للمادة 6 من العهد ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus