Toutes les mesures coercitives unilatérales devaient respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب أن تحترم جميع التدابير القسرية الانفرادية مبدأ التناسب. |
Mais, dans tous les cas, le principe de la proportionnalité doit être strictement respecté afin d'éviter toute violation du droit à la liberté d'expression. | UN | إلا أنه يجب مراعاة مبدأ التناسب مراعاة صارمة في جميع الحالات من أجل الحماية من أي تعديات على الحق في حرية التعبير. |
Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. | UN | وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة. |
Il importe de respecter les principes de proportionnalité et de nécessité et de préserver strictement les droits fondamentaux intangibles. | UN | ومن المهم احترام مبادئ التناسبية وضرورة الحفاظ بصورة دقيقة على الحقوق الأساسية التي لا تمس. |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
. S'agissant de déterminer si cette norme a été respectée, le principe de proportionnalité constitue la pierre de touche. | UN | والمعيار الحاسم في تقييم ما إذا كانت هذه القاعدة قد روعيت هو مبدأ التناسب في الحالة المعنية. |
L'élément de proportionnalité doit être pris en considération. | UN | إن عنصر التناسب يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Une formulation plus précise du principe de proportionnalité était nécessaire. | UN | ولذلك فإن ثمة ضرورة لصيغة أدق لشرط التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Il avance que si la notion d'équilibre des intérêts a été reconnue par la justice, il n'existe pas de doctrine de la proportionnalité en droit néozélandais. | UN | ويقول إنه في حين أن مفهوم التوازن تم الاعتراف به قضائياً، فإنه لا يوجد مبدأ تناسب طردي بموجب القانون النيوزيلندي. |
Les fraudes commerciales déforment ce principe de proportionnalité, en promettant des revenus élevés pour des risques réduits ou nuls, afin de susciter les investissements. | UN | ومخططات الاحتيال التجاري تخلّ بمبدأ التناسبية هذا، إذ تَعِد بعوائد عالية دون مخاطر تُذكَر من أجل الحثّ على الاستثمار. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
Il ne suffit pas d'énumérer les situations dans lesquelles la force est permise, il faut également tenir compte de la proportionnalité. | UN | ولا يكفي سرد الحالات التي يجوز فيها استخدام القوة، وإنما يجب أيضاً مراعاة مبدأ النسبية. |
La proportionnalité a été très clairement expliquée au paragraphe 29. | UN | وتم معالجة النسبية بصورة واضحة للغاية في الفقرة 29. |
Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. | UN | وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً. |
362. La première limitation substantielle, bien établie dans le droit international général, est celle de la proportionnalité. | UN | 362- يتعلق القيد الموضوعي الأول، المستقر تماما فيما يتعلق بالقانون الدولي العام، بالتناسب. |
La seconde règle découlait du principe de proportionnalité des mesures prises dans le cadre d'un conflit armé, qui impose d'apporter une réponse graduelle aux effets proportionnels. | UN | وثانيهما هو مبدأ تناسبية التدابير في النزاع المسلح، وهو مبدأ يقضي برد تدريجي متناسب في آثاره. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
En principe, il faudrait privilégier l'élément de pertinence et de proportionnalité, ainsi que des garanties pratiques de pertinence et de proportionnalité dans la mise en œuvre. | UN | وبصفة مبدئية، ينبغي التركيز على عنصر الملاءمة والنسبية علاوة على الضمانات العملية للملاءمة والنسبية في التنفيذ. |
Elles ont pour effet direct d'améliorer l'équité et la proportionnalité des mesures de sanction contre Al-Qaida. | UN | ويؤدي هذا بشكل مباشر إلى النهوض بمدى إنصاف نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وتناسبه مع الغرض منه. |
Il est tenu compte, dans les règles d'engagement qui sont appliquées, du principe de proportionnalité dans l'usage de la force et des autres principes applicables du droit international humanitaire. | UN | ويُراعى في قواعد الاشتباك المنفذة الاستخدام المتناسب للقوة كما يُراعى القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق. |
Puisque la proportionnalité implique l'idée de gradation, l'introduction du concept d'un critère strict de proportionnalité ne l'inquiète pas autrement. | UN | حيث إن التناسب يُجسد فكرة التدرُّج، فإنه لا يساوره القلق بالضرورة من الأخذ بمفهوم الاختبار الصارم للتناسب. |
Les variations dans les méthodes utilisées posent divers problèmes et modifient l'efficacité et la proportionnalité des mesures. | UN | والتباينات في الأساليب المستخدمة تنشئ تحديات شتى وتسبب اختلافا في مدى فعالية التدابير ودرجة تناسبها. |
Elle avait sa place en droit international comme en droit privé, étant donné la proportionnalité existant entre l'infraction et ses conséquences juridiques. | UN | فللتمييز مكانه في القانون الدولي والقانون الخاص على السواء نظرا للطابع التناسبي للجرم وللنتائج القانونية الناجمة عنه. |