Le montant indiqué correspond à l'indemnité d'habillement qui doit être versée à 354 observateurs militaires, au taux de 200 dollars par an par observateur, calculée proportionnellement à la période considérée. | UN | خصصت اعتمادات لبدل الملبس ﻟ ٣٥٤ مراقبا عسكريا بمعدل ٢٠٠ دولار في السنة للمراقب الواحد، بالتناسب مع الفترة المشمولة. |
Je suis convaincu qu'au cours des années à venir, les perspectives d'emploi augmenteront proportionnellement à la mise en valeur des vastes ressources inexploitées de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأنا على ثقة بأن فرص التوظيف ستزداد خلال السنوات المقبلة بالتناسب مع تطوير الموارد غير المستغلة في البوسنة والهرسك. |
Le Code pénal punit de peines sévères toutes les infractions de terrorisme, proportionnellement à la gravité de l'infraction. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب. |
Ils contribuent tous les ans au budget de ces services proportionnellement à la surface qu'ils occupent. | UN | وتقدم وكالات الأمم المتحدة مساهمات سنوية في عمليات الخدمات المشتركة بما يتناسب مع حجم المنطقة المشغولة. |
Les élus de la Chambre des peuples sont choisis parmi les représentants des assemblées cantonales, proportionnellement à la répartition nationale de la population. | UN | ويتم اختيار نواب مجلس الشعوب من بين ممثلي الجمعية الكانتونية، بشكل يتناسب مع هيكل السكان المحليين. |
L'excédent, tel que déterminé ci-dessus, sera réparti entre les États parties proportionnellement à leurs contributions pour l'exercice 2005-2006 auquel se rapporte l'excédent. | UN | يقسّم الفائض النقدي، المحدد على النحو المبيّن أعلاه، فيما بين الدول الأطراف حسب نسب الاشتراكات المقررة للفترة المالية 2005-2006 التي يرتبط بها الفائض. |
Les prestations en espèces peuvent être utilisées proportionnellement à l'obligation de cotisation à l'assurance maladie. | UN | ويمكن الاستفادة من الاستحقاقات النقدية بالتناسب مع الالتزام بتسديد اشتراكات التأمين الصحي. |
Le montant de la cotisation de chaque Membre est établi proportionnellement à sa quote-part fixée conformément aux dispositions de l'article 8 du présent Accord. | UN | وتحدَّد قيمة اشتراك كل عضو بالتناسب مع حصة مشاركته كما هي مقررة امتثالاً للمادة 8 من هذا الاتفاق. |
Pour les personnes travaillant à temps partiel, la cotisation est calculée à partir de ce plancher, proportionnellement à la durée du travail. | UN | وهذا الأساس موضوع لعمل متفرغ. أما العاملون دون تفرغ فتُحسَب اشتراكاتهم وتدفع من الأساس الأدنى، بالتناسب مع المدة التي يقضونها في العمل. |
Conformément à la LPLCC, la peine est fixée proportionnellement à la gravité du délit, et comprend un éventail de peines d'emprisonnement et d'amendes. | UN | وفقاً لأحكام القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته، تحدَّد العقوبة بالتناسب مع جسامة الجرم، وتشمل العقوبة طائفة من العقوبات الحبسية والغرامات. |
Selon l'Enquête nationale sur la nutrition, les problèmes d'obésité chez les femmes augmentent proportionnellement à l'âge. | UN | 417 - ويشير الاستقصاء الوطني للتغذية إلى أن مشاكل السمنة في النساء تزداد بالتناسب مع العمر. |
Alors que la proportion de femmes élues a augmenté proportionnellement à leur représentation sur les listes électorales dans les partis écologistes et de gauche, c'est moins vrai dans les partis du centre et de droite. | UN | ففي حين ازدادت نسبة المرأة المنتخبة بالتناسب مع تمثيلها في القوائم الانتخابية في الأحزاب الإيكولوجية وأحزاب اليسار، فإن هذا أقل صحة في أحزاب الوسط واليمين. |
En réponse à leurs interventions, certains membres du Conseil ont proposé de modifier le projet de recommandation en y incluant des dispositions tendant à ce que les dépenses soient réduites proportionnellement à la diminution des recettes. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض أعضاء المجلس إدخال تغييرات في القرار تقضي بخفض النفقات بما يتناسب مع انخفاض العائدات. |
En réponse à leurs interventions, certains membres du Conseil ont proposé de modifier le projet de recommandation en y incluant des dispositions tendant à ce que les dépenses soient réduites proportionnellement à la diminution des recettes. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض أعضاء المجلس إدخال تغييرات في القرار تقضي بخفض النفقات بما يتناسب مع انخفاض العائدات. |
9. Le montant indiqué correspond à l'indemnité d'habillement qui doit être versée aux observateurs militaires, au taux de 200 dollars par an par observateur, calculée proportionnellement à la période considérée. | UN | ٩ - رصد اعتماد لبدل الملبس للمراقبين العسكريين بمعدل ٢٠٠ دولار في السنة للمراقب الواحد، بما يتناسب مع الفترة المشمولة. |
Les URCE produites par les activités de projets relevant du mécanisme pour un développement propre grâce à ce fonds sont réparties entre les Parties visées à l'annexe II, proportionnellement à leurs apports. | UN | وتوزَّع وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة الناتجة عن أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة الممولة من هذا الصندوق على الأطراف المدرجة في المرفق الثاني بما يتناسب مع مساهمتها. |
Selon le principe démocratique, les réformes projetées du système onusien sont censées réserver à notre continent la part du lion, en tenant compte de deux phénomènes : d'une part, l'Afrique est en droit d'avoir un siège de membre permanent au Conseil de sécurité en tant que vaste entité collective et, d'autre part, d'y participer proportionnellement à son importance numérique. | UN | وفي إطار مبدأ الديمقراطية ينبغي أن تتمخض اﻹصلاحات المتوقعة في منظومة اﻷمم المتحدة عن نصيب أكبر لقارتنا وذلك لسببين: اﻷول أن افريقيا بوصفها كيانا جماعيا كبيرا يحق لها الحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن؛ والثاني أن لافريقيا الحق في المشاركة في المجلس بشكل يتناسب مع أهميتها العددية. |
L'excédent, tel que déterminé ci-dessus, sera réparti entre les États Parties proportionnellement à leurs contributions pour l'exercice 2007-2008 auquel se rapporte l'excédent. | UN | يُقسّم الفائض النقدي، المحدد على النحو المبين أعلاه، فيما بين الدول الأطراف حسب نسب الاشتراكات المحددة للفترة المالية 2007-2008، التي يرتبط بها الفائض. |
L'Algérie a recommandé que les PaysBas continuent d'encourager à tous les niveaux de l'enseignement les programmes de sensibilisation à la diversité et au multiculturalisme et de veiller à assurer la due représentation des minorités sur le marché du travail, proportionnellement à leur importance numérique. | UN | وأوصت الجزائر بأن تواصل هولندا إذكاء الوعي بالتنوع والتعدد الثقافي على جميع مستويات التعليم وضمان تمثيل الأقليات التمثيل المناسب في سوق العمل، بحسب نسبة هذه الأقليات. |
c) La pension est réduite proportionnellement à la durée du mandat restant à courir pour les juges n'ayant pas achevé un mandat de neuf ans à condition qu'ils aient été en fonctions pendant au moins trois ans, mais aucune pension supplémentaire n'est versée s'ils ont accompli plus de neuf ans de service; | UN | (ج) يطبق تخفيض متناسب إذا لم يكمل القاضي مدة تسع سنوات، شريطة أن يكون قد عمل لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا يُدفع معاش تقاعدي إضافي إذا أكمل القاضي أكثر من تسع سنوات من الخدمة؛ |
Sur cette base, il présente au paragraphe 40 de son rapport une série de recommandations, qui reviendrait à rétablir le régime existant avant 1991 : la pension annuelle d'un membre de la Cour serait égale à la moitié du traitement annuel d'un juge ayant accompli en totalité un mandat de neuf ans, étant entendu que pour les autres, elle serait réduite proportionnellement à la durée du mandat restant à courir. | UN | وعلى هذا الأساس، قدم في الفقرة 40 من تقريره مجموعة من التوصيات المتعلقة بخطة المعاشات التقاعدية تسترجع أساسا النظام المتبع قبل عام 1991: يستند المعاش التقاعدي السنوي للقاضي على أساس نصف المرتب السنوي لقاض استكمل فترة تسع سنوات في الخدمة، مع تخفيض تناسبي بالنسبة للقاضي الذي لم يستكمل الفترة كلها. |
Celuici a reconnu qu'il demandait à être indemnisé proportionnellement à sa participation de 29 % dans la coentreprise. | UN | ويقر صاحب المطالبة أنه يلتمس تعويضاً على أساس حصته في المشروع المشترك التي تبلغ نسبتها 29 في المائة. |
L'acheteur peut réduire le prix proportionnellement à la différence de valeur des marchandises. | UN | وللمشتري عندئذ أن يخفّض السعر بنسبة تعادل انخفاض قيمة البضائع. |
Dans ce cas, l'intéressé participe aux frais proportionnellement à ses moyens. | UN | ويساهم في قضايا المعونة القانونية صاحب الشكوى بتكاليف الدعوى بصورة تتناسب مع قدراته. |
Ainsi, l'application du principe de l'égalité de chances devrait se traduire par une répartition égale des différents groupes, c'estàdire que les hommes, les femmes, les Blancs et les minorités ethniques seraient représentés dans les postes de pouvoir et d'influence proportionnellement à leur nombre total dans la société. | UN | وبالتالي يتوقع أن يسفر تنفيذ مبدأ المساواة في الفرص عن نتائج متساوية، بمعنى أن يكون الرجال والنساء والبيض والأقليات الإثنية ممثلين في مراكز النفوذ والسلطة على نحو يتناسب مع مجمل قوتهم في المجتمع. |
Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercent-ils ces droits autant que le reste de la population ? Sont-ils représentés proportionnellement à leur nombre au Parlement ? | UN | فعلى سبيل المثال، هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية أو الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول إثنية أو قومية مختلفة هذه الحقوق بنفس الدرجة التي يمارسها بها باقي السكان؟ هل يُمثَّلون تمثيلاً متناسباً مع عددهم في السلطة التشريعية؟ |