En ce qui concerne les hommes, les proportions étaient de 14 % en 1995 et de 8 % en 2012. | UN | وبلغت هذه النسب لدى الرجال 14 في المائة عام 1995 و 8 في المائة عام 2012. |
La propriété foncière se répartissait grosso modo dans des proportions similaires, mais fluctuait un peu plus. | UN | وكانت نسب الملكية مماثلة تقريبا لتلك النسب ولكنها كانت أكثر تذبذبا منها بقليل. |
Le nombre de portefeuilles ministériels confiés à des femmes est passé de 2 à 4 en février 2008, ce qui représente une des plus fortes proportions au niveau arabe; | UN | ارتفاع نسبة تمثيل المرأة في التشكيل الوزاري في فبراير 2008 من مقعدين إلى أربعة مقاعد مما يعد من أعلى النسب على المستوى العربي؛ |
Les inondations au Pakistan sont une catastrophe aux proportions gigantesques. | UN | إن الفيضانات في باكستان كارثة ذات أبعاد أسطورية. |
Les marchés financiers internationaux connaissent des turbulences sans précédent qui ont pris des proportions effroyables. | UN | لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية. |
Les situations de pauvreté atteignent de vastes proportions et des niveaux particulièrement critiques dans certaines régions, notamment en Afrique. | UN | واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا. |
Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. | UN | وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون. |
Il convient à cet égard de signaler que ces proportions n'ont pratiquement pas changé au cours des trois dernières années. | UN | ويجدر الإشارة إلى أن هذه النسب ظلت على حالها عملياً على امتداد السنوات الثلاث الأخيرة. |
Du côté Est, les proportions étaient plus rapprochées, mais à un échelon inférieur : 14,4 % d'hommes et 12 % de femmes. | UN | وفي الشرق، كانت النسب أقرب بدرجة كبيرة، ولكن عند مستوى أدنى 14.4 في المائة من الرجال، 12 في المائة من النساء. |
On commence toutefois à se faire une idée approximative des proportions. | UN | ومع ذلك، بدأت النسب التقريبية لها تصبح معروفة. |
Il est stipulé également que ces proportions devaient être révisées de 5 % à chacune des élections suivantes jusqu'à ce que la participation soit égale entre hommes et femmes. | UN | ونص كذلك على وجوب زيادة هذه النسب بنسبة ٥ في المائة في كل فترة إلى أن يتحقق التساوي في مشاركة المرأة والرجل. |
Chez les femmes, les proportions ont été de 55%, à 54 % et 53 %, respectivement. | UN | وبالنسبة للنساء، كانت هذه النسب 55 في المائة و 54 في المائة و 53 في المائة على التوالي. |
Chez les hommes, ces proportions sont respectivement de 85 %, 71 % et 46 %. | UN | ولدى الرجال، تبلغ هذه النسب 85 في المائة و 71 في المائة و 46 في المائة، على التوالي. |
Les écarts de variations des proportions dans le temps demeurent relativement faibles d'une année à l'autre. | UN | ومقدار التغير في النسب المئوية بمرور الوقت ظل ضعيفاً نسبياً من سنة لأخرى. |
Là, et surtout en Bosnie, les bouleversements se sont transformés en une tragédie de proportions sans précédent. | UN | وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Les nouvelles violations des droits de l'homme prennent d'effroyables proportions. | UN | وهناك انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان ذات أبعاد مروعة. |
Les conflits ont imposé un lourd fardeau à la population civile des deux pays et ont entraîné une crise humanitaire de vastes proportions. | UN | إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة. |
En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
Durant les 18 mois de l'Intifada, les privations économiques de la population palestinienne ont atteint des proportions catastrophiques. | UN | وفي أثناء فترة الـ 18 شهرا الأخيرة منذ بداية الانتفاضة، اكتسب حرمان الشعب الفلسطيني أبعادا مأساوية. |
Voir l'annexe 30 pour ce qui est des proportions budgétaires. | UN | وانظر التذييل ٠٣ فيما يتعلق بالنسب في الميزانية الوطنية. |
Il ressort du contexte général que la violence à motivations autres que politiques a pris elle aussi des proportions inquiétantes. | UN | ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا. |
Parmi ces questions, on peut citer par exemple celle de la sécurité dans ses dimensions complexes, qui a pris cette année des proportions considérables. | UN | ومن بين هذه المسائل، مسألة الأمن بجميع أبعاده المعقدة التي اكتسبت أهمية هائلة هذا العام. |
La fuite des capitaux atteint des proportions catastrophiques et les problèmes de la dette demeurent insolubles. | UN | وبلغ هروب رأس المال نسبا تنذر بوقوع كارثة وتظل مشاكل الديون بلا حل. |
De plus, chaque congénère peut présenter plusieurs formes isomères, mais l'on ignore leurs proportions respectives ainsi que la façon dont celles-ci varient en fonction du fournisseur ou du procédé de production. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سيعرض كل متجانس عدداً من الأشكال الآيزوميرية رغم أنه ليس من الواضح ما هي، وما هي نسبة كل منها، وما إذا كانت ستتغير بحسب عملية المورد/التصنيع. |
Les proportions crâniennes montrent qu'ils ont tous moins de 18 mois, divisé par la gestation humaine... | Open Subtitles | نسبية الجمجمة تدل أن عمر كل هؤلاء أقل من 18 شهراً مقسوماً على فترة الحمل لدى الإنسان |
Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. | UN | بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح. |
Je n'ai pas le sens des proportions. On me l'a déjà fait remarquer. | Open Subtitles | ليس لدى شعور بالنسبية لقد أشير لى بذلك من قبل |
Un aspect important du lien entre le VIH/sida et l'éducation est le fait que, dans les pays en développement où elle a pris de fortes proportions, l'épidémie menace l'existence même des systèmes éducatifs, qui sont minés par l'absentéisme et la mortalité élevée des enseignants contaminés par le VIH. | UN | وثمة جانب هام في العلاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعليم هو التهديد الذي يشكله الوباء لبقاء نظم التعليم داخل البلدان النامية التي تتفشى بها الإصابة بالفيروس. |
Par leur nature même, les cours des actions en bourse changent continuellement, parfois dans des proportions très marquées. | UN | من طبيعة اﻷسهم العادية المطروحة في أسواق اﻷوراق المالية أن تتغير أسعارها باستمرار وتتغير مع الزمن ربما بمقادير كبيرة. |
une épidémie qui prend des proportions monumentales... insensées, apparemment, d'actes de violence gratuite. | Open Subtitles | وباء مِنْ الأبعادِ التذكاريةِ... بلا شعورِ، على ما يبدو أعمال عنف غير مَدفوعة. |