"proportions" - Traduction Français en Arabe

    • النسب
        
    • ذات أبعاد
        
    • بنسب
        
    • أبعادا
        
    • بالنسب
        
    • بعدا
        
    • أبعاده
        
    • نسبا
        
    • نسبة كل
        
    • نسبية
        
    • أبعاداً
        
    • بالنسبية
        
    • التي تتفشى
        
    • بمقادير
        
    • الأبعادِ
        
    En ce qui concerne les hommes, les proportions étaient de 14 % en 1995 et de 8 % en 2012. UN وبلغت هذه النسب لدى الرجال 14 في المائة عام 1995 و 8 في المائة عام 2012.
    La propriété foncière se répartissait grosso modo dans des proportions similaires, mais fluctuait un peu plus. UN وكانت نسب الملكية مماثلة تقريبا لتلك النسب ولكنها كانت أكثر تذبذبا منها بقليل.
    Le nombre de portefeuilles ministériels confiés à des femmes est passé de 2 à 4 en février 2008, ce qui représente une des plus fortes proportions au niveau arabe; UN ارتفاع نسبة تمثيل المرأة في التشكيل الوزاري في فبراير 2008 من مقعدين إلى أربعة مقاعد مما يعد من أعلى النسب على المستوى العربي؛
    Les inondations au Pakistan sont une catastrophe aux proportions gigantesques. UN إن الفيضانات في باكستان كارثة ذات أبعاد أسطورية.
    Les marchés financiers internationaux connaissent des turbulences sans précédent qui ont pris des proportions effroyables. UN لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية.
    Les situations de pauvreté atteignent de vastes proportions et des niveaux particulièrement critiques dans certaines régions, notamment en Afrique. UN واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا.
    Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. UN وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون.
    Il convient à cet égard de signaler que ces proportions n'ont pratiquement pas changé au cours des trois dernières années. UN ويجدر الإشارة إلى أن هذه النسب ظلت على حالها عملياً على امتداد السنوات الثلاث الأخيرة.
    Du côté Est, les proportions étaient plus rapprochées, mais à un échelon inférieur : 14,4 % d'hommes et 12 % de femmes. UN وفي الشرق، كانت النسب أقرب بدرجة كبيرة، ولكن عند مستوى أدنى 14.4 في المائة من الرجال، 12 في المائة من النساء.
    On commence toutefois à se faire une idée approximative des proportions. UN ومع ذلك، بدأت النسب التقريبية لها تصبح معروفة.
    Il est stipulé également que ces proportions devaient être révisées de 5 % à chacune des élections suivantes jusqu'à ce que la participation soit égale entre hommes et femmes. UN ونص كذلك على وجوب زيادة هذه النسب بنسبة ٥ في المائة في كل فترة إلى أن يتحقق التساوي في مشاركة المرأة والرجل.
    Chez les femmes, les proportions ont été de 55%, à 54 % et 53 %, respectivement. UN وبالنسبة للنساء، كانت هذه النسب 55 في المائة و 54 في المائة و 53 في المائة على التوالي.
    Chez les hommes, ces proportions sont respectivement de 85 %, 71 % et 46 %. UN ولدى الرجال، تبلغ هذه النسب 85 في المائة و 71 في المائة و 46 في المائة، على التوالي.
    Les écarts de variations des proportions dans le temps demeurent relativement faibles d'une année à l'autre. UN ومقدار التغير في النسب المئوية بمرور الوقت ظل ضعيفاً نسبياً من سنة لأخرى.
    Là, et surtout en Bosnie, les bouleversements se sont transformés en une tragédie de proportions sans précédent. UN وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Les nouvelles violations des droits de l'homme prennent d'effroyables proportions. UN وهناك انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان ذات أبعاد مروعة.
    Les conflits ont imposé un lourd fardeau à la population civile des deux pays et ont entraîné une crise humanitaire de vastes proportions. UN إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة.
    En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. UN أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو.
    Durant les 18 mois de l'Intifada, les privations économiques de la population palestinienne ont atteint des proportions catastrophiques. UN وفي أثناء فترة الـ 18 شهرا الأخيرة منذ بداية الانتفاضة، اكتسب حرمان الشعب الفلسطيني أبعادا مأساوية.
    Voir l'annexe 30 pour ce qui est des proportions budgétaires. UN وانظر التذييل ٠٣ فيما يتعلق بالنسب في الميزانية الوطنية.
    Il ressort du contexte général que la violence à motivations autres que politiques a pris elle aussi des proportions inquiétantes. UN ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا.
    Parmi ces questions, on peut citer par exemple celle de la sécurité dans ses dimensions complexes, qui a pris cette année des proportions considérables. UN ومن بين هذه المسائل، مسألة الأمن بجميع أبعاده المعقدة التي اكتسبت أهمية هائلة هذا العام.
    La fuite des capitaux atteint des proportions catastrophiques et les problèmes de la dette demeurent insolubles. UN وبلغ هروب رأس المال نسبا تنذر بوقوع كارثة وتظل مشاكل الديون بلا حل.
    De plus, chaque congénère peut présenter plusieurs formes isomères, mais l'on ignore leurs proportions respectives ainsi que la façon dont celles-ci varient en fonction du fournisseur ou du procédé de production. UN بالإضافة إلى ذلك، سيعرض كل متجانس عدداً من الأشكال الآيزوميرية رغم أنه ليس من الواضح ما هي، وما هي نسبة كل منها، وما إذا كانت ستتغير بحسب عملية المورد/التصنيع.
    Les proportions crâniennes montrent qu'ils ont tous moins de 18 mois, divisé par la gestation humaine... Open Subtitles نسبية الجمجمة تدل أن عمر كل هؤلاء أقل من 18 شهراً مقسوماً على فترة الحمل لدى الإنسان
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    Je n'ai pas le sens des proportions. On me l'a déjà fait remarquer. Open Subtitles ليس لدى شعور بالنسبية لقد أشير لى بذلك من قبل
    Un aspect important du lien entre le VIH/sida et l'éducation est le fait que, dans les pays en développement où elle a pris de fortes proportions, l'épidémie menace l'existence même des systèmes éducatifs, qui sont minés par l'absentéisme et la mortalité élevée des enseignants contaminés par le VIH. UN وثمة جانب هام في العلاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعليم هو التهديد الذي يشكله الوباء لبقاء نظم التعليم داخل البلدان النامية التي تتفشى بها الإصابة بالفيروس.
    Par leur nature même, les cours des actions en bourse changent continuellement, parfois dans des proportions très marquées. UN من طبيعة اﻷسهم العادية المطروحة في أسواق اﻷوراق المالية أن تتغير أسعارها باستمرار وتتغير مع الزمن ربما بمقادير كبيرة.
    une épidémie qui prend des proportions monumentales... insensées, apparemment, d'actes de violence gratuite. Open Subtitles وباء مِنْ الأبعادِ التذكاريةِ... بلا شعورِ، على ما يبدو أعمال عنف غير مَدفوعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus