"propos que" - Traduction Français en Arabe

    • الصدد أن
        
    • الصدد إلى أن
        
    • السياق أن
        
    • الصدد بأن
        
    • الخصوص أن
        
    • الصدد أنه
        
    • الصدد بالتزام
        
    • الصدد الى أن
        
    • الصدد إلى أنه
        
    • السياق إلى أن
        
    • الشأن إلى أن
        
    • الصدد إلى إصدار
        
    • هنا إلى أن
        
    • الصدد عن وجهة نظر مفادها
        
    Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. UN ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين.
    Il signale à ce propos que tous les rapports dont la Commission est saisie sont parus dans les délais fixés. UN ولاحظ في هذا الصدد أن جميع التقارير المطروحة أمام اللجنة قُدِّمَت في وقت مناسب.
    Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, UN وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها،
    Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, UN وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها،
    Le Groupe note à ce propos que le point de contact officiel du Gouvernement soudanais a par la suite déploré cet incident. UN ويلاحظ الفريق في هذا السياق أن مكتب المنسق الحكومي أعرب عن أسفه في وقت لاحق عن الحادث.
    Il faut se rendre compte à ce propos que le constat formulé par la Commission au paragraphe 10 des Conclusions préliminaires devra être nuancé au fur et à mesure que les pratiques et règles dégagées par les organes universels et régionaux de contrôle seront de plus en plus généralement acceptées. UN ويجب الاعتراف في هذا الصدد بأن الاقتراح الذي طرحته لجنة القانون الدولي في الفقرة 10 من استنتاجاتها الأولية يخضع للتعديل كلما زاد قبول الممارسات والقواعد التي طورتها أجهزة الرصد العالمية والإقليمية.
    Je tiens à souligner à ce propos que la protection des sites historiques par le biais de leur réutilisation est réalisée en conformité avec les instruments internationaux qui régissent la sauvegarde du patrimoine culturel. UN وأود في هذا الصدد أن أشدد على أن الحفاظ على المواقع التاريخية من خلال إعادة استخدامها يتم وفقا للصكوك الدولية التي تنظم عمليات الحفاظ على التراث الثقافي.
    La délégation libyenne réaffirme à ce propos que le Comité des contributions est un organe d'experts, dont le rôle reste avant tout technique. UN ثم قال إن الوفد الليبي يؤكد من جديد في هذا الصدد أن لجنة الاشتراكات هي هيئة خبراء تقوم بدور فني قبل كل شيء.
    Le Département a fait observer à ce propos que le format et le contenu des publications avaient été choisis au départ en fonction des directives données par les États Membres. UN ولاحظت اﻹدارة في هذا الصدد أن شكل ومضمون تلك المنشورات كانا قد حددا في البداية بناء على توجيهات الدول اﻷعضاء.
    On notera à ce propos que la liste des fournisseurs du Service des achats et des transports du Bureau des services de conférence et services d'appui est tenue par un seul fonctionnaire, agent des services généraux. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد أن قائمة البائعين الموجودة في دائرة المشتريات والنقل بمكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم يحتفظ بها حاليا موظف واحد من فئة الخدمات العامة.
    On a fait observer à ce propos que les propositions cubaines étaient fondées sur l'idée que la démocratisation de l'Organisation, y compris celle du Conseil de sécurité, devait se faire de manière équilibrée. UN وذكر في هذا الصدد أن الأساس الذي قامت عليه هذه الاقتراحات هو أن تحقيق ديمقراطية المنظمة، ويشمل ذلك مجلس الأمن، ينبغي أن يتم بصورة متوازنة.
    Elle fait observer à ce propos que le troisième rapport périodique de l'Islande date de 1995 et qu’un certain nombre des questions proposées par le Groupe de travail risquent ainsi d'être sans objet compte tenu de l'évolution de la situation dans le pays depuis lors. UN ولاحظت في هذا الصدد أن التقرير الدوري الثالث ﻵيسلندا يعود إلى عام ٥٩٩١ وأن عدداً من اﻷسئلة التي اقترحها الفريق العامل ربما لم تعد مجدية نظراً إلى تطور الحال في البلد منذ ذلك الحين.
    Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء.
    Mme Schonmann fait observer à ce propos que le Comité n'a d'ailleurs pas compétence pour examiner le respect de ces dispositions. UN واسترعت السيدة شونمان الانتباه في هذا الصدد إلى أن اللجنة ليست مختصة للنظر في مراعاة هذه الأحكام.
    Il convient de noter, à ce propos, que ce ministère a pu obtenir un soutien important de diverses organisations de la société civile. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الوزارة قد تمكنت من الحصول على دعم كبير من مختلف هيئات المجتمع المدني.
    Il conviendrait de noter à ce propos que le droit aux congés non transférables des pères était de 30 jours en 2001, mais a été rallongé d'un mois en 2002, devenant ainsi 60 jours. UN وجدير بالذكر في هذا السياق أن استحقاق الآباء المستقل غير القابل للتحويل بلغ 30 يوما في عام 2001 ولكنه ازداد طولا بمقدار شهر في عام 2002 وأصبح 60 يوما.
    Il faut noter à ce propos que la dette au titre des contributions empêche l'Organisation de régler ses obligations à l'égard des petits pays en développement, et le Ghana demande instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions à temps, dans leur totalité et sans conditions. UN وقال إنه يجدر التذكير في هذا الصدد بأن هذه الدرجة من المديونية بلغة سداد الاشتراكات تعني أن من غير الممكن سداد الديون إلى البلدان النامية الصغيرة؛ ولذلك، تحث غانا جميع الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة بالكامل في حينها ودون شروط.
    Le Comité fait observer à ce propos que M. Kanana a fourni des preuves photographiques des conséquences de ce traitement. UN وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص أن السيد كانانا قد وفر أدلة فوتوغرافية ﻵثار هذه المعاملة.
    On a fait observer à ce propos que si le cessionnaire n'avait pas fait enregistrer son droit sur l'immeuble et que le cédant devenait insolvable, le rang de priorité du cessionnaire par rapport à l'administrateur d'insolvabilité devrait être soumis à la loi du lieu de situation du cédant. UN وذكر في هذا الصدد أنه في حالة ما إذا لم يسجل المحيل مصلحته في قطعة الأرض، ثم أعلن إعساره، تحسم مسألة أولوية المحال إليه أمام مدير الإعسار وفقا للقانون المعمول به في المكان الذي يقع فيه مقر المحيل.
    Soulignant combien il importe d'appliquer la Déclaration du Millénaire et se félicitant à ce propos que les États Membres se soient engagés à agir pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ تشدد على أهميــة تنفيــذ إعــلان الألفيــة، وإذ ترحب في هذا الصدد بالتزام الدول الأعضاء بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    Le Comité rappelle à ce propos que les propositions d'organes intergouvernementaux qui ont des incidences administratives ou financières sur le budget-programme doivent être accompagnées d'un état de ces incidences. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه ينبغي أن تكون مقترحات الهيئات الحكومية الدولية التي يترتب عليها أثر إداري أو مالي في الميزانية البرنامجية مصحوبة ببيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية.
    Un intervenant a signalé à ce propos que tous les aliments étaient dans une certaine mesure contaminés par des produits chimiques et des polluants. UN وأشار أحد المشاركين في الحلقة في هذا السياق إلى أن جميع مصادر الغذاء ملوثة إلى حد ما بفعل الملوثات والمواد الكيميائية.
    L'intervenante souligne à ce propos que les recommandations du Conseil national ont force de directives. UN وأشارت في هذا الشأن إلى أن توصيات المجلس لها صفة التعليمات.
    Consciente également du sacrifice de tous les hommes et de toutes les femmes qui ont perdu la vie au cours d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies et rappelant à ce propos que le Conseil de sécurité a créé la Médaille Dag Hammarskjöld, UN وإذ تقر أيضا بالتضحية التي بذلها جميع الرجال والنساء الذين قضوا نحبهم وهم في خدمة عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، وإذ تشير في هذا الصدد إلى إصدار مجلس الأمن ميدالية داغ همرشولد،
    Je voudrais indiquer à ce propos que la Côte d'Ivoire participera bientôt à un projet de recherche sur un vaccin pédiatrique grâce à la coopération Nord-Sud entre l'Italie, l'UNESCO et la Côte d'ivoire. UN وأود أن أشير هنا إلى أن كوت ديفوار ستشترك قريبا في مشروع للأبحاث بشأن لقاحات الأطفال، ويرجع الفضل في ذلك إلى التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب ومع إيطاليا واليونسكو وكوت ديفوار.
    On a dit à ce propos que la Commission devrait donner suite à la proposition formulée par le Groupe d'étude dans son rapport concernant l'organisation d'un séminaire afin de passer en revue la pratique des États et de favoriser le dialogue. UN وأُعرب في هذا الصدد عن وجهة نظر مفادها ضرورة أن تتخذ اللجنة إجراء إزاء الاقتراح الوارد في تقرير فريق الدراسة بشأن تنظيم حلقة دراسية تسهم في تكوين فكرة عامة عن ممارسات الدول وتوفير منتدى للحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus