Le Gouvernement étudie la proposition qui a été faite au sujet de ces engins, à la lumière des incidences que son adoption pourrait avoir sur la sécurité nationale. | UN | وتدرس الحكومة المقترح الذي كان قد طُرِح بشأن هذه الأسلحة في ضوء الآثار التي قد تترتب عنها بالنسبة للأمن القومي. |
Cette proposition, qui était le résultat de longs débats, a été faite par le Groupe des 21 pour que soient poursuivis les travaux de la Conférence. | UN | وتوصلت المجموعة، بعد مداولات داخلية كثيرة، إلى هذا المقترح الذي يمثل مساهمة من المجموعة من أجل مواصلة أعمال المؤتمر. |
Il retire sa proposition qui n'enrichit guère le texte. | UN | وسحب الاقتراح الذي قدمه لأنه لا يضيف سوى القليل إلى النص. |
Il est à souhaiter que l'ensemble des délégations approuvent cette proposition, qui n'est que la stricte application du projet de résolution. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يوافق مجموع الوفود على هذا الاقتراح الذي ليس إلا تطبيقا دقيقا لمشروع القرار. |
En outre, la Commission examinera des projets de proposition qui seront soumis au Président sur la base des consultations officieuses. | UN | وتنظر اللجنة أيضا في مشاريع المقترحات التي يقدمها رئيس اللجنة بناء على مشاورات غير رسمية. |
Sachez avant tout que nous n'endosserons aucun proposition qui serait contraire aux mandats confiés par l'Assemblée générale et d'autres organes. | UN | ونحن ننبهكم على أننا لن نؤيد المقترحات التي تتعارض مع الولايات المنوطة بالجمعية العامة وغيرها من الأجهزة. |
En 1974, l'Iran avait proposé l'établissement d'une zone dénucléarisée au Moyen-Orient, proposition qui a depuis lors été appuyée par plusieurs sessions de l'Assemblée générale. | UN | وفي عام ١٩٧٤، اقترحت إيران إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، وهو اقتراح لقي منذ ذلك الوقت دعما في مختلف دورات الجمعية العامة. |
Le Gouvernement étudie la proposition qui a été faite au sujet de ces engins, à la lumière des incidences que son adoption pourrait avoir sur la sécurité nationale. | UN | وتدرس الحكومة المقترح الذي كان قد طُرِح بشأن هذه الأسلحة في ضوء الآثار التي قد تترتب عنها بالنسبة للأمن القومي. |
Cette proposition, qui a été abondamment saluée comme la plus viable depuis des années, est celle dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | وأمامنا الآن هذا المقترح الذي لقي ترحيباً واسعاً بصفته الأصلح لسنوات عديدة. |
Dans ce contexte, la proposition qui vient de nous être présentée par les ÉtatsUnis répond aux objectifs de ce débat structuré. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقترح الذي قدمته لنا الولايات المتحدة للتو يتفق مع الهدف الذي ترمي إليه هذه المناقشة المنظمة. |
Nous n'avons pas approuvé la proposition qui ferait dépendre la conclusion du traité de l'engagement des puissances nucléaires de procéder au désarmement nucléaire dans un laps de temps précis. | UN | إننا لم نؤيد المقترح الذي من شأنه أن يجعل إعمال المعاهدة متوقفا على التزام الدول الكبيرة الحائزة ﻷسلحة نووية بنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد. |
Une proposition qui a été adoptée ou rejetée à la majorité des deux tiers peut être réexaminée si la Conférence en décide ainsi à la majorité des deux tiers. | UN | أما الاقتراح الذي يعتمد أو يرفض بأغلبية الأصوات أو ثلثيها فيجوز إعادة النظر فيه إذا قرر المؤتمر ذلك بأغلبية الثلثين. |
Une proposition qui a été adoptée ou rejetée à la majorité des deux tiers peut être réexaminée si la Conférence en décide ainsi à la majorité des deux tiers. | UN | أما الاقتراح الذي يعتمد أو يرفض بأغلبية الأصوات أو ثلثيها فيجوز إعادة النظر فيه إذا قرر المؤتمر ذلك بأغلبية الثلثين. |
En résumé, nous appuyons la proposition qui a été faite par un certain nombre de délégations, tendant à ce que l'examen de cette question soit reporté. | UN | وخلاصة القول، إننا نؤيد الاقتراح الذي طرحه عدد من الوفود، أي تأجيل النظر في هذا الموضوع. |
Seuls les documents contenant des projets de proposition qui appellent une décision seront distribués dans les salles de réunion. | UN | وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات. |
La Commission est informée des projets de proposition qui seront présentés à la séance suivante, ainsi que de ceux sur lesquels la Commission se prononcera. | UN | أدلى الرئيس ببيان. وأحيطت اللجنــة علما، أيضـا، بمشاريــع المقترحات التي سيجري عرضها وبمشاريع المقترحات التي سيتخذ إجراء بشأنها في جلستها التالية. |
Bien que le comportement du Président Charles Taylor m'ait vivement déçu, je n'hésiterai pas à étudier sérieusement toute proposition qui émanerait du Comité des Six des pays membres de la CEDEAO. | UN | ورغم خيبة أملي في تصرف الرئيس شارل تيلور، فإنني لن أتردد في التفكير جديا في المقترحات التي قدمتها لجنة الستة لبلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Dans ce contexte, la création d'un bureau Méditerranée au sein de ce département devrait être envisagée, proposition qui a déjà été formulée par mon Premier Ministre dans son allocution à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة. |
La proposition visant à désigner un rapporteur spécial de la Conférence du désarmement chargé de la question de l'élargissement, proposition qui, me semble-t-il, a déjà fait l'objet de discussions officieuses ici, représente un pas important dans la bonne direction. | UN | والاقتراح لتعيين مقرر خاص معني بتوسيع العضوية في مؤتمر نزع السلاح، وهو اقتراح سبقت مناقشته بطريقة غير رسمية على ما فهمت يشكل خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح. |
Sa délégation va soutenir toute proposition qui réaffirme l'engagement non équivoque des États qui sont partie au Traité envers les 13 dispositions et encourage la Conférence d'examen à se concentrer sur le renforcement de certaines des dispositions. | UN | وقال إن وفده سيؤيد أي اقتراح يعيد تأكيد التزاما لا لبس فيه للدول الأطراف بالخطوات الـ13 ويحث مؤتمر استعراض المعاهدة على التركيز على تعزيز بعض هذه الخطوات. |
18. Étant donné que la planification d'une session hors siège est une tâche de longue haleine tant pour le gouvernement du pays hôte que pour le secrétariat, tout pays susceptible d'accueillir la onzième session de la Conférence des Parties est encouragé à faire une proposition qui pourrait être examinée par le SBI à sa vingt et unième session et par la Conférence des Parties à sa dixième session. | UN | 18- وبما أن التخطيط لعقد الدورات بعيداً عن مقر الأمانة يستغرق فترة من الوقت بالنسبة لكل من الحكومة المضيفة والأمانة، تشجع الحكومات التي يمكن أن تستضيف الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف على تقديم عروضها كي تتمكن الهيئة الفرعية للتنفيذ من النظر فيها خلال دورتها الحادية والعشرين وأن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
Quoi qu'il arrive, nous nous opposerons à toute proposition qui rendrait le Conseil moins efficace qu'aujourd'hui. | UN | وبصرف النظر عن التوقيت، فإننا سنعارض أي اقتراح من شأنه أن يجعل المجلس أقل فعالية عما هو عليه اليوم. |
Quant à l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement, nous espérons que la Conférence se prononcera en faveur de la proposition du Coordonnateur spécial, l'Ambassadeur Hofer, proposition qui semble jouir d'un large soutien de la part des délégations, qui la considèrent comme un pas en avant. | UN | وفيما يتعلق بتوسيع عضوية المؤتمر، نأمل أن يتخذ المؤتمر قرارا إيجابيـا بشأن المقترح المقدم من المنسق الخاص، السفير السيد هوفر، وهو مقترح يبدو أنه يحظى بتأييد واسع بين الوفود بوصفه خطوة إلى الأمام. |
Cette proposition a fait l'objet d'un débat pendant la session extraordinaire de l'Assemblée générale, et le Directeur international de la NWF a collaboré avec des délégations gouvernementales pour faire avancer la proposition qui, en fin de compte, n'a pas été adoptée. | UN | وتم تناول هذا المقترح في المناقشات خلال الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، وعمل مدير البرامج الدولية بالاتحاد مع الوفود الحكومية على كسب التأييد له، ولكنه لم يعتمد في نهاية المطاف. |