L'Expert indépendant a eu l'occasion de rencontrer le Président de la Commission et d'échanger avec lui sur le calendrier de travail et le rythme des propositions qu'elle serait amenée à faire. | UN | وقد التقى الخبير المستقل رئيس اللجنة وتحاور معه بشأن رزنامة العمل ووتيرة المقترحات التي ستقدمها اللجنة. |
15. En l'absence d'objection, le Président considérera que la Conférence fait siennes, sur tous ces points, les propositions qu'il vient de formuler. | UN | 15- وإذا لم يكن هناك أي اعتراض فسيعتبر الرئيس أن المؤتمر يتبنَّى، في كل هذه المسائل، المقترحات التي تقدم بها منذ قليل. |
Nombre des propositions qu'il avance en faveur de la revitalisation du Conseil mériteraient un examen plus détaillé. | UN | والعديد من الاقتراحات التي يطرحها لزيادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي تستدعي البحث بمزيد من التفصيل. |
Le Comité présente des observations sur les propositions qu'il contient aux paragraphes 38 à 44 ci-après. | UN | وتقدم اللجنة تعليقات على المقترحات الواردة في الفقرات من 38 إلى 44 أدناه. |
Il y a lieu de se féliciter de ce que le Secrétaire général ait reconnu dans ses propositions qu'il fallait analyser les modalités de financement des activités opérationnelles de développement. | UN | ورحب المتكلم باعتراف اﻷمين العام في مقترحاته بضرورة استعراض ترتيبات تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Les associations agricoles participent et étudient avec les pouvoirs publics les propositions qu'elles formulent; | UN | والاستراتيجية تشمل الرابطات الزراعية التي تناقش حاليا مقترحاتها مع الحكومة؛ |
Le Secrétaire général est prié de prendre des mesures appropriées à cette fin et de présenter aux différentes commissions des propositions qu'elles examineront lors de la cinquante-sixième session de l'Assemblée. | UN | ولهذه الغاية، يُطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير الملائمة في هذا الخصوص وأن يتقدّم بمقترحات إلى اللجان ذات الصلة لكي تنظر فيها أثناء الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
Le Département des affaires politiques attend une réponse aux propositions qu'il a soumises au Gouvernement iraquien à ce sujet. | UN | وتنتظر إدارة الشؤون السياسية ردا على المقترحات التي قدمتها إلى حكومة العراق في هذا الصدد. |
Par ailleurs, en étant à New York, l'Envoyé spécial pouvait élaborer et faire appuyer des propositions qu'il pouvait ensuite présenter aux parties lorsqu'il les rencontrait. | UN | وأشير كذلك إلى أن المبعوث الخاص سيكون بوسعه في نيويورك بلورة المقترحات التي يمكن له عرضها على الطرفين عند لقائه بهما والحصول على المساندة لها. |
Nous pensons que les mesures déjà prises par le Président, en sus des propositions qu'il a avancées, méritent toute notre reconnaissance. | UN | ونرى أن الخطوات التي اتخذها الرئيس، فضلاً عن المقترحات التي عرضها الآن، جديرة بتقديرنا. |
Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر. |
À cette occasion, le Secrétaire général devrait s'attacher à rechercher les moyens de mettre en oeuvre concrètement chacune des propositions qu'il analysera. | UN | وبهذه المناسبة ينبغي لﻷمين العام أن يعكف على إيجاد وسائل لتنفيذ كل الاقتراحات التي يبحثها تنفيذا محسوسا. |
À cet égard, les autorités érythréennes se sont référées aux propositions qu'elles ont soumises pour un règlement global du différend. | UN | وفي هذا الصدد، تشير السلطات اﻹريترية إلى الاقتراحات التي قدمتها من أجل إيجاد حل شامل للنزاع. |
Le Comité a participé activement aux consultations sur lesquelles le rapport est fondé, et il adhère à l'esprit des propositions qu'il contient. | UN | وقد أُشركت اللجنة إشراكاً مؤثراً في العملية الاستشارية التي قام عليها، وتوافق اللجنة على جوهر المقترحات الواردة فيه. |
Les propositions qu'il contient sont actuellement à l'examen. | UN | ويجري النظر حاليا في المقترحات الواردة في هذه الورقة. |
Il est clair d'après les observations d'un certain nombre de délégations que les propositions qu'il contient ne font pas l'objet d'un accord général. | UN | فمن الواضح من الملاحظات التي أدلى بها عدد من الوفود أنه لا يوجد اتفاق عام على المقترحات الواردة فيه. |
Les propositions qu'il a formulées et les mesures qu'il a prises à cet égard ont débouché sur un certain nombre d'initiatives de collaboration, en particulier avec les partenaires du système des Nations Unies, les équipes de pays des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد أدت مقترحاته وأعماله إلى عدد من المبادرات التعاونية وخاصة مع شركاء الأمم المتحدة والأفرقة القطرية للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Les propositions qu'il a faites dans les quatre grands domaines de l'élimination de la pauvreté, de la prévention des conflits, de la régénération de l'environnement et du renouveau de l'Organisation des Nations Unies lancent aux dirigeants mondiaux le défi de créer une nouvelle forme de coopération internationale. | UN | وتمثل مقترحاته في المجالات الأربعة العريضة وهي القضاء على الفقر ومنع الصراعات، والإحياء البيئي وتجديد الأمم المتحدة، تحديات لقادة العالم بأن يوجدوا شكلا جديدا من أشكال التعاون الدولي. |
Il a instamment demandé aux États Membres d'élaborer les propositions qu'ils soumettront à l'examen de l'Assemblée générale dans un esprit de collaboration, de consultation et de consensus. | UN | وقال إنه يحث الدول اﻷعضاء على وضع مقترحاتها لكي تقوم الجمعية العامة بالنظر فيها بروح تعاونية قائمة على التشاور وتوافق اﻵراء. |
Le Secrétaire général est prié de prendre des mesures appropriées à cette fin et de présenter aux différentes commissions des propositions qu'elles examineront lors de la cinquante-sixième session de l'Assemblée. | UN | ولهذه الغاية، يُطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير الملائمة في هذا الخصوص وأن يتقدّم بمقترحات إلى اللجان ذات الصلة لكي تنظر فيها أثناء الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
Il a rappelé les propositions qu'il avait formulées lors de la réunion de haut niveau de 1999 du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (CAD/OCDE). | UN | وذكﱠر باقتراحاته التي قدمها أثناء الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته في عام ١٩٩٩ لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Me référant à la lettre que m'a adressée le Sous-Secrétaire aux affaires étrangères de l'Iraq, M. Riyadh al-Qaysi, le 26 novembre 1998, je souhaite répondre aux propositions qu'elle contient concernant l'envoi en Iraq de trois équipes d'inspecteurs de la Commission. | UN | باﻹشارة إلى الرسالة المؤرخة ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ الموجهة إليﱠ من السيد رياض القيسي، وكيل وزارة خارجية العراق، أود أن أرد على المقترحات بأن أرسل ثلاثة أفرقة تفتيش تابعة للجنة الخاصة لﻷمم المتحدة إلى العراق. |
Celui-ci a également été largement appuyé par la communauté internationale, qui l'a accueilli favorablement, considérant les propositions qu'il contenait comme étant équitables et équilibrées. | UN | وقد أيد الاتفاق اﻹطاري على نطاق واسع المجتمع الدولي الذي رحب به واعتبر أن الاقتراحات الواردة فيه عادلة ومتوازنة. |
16. Prend note en s'en félicitant des éléments d'information que le Corps commun a communiqués au sujet de sa réforme, ainsi que des propositions qu'il a faites en vue d'accroître l'efficacité de ses travaux, qui intéressent les États Membres, les organisations participantes et le Corps commun lui-même. | UN | 16 - تحيط علما مع التقدير بالمعلومات التي تقدمها الوحدة عن عملية الإصلاح التي تجريها وباقتراحاتها المتعلقة بتعزيز فعالية عملها التي تهم الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة والوحدة نفسها. |
Les propositions qu'il nous a faites nous ont été d'une très grande utilité dans nos discussions. | UN | لقد كانت اقتراحاته مفيدة للغاية في مناقشاتنا. |