"propre à chaque" - Traduction Français en Arabe

    • الخاصة بكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • الخاص بكل
        
    • الداخلي لكل
        
    • خاصة بكل
        
    • الخاص لكل
        
    • المحدد لكل
        
    • المحددة لمختلف
        
    • السائدة في كل
        
    • من نظام
        
    • خصوصيات كل
        
    • ينفرد به كل
        
    Cette approche garantit l'accès des formateurs à la culture professionnelle propre à chaque auditoire. UN ويكفل هذا النهج اضطلاع المتدربين على الثقافة المهنية الخاصة بكل فئة من الجمهور.
    L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. UN وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان.
    L'intervenante a évoqué les nombreuses révisions constitutionnelles tendant à instituer un cadre constitutionnel moderne adapté à la situation propre à chaque territoire. UN 69 - وأشارت إلى عدة عمليات استعراض دستوري أجريت بهدف وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Cette formation, qui s'inscrit en supplément de la formation militaire propre à chaque armée, doit être d'abord dispensée au sein des écoles militaires nationales. UN وهذا التدريب، المكمل للتدريب العسكري الخاص بكل جيش، ينبغي تقديمه في البداية داخل المدارس العسكرية الوطنية.
    Insistant sur le droit du public et des individus d'avoir accès, dans toute la mesure possible, aux renseignements concernant les actes et le processus de prise de décisions de leur gouvernement, dans le cadre du système juridique propre à chaque État, UN وإذ يؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات العمليّة المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة،
    Les conventions collectives fixent le barème des rémunérations qui est propre à chaque syndicat. UN وتحدد الاتفاقات الجماعية جداول أجور خاصة بكل نقابة من النقابات.
    Cet appel aux responsables et les mesures adoptées devraient refléter le contexte propre à chaque pays. UN ولا بد أن تكون هذه الدعوة والاجراءات المتصلة بها معبرة عن السياق الخاص لكل بلد.
    Ils devront définir les points forts de leurs politiques et programmes sociaux en tenant compte d'objectifs de développement nationaux plus larges et du contexte historique et politique propre à chaque État Partie. UN وسوف يتم تحديد السمات البارزة للسياسات والبرامج الاجتماعية الفردية، على أن توضع في الاعتبار الأهداف الإنمائية الوطنية الواسعة والسياق التاريخي والسياسي المحدد لكل دولة طرف.
    Les formules qui ont été acceptées pour leur recrutement ont été largement appliquées aux missions elles-mêmes et il a été tenu compte de la situation propre à chaque mission. UN والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان.
    Il a déclaré que les priorités du plan stratégique à moyen terme variaient selon la situation propre à chaque pays. UN وقال إن الأولويات داخل إطار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تتعدد وفقا للحالات الخاصة بكل بلد.
    Il a déclaré que les priorités du plan stratégique à moyen terme variaient selon la situation propre à chaque pays. UN وقال إن الأولويات داخل إطار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تتعدد وفقا للحالات الخاصة بكل بلد.
    Il importe de prendre en considération la situation propre à chaque pays et d'identifier précisément les victimes des catastrophes et des situations d'urgence. UN ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا.
    Le respect des droits de l'homme et des libertés civiles doit commencer dans le pays concerné, mais les progrès dans ce domaine sont parfois lents et la démocratisation est, par définition, fonction de la dynamique interne propre à chaque pays. UN ولا بد لاحترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية أن يبدأ داخل البلدان. والتقدم يمكن أن يكون بطيئا. فعملية إرساء الديمقراطية بطبعها عملية تنهض بها الديناميات الخاصة لكل بلد.
    En essayant de réduire le fossé entre le Nord et le Sud et d'atténuer la pauvreté, il convient de tenir compte de la situation propre à chaque pays. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد في سياق الجهود المبذولة لتضييق الفجوة بين الشمال والجنوب وتخفيف حدة الفقر.
    Les CRS correspondent certes aux grands domaines d'intervention du PNUD en tant qu'organisation, mais leur contenu concret, à savoir les résultats, les produits et les indicateurs de développement qui y sont inscrits, est dicté par le contexte propre à chaque pays. UN وفي حين أن أطر النتائج الاستراتيجية أتاحت إطارا مؤسسيا يعكس مجالات العمل الرئيسية، فإن المحتوى الفعلي من حيث النتائج والنواتج والمؤشرات الإنمائية المتوقعة يبينها السياق الخاص بكل بلد على حدة.
    En Communauté française, le port de signes convictionnels par les élèves peut être limité via le règlement d'ordre intérieur propre à chaque établissement scolaire. UN 237- في الجماعة الناطقة بالفرنسية، قد يُقيَّد إظهار الطلاب للرموز الدينية بموجب النظام الداخلي الخاص بكل مؤسسة مدرسية.
    Insistant sur le droit du public et des individus d'avoir accès, dans toute la mesure possible, aux renseignements concernant les actes et le processus de prise de décisions de leur gouvernement, dans le cadre du système juridique propre à chaque État, UN وإذ يؤكد على أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات العمليّة المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة،
    Il a signalé qu'il serait plus réaliste d'adopter un taux de vacance de postes propre à chaque lieu d'affectation pour préparer le budget. UN لذلك أوضح المجلس أن توخي معدلات شغور خاصة بكل موقع من أجل تحديد تقديرات الميزانية أكثر مدعاة للواقعية وقد قبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة توصية المجلس.
    Pour la conduite de ces évaluations, il faudrait utiliser les procédures et les méthodes qui auront été mises au point au niveau mondial, mais en les adaptant pour tenir compte du contexte propre à chaque région. UN وينبغي الاضطلاع بعملية التقييم العلمي الإقليمي بالاستعانة بطرائق ومنهجيات مماثلة للمستحدث منها على الصعيد العالمي، مع مواءمتها لتعكس السياق الخاص لكل منطقة.
    iv) Convaincus que la démocratie doit certes tenir compte du contexte propre à chaque société, mais que les principes et valeurs susmentionnés ont une portée universelle et sont donc intangibles, UN ' 4` واقتناعا منا بأنه في حين يتعين أن تراعي الديمقراطية الإطار المحدد لكل مجتمع، وأن المبادئ والقيم المذكورة أعلاه عالمية النطاق ومن ثم لا يمكن التفاوض بشأنها،
    Il est urgent de transférer en faveur des pays en développement l’expérience acquise en matière de conception et d’institutionnalisation de tels systèmes, en tenant compte de la situation propre à chaque pays. UN وثمة احتياج ملح لنقل الخبرات في تصميم هذه النظم وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، أخذا في الحسبان الأوضاع المحددة لمختلف البلدان.
    La meilleure répartition possible des ressources entre divers secteurs dépend pour une large part de la situation sociale, économique, culturelle et politique propre à chaque pays, de même que de ses moyens d'action et de ses priorités. UN أما كيف تستطيع البلدان توزيع مواردها فيما بين القطاعات المختلفة على نحو يحقق أقصى فائدة لها فأمر يتوقف إلى حد بعيد على الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية السائدة في كل بلد وعلى سياساته وأولوياته البرنامجية.
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de veiller à ce que les traductions, par principe, procèdent du génie propre à chaque langue; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يضمن أن تكون الترجمة التحريرية، من حيث المبدأ، معبِّرة عن خصوصيات كل لغة؛
    C'est le produit d'un long passé de compromis et de luttes entre les classes sociales pour la répartition des revenus, qui est propre à chaque société. UN وهو يعكس تاريخاً طويلاً، ينفرد به كل مجتمع، من المساومات والصراعات الطبقية على توزيع الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus