"propres aux pays" - Traduction Français en Arabe

    • الخاصة للبلدان
        
    • الخاصة بالبلدان
        
    • الخاصة بكل بلد
        
    • المحددة للبلدان
        
    • الخاصة التي تواجه البلدان
        
    • التي تنفرد بها البلدان
        
    • المحلية للبلدان
        
    • المحددة التي تواجهها البلدان
        
    • الخاصة على وجه التحديد بالبلدان
        
    • الخاصة التي تواجهها البلدان
        
    • الفريدة لبلدان
        
    • الخاصة والمتمايزة للبلدان
        
    • محددة بالبلدان كلها أمور
        
    • المتأصلة في البلدان
        
    • خاصة بالبلدان
        
    Ils devraient tenir pleinement compte des difficultés et des besoins en matière de développement propres aux pays en développement sans littoral et de transit lorsqu'ils leur fournissent une telle assistance. UN ومثل هذا الدعم ينبغي أن يراعي بصورة كاملة أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية لدى تقديم المساعدة لها.
    Ils devraient tenir pleinement compte des difficultés et des besoins en matière de développement propres aux pays en développement sans littoral et de transit lorsqu'ils leur fournissent une telle assistance. UN ومثل هذا الدعم ينبغي أن يراعي بصورة كاملة أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية لدى تقديم المساعدة لها.
    Une fois que tous les organes conventionnels examinent les rapports de pays, les informations propres aux pays sont bien souvent perdues sur le plan institutionnel. UN وعندما تنتهي جميع هيئات المعاهدات من دراسة التقارير القطرية، كثيرا ما تضيع المعلومات الخاصة بالبلدان دون أن يُستفاد بها مؤسسيا.
    iv) Le respect des caractéristiques propres aux pays et aux régions; UN ' 4` مراعاة السمات الخاصة بالبلدان والمناطق؛
    En outre, l'incertitude qui entoure la restructuration de la dette souveraine ne fait qu'augmenter les risques systémiques et les risques propres aux pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، يزيد عدم اليقين المحيط بإعادة الهيكلة من حدة المخاطر الخاصة بكل بلد والمخاطر النظُمية.
    Elles devraient répondre aux besoins de tous les pays, en tenant compte de ceux qui sont propres aux pays en développement, notamment des moyens d'application. UN وينبغي أن تستجيب لاحتياجات جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية، بما في ذلك وسائل التنفيذ.
    Échange de vues général interactif sur le thème " Besoins spécifiques des pays connaissant des situations particulières, à savoir les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement, et problèmes propres aux pays à revenu intermédiaire " UN " احتياجات البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، والبلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والتحديات الخاصة التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل "
    Mais, pour tenir compte des circonstances propres aux pays à faible revenu, une forte augmentation des votes de base s'impose. UN بيد أنه لمعالجة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل، من الضروري تحقيق زيادة كبيرة في حقوق التصويت الأساسية.
    Elles permettent une certaine flexibilité sur la base des situations et des capacités propres aux pays. UN وهي تتيح بعض المرونة استنادا إلى الحالات والقدرات الخاصة للبلدان.
    Les besoins et les préoccupations propres aux pays en développement, notamment aux PMA, devaient être au cœur du programme de travail de Doha. UN ودعا إلى وضع الاحتياجات والهواجس الخاصة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في صميم برنامج عمل الدوحة.
    La nature des obligations contractées devrait être déterminée en tenant compte des conditions propres aux pays nécessitant une assistance. UN ويجب تطوير طابع الالتزامات المعقودة، مع الاعتراف بالظروف الخاصة للبلدان المحتاجة الى المساعدة.
    La nature des obligations contractées devrait être déterminée en tenant compte des conditions propres aux pays nécessitant une assistance. UN وينبغي أن توضح طبيعة الالتزامات المعلنة في ضوء الظروف الخاصة للبلدان المحتاجة إلى مساعدة.
    Il importe cependant que les mesures de confiance, quels qu'en soient les auteurs et les exécutants, tiennent compte des conditions propres aux pays ou aux régions respectifs. UN غير أنه من الهام أن تراعي تدابير بناء الثقة، بغض النظر عمن يتخذها وينفذها، الظروف الخاصة بالبلدان والمناطق المعنية.
    Il faudrait aussi — notamment en ce qui concerne les procédés utilisés — veiller à ce que les conditions écologiques et les problèmes de développement propres aux pays producteurs soient dûment pris en considération. UN وهكذا، وبوجه خاص في حالة الصكوك المتصلة بالعملية، تدعو الحاجة أيضا إلى ضمان المراعاة الكاملة الممكنة للظروف البيئية واﻹنمائية الخاصة بالبلدان المنتجة.
    Problèmes propres aux pays en transition dans leurs efforts visant à s'intégrer dans l'économie mondiale, à un moment où l'on assiste à une profonde transformation de la société tout entière, notamment des structures systémiques institutionnelles, économiques, sociales et culturelles dans ces pays; UN :: المشكلات الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في جهودها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي في وقت تجري فيه هذه البلدان تحولات عميقة في المجتمع بأسره بما في ذلك هياكل النظم والهياكل المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    L'aide publique au développement est essentielle, mais il est également important d'envisager l'utilisation de nouveaux outils, sans exclure les méthodes traditionnelles, et de mieux harmoniser l'assistance avec les stratégies propres aux pays. UN 23 - وأضافت أن المساعدة الإنمائية بالغة الأهمية، ومع ذلك من المهم أيضاً بحث مسألة استخدام أدوات جديدة، دون استبعاد الأدوات التقليدية، ومواءمة المساعدة على نحو أفضل مع الاستراتيجيات الخاصة بكل بلد.
    Des résultats aussi disparates s'expliquent en partie par les différentes politiques appliquées et, en partie, par les conditions propres aux pays en question. UN إن أسباب اختلاف هذه النتائج تكمن جزئياً في السياسات الخاصة المطبقة، وجزئياً في الظروف المحددة للبلدان المعنية.
    iii) Besoins des pays connaissant des situations particulières, comme les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, et problèmes propres aux pays à revenu intermédiaire; UN ' 3` احتياجات البلدان التي تواجه أوضاعاً خاصة، والبلدان الأفريقية، وأقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتحديات الخاصة التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل؛
    Pour poursuivre la réforme des échanges agricoles, il faudra également tenir compte de considérations autres que commerciales, comme la sécurité alimentaire et les problèmes propres aux pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ويتعين على اﻹصلاح المستمر للتجارة الزراعية أيضا أن يراعي الشواغل غير التجارية، مثل اﻷمن الغذائي والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية الصافية الاستيراد لﻷغذية.
    Dans ce processus, les pays développés Parties soutiennent le développement et le renforcement des capacités et de technologies propres aux pays en développement Parties. UN وفي هذه العملية، تدعم البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف تطوير وتعزيز القدرات والتكنولوجيات المحلية للبلدان النامية اﻷطراف.
    Nous sommes conscients des problèmes de développement propres aux pays à revenu intermédiaire. UN 34 - ونسلم أيضا بالتحديات الإنمائية المحددة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Les travaux sur les problèmes de développement propres aux pays sans littoral et aux pays de transit devraient être renforcés et exécutés en consultation avec tous les intéressés. UN وينبغي توطيد العمل المتعلق بمشاكل التنمية الخاصة على وجه التحديد بالبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر وأن يستمر هذا العمل بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية.
    Premièrement, nous pensons que la communauté internationale devrait prendre pleinement conscience des difficultés propres aux pays en développement dans le processus de mondialisation. UN أولا، نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتفهم الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في عملية العولمة.
    Elle a pour objectif de trouver un équilibre entre la diffusion de résultats concrets et les orientations régionales dégagés par le système de la CEPALC dans son ensemble sans perdre de vue la dimension sous-régionale et les besoins et préoccupations propres aux pays de la sous-région. UN وتهدف الاستراتيجية إلى موازنة نشر النواتج الفنية والمنظورات الإقليمية المتولدة عن منظومة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ككل بالتركيز على البعد دون الإقليمي ومراعاة الاحتياجات والشواغل الفريدة لبلدان منطقة البحر الكاريبي.
    D'autres délégations encore, dans le même ordre d'idées, ont souligné qu'il fallait revoir les critères sur lesquels repose la classification des pays, compte tenu des besoins multiples qui sont propres aux pays à revenu intermédiaire. UN وبالمثل شدد عدد من الوفود على الحاجة إلى إعادة النظر في معايير التخرج الحالية على ضوء الاحتياجات الخاصة والمتمايزة للبلدان المتوسطة الدخل.
    Il est essentiel pour le bon déroulement du programme de travail en général du Service du renforcement des capacités et des opérations hors siège de continuer d'appuyer fermement les mandats de pays et les mandats thématiques, mais aussi de consolider, gérer et développer la base de données relative aux procédures thématiques afin d'y inclure les mandats propres aux pays. UN والواقع أن الدعم القوي المتواصل للولايات القطرية والمواضيعية وتعزيز وصيانة وتوسيع قاعدة البيانات المتعلقة بالإجراءات المواضيعية لتشمل ولايات محددة بالبلدان كلها أمور على قدر كبير من الأهمية بالنسبة لبرنامج عمل فرع بناء القدرات والعمليات الميدانية عموما.
    C. Compensation des handicaps propres aux pays insulaires en développement UN جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية
    Ces services se situent surtout dans les domaines suivants : tourisme spécialisé, services financiers off shore, traitement de l'information, et micro-activités diverses fondées sur les caractéristiques et les avantages propres aux pays insulaires. UN وإن نسبة كبيرة من الخدمات المشجعة موجودة في السياحة المتخصصة، والتمويل الساحلي، وتجهيز المعلومات، ومختلف اﻷنشطة الجزئية التي تستند إلى سمات وميزات خاصة بالبلدان الجزرية النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus