"propriété sur" - Traduction Français en Arabe

    • ملكية
        
    • الملكية على
        
    • الملكية في
        
    • بملكية
        
    • ملكيتها
        
    • ملكيته
        
    • بالملكية في
        
    • تمليك
        
    • بالملكية عن
        
    • امتلاكي
        
    Les droits de propriété sur les terres agricoles relèvent encore du domaine public, mais le droit d'exploiter les terres a été privatisé. UN وما زالت حقوق ملكية الأراضي الزراعية مندرجة ضمن الملك العام، غير أن الحق في استغلال المزارع قد خضع للخصخصة.
    Il convient ainsi de déployer des efforts de manière à garantir aux agricultrices leurs droits de propriété sur les terres et le bétail. UN وثمة حاجة، بالتالي، إلى بذل الجهود اللازمة لكفالة حقوق المرأة في الملكية، من قبيل ملكية الأراضي الزراعية والمواشي.
    Il faudrait aussi étudier les efforts déployés actuellement pour garantir les droits de propriété sur les terres des peuples autochtones et examiner l'incidence d'une telle mesure sur le relèvement de leurs revenus. UN كما ينبغي أن تفحص الجهود الجارية لضمان ملكية اﻷرض للشعوب اﻷصلية، والطرق التي يسهم بها ذلك في رفع مستويات دخولهم.
    Un système d'administration autonome a été mis en place pour les nations et les peuples concernant leur propre territoire mais il n'accorde pas de droit de propriété sur les ressources non renouvelables du sous-sol. UN وقد أقيم نظام للحكم الذاتي للأمم والشعوب في أراضيها، ولكنه لا يشمل حقوق الملكية على الموارد الجوفية غير المتجددة.
    Droits de propriété sur un bien meuble visant à garantir le paiement ou l'exécution d'une obligation UN :: حق الملكية في موجودات منقولة لضمان سداد التزام ما أو الوفاء به
    En outre, selon le régime juridique colombien, l'acquisition de biens à l'aide de fonds illicites ne peut, en aucune circonstance, donner naissance à un titre légitime de propriété sur lesdits biens. UN وجدير بالذكر في هذا الشأن أن النظام القضائي في كولومبيا لا يجيز بأي حال، في حالة حيازة ممتلكات بموارد غير مشروعة، الحصول على سند قانوني بملكية هذه الممتلكات.
    Il en résulte que plusieurs familles se retrouvent en possession d'un faux titre de propriété sur un même terrain appartenant à la commune ou à des propriétaires privés. UN وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة.
    J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. UN فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138.
    Ainsi, le droit international accorde en principe aux peuples autochtones des droits de propriété sur les forêts qu'ils utilisent traditionnellement et sur les ressources qu'elles contiennent. UN وبمقتضى ذلك، فإن القانون الدولي يؤيد، من حيث المبدأ، فكرة أن للشعوب الأصلية حقوقا في ملكية الغابات التي تستخدمها تقليديا وفي الموارد الموجودة فيها.
    Depuis 2000, cependant, le nombre d'enregistrements de propriétés acquises dans le cadre d'une vente aux enchères, de logements construits par leurs propriétaire et de droits de propriété sur des biens meubles est en constante augmentation. UN لكن تسجيل الممتلكات المكتسبة من المزادات والعقارات الخاصة وحقوق ملكية الممتلكات المنقولة تزايد باطراد منذ عام 2000.
    i) des preuves attestant un droit de propriété sur les avoirs; soit UN `1` دليلا يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها؛ وإما
    Conformément à cette législation, le titre de propriété sur la terre est détenu conjointement par le mari et la femme. UN وبموجب هذا القانون، يكون سند ملكية الأرض باسم كل من الزوج والزوجة.
    En fait, ils ne reconnaissent même aucun droit de propriété sur les connaissances. UN بل إنها لا تعترف إطلاقاً بحقوق ملكية المعارف.
    Ces brevets établissent un droit de propriété sur toutes les variétés transgéniques de coton et de soja indépendamment des manipulations, des techniques ou du matériel génétique qui ont permis de les créer. UN وتدعي براءات الاختراع هذه الملكية على جميع أنواع القطن وفول الصويا المحولة بالطرق الجينية، بصرف النظر عن التحويل والتقنية المستخدمة أو بروتوبلازم الخلايا التناسلية المستخدم في استحداثها.
    Elle a estimé que < < l'actus reus de la violation était l'exercice d'un ou de tous les pouvoirs afférents au droit de propriété sur une personne, la mens rea de la violation résidant dans l'exercice délibéré de ces pouvoirs > > . UN ورأت أن " الفعل الجرمي للإخلال يتمثل في ممارسة أي من السلطات المترتبة على حق الملكية على شخص ما أو جميعها.
    Il était difficile pour les Bougainvilliens d'accepter de n'avoir aucun droit de propriété sur ce que leurs terres recélaient, alors qu'ils en étaient propriétaires. UN وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها.
    Il est également convenu qu'une règle permettant une libération valable du débiteur en cas de cession apparente irait à l'encontre de la loi dans de nombreux systèmes juridiques, où l'acquisition de bonne foi de droits de propriété sur des créances n'était pas autorisée. UN واتفق أيضا على أن القاعدة التي تمنح المدين ابراء ذمة صحيحا في حالة الإحالة المفتَرضَة ستكون مخالفة للقانون في العديد من النظم القانونية التي لا تسمح باحتياز حقوق الملكية في المستحقات بحسن نية.
    Tant qu'on travaille là-bas, ils ont la propriété sur tout ce qu'on peut trouver. Open Subtitles طالما أنّا نعمل هناك فلهم التحكم بملكية اي شيء نبتكرة
    Maksoud n'a fourni aucune preuve de son droit de propriété sur ce matériel ni de la présence du matériel en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم تقدم الشركة أي دليل على ملكيتها للمعدات، وعلى وجود هذه المعدات في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. UN ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات.
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété sur un bien meuble corporel UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة
    Parmi les progrès réalisés, il convient de mentionner la récente reconnaissance aux femmes de droits de propriété sur des biens fonciers ruraux. UN 79- من الإنجازات التي تحققت، الشروع في تمليك الأراضي للنساء الريفيات.
    Dans ces deux cas, certains États permettent au vendeur ou au crédit-bailleur de conserver, par subrogation réelle, un droit de propriété sur les produits du bien qui a fait l'objet de la vente avec réserve de propriété ou du crédit-bail. UN وتجيز بعض الدول للمالك والمؤجر في هاتين الحالتين المطالبة بالملكية عن طريق الحلول الحقيقي في العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات المباعة المحتفظ بالحق في ملكيتها أو المؤجرة.
    Un autre exemple est le cas où le constituant manque à son obligation en vertu d'un prêt garanti par un de ses biens et qu'un créancier chirographaire du constituant a obtenu un jugement contre lui et pris des mesures en vertu du droit applicable pour obtenir un droit de propriété sur le même bien du fait de ce jugement. UN ومن الأمثلة الأخرى أن يقصر المانح في التزاماته إزاء قرض أخذه من مقرض مضمون حقه بموجودات للمانح، ويكون دائن للمانح غير مضمون قد حصل على حكم قضائي على المانح واتخذ خطوات بموجب القانون المنطبق للحصول على حق امتلاكي في تلك الموجودات نفسها بسبب هذا الحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus