"prospérer" - Traduction Français en Arabe

    • تزدهر
        
    • الازدهار
        
    • يزدهر
        
    • ازدهار
        
    • بالازدهار
        
    • نزدهر
        
    • لتزدهر
        
    • ازدهارها
        
    • الرخاء والازدهار
        
    • وازدهارها
        
    • مزدهرة
        
    • ينتعش
        
    • وتزدهر
        
    • للازدهار
        
    • بازدهار
        
    v) Collaborer avec les instituts de recherche et les milieux universitaires pour identifier des essences résistantes pouvant prospérer dans des conditions climatiques difficiles UN `5` التعاون مع مؤسسات الأبحاث والمؤسسات الأكاديمية لتحديد أنواع الأشجار السهلة التكيف التي تزدهر في ظروف مناخية مختلفة
    Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. UN فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة.
    Pendant que font rage les conflits internationaux et internes, le commerce des armements continue de prospérer. UN وبينما تدور رحى الصراعات الدولية والداخلية على أشدهــــا، تستمر تجارة اﻷسلحة في الازدهار.
    Ce n'est que dans l'unité que nous pourrons édifier cette nouvelle société nationale et y prospérer. UN فباتحادنا، وباتحادنا فقط، يمكننا أن نبني هذا المجتمع العالمي الجديد وأن نحقق الازدهار فيه.
    L'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. UN واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية.
    Parallèlement, le blanchiment de l'argent et le terrorisme continuent de prospérer. UN وفي الوقت ذاته يستمر ازدهار غسل الأموال والإرهاب.
    Elle n'est pas le problème de base mais survient car il est permis à d'autres formes de discrimination de prospérer. UN فهو ليس أساس المشكلة، بل يحدث بسبب إتاحة الفرصة لأشكال أخرى من التمييز بالازدهار.
    Les négociations ne peuvent prospérer dans une atmosphère de mauvaise foi. UN فلا يمكن للمفاوضات أن تزدهر في جــو من الارتياب.
    comment un gouvernement peut-il survivre et prospérer sans l'unité inébranlable de sa propre communauté religieuse plurielle. Open Subtitles وكيف تزدهر بدون ان تتواجد .. وحدة ثابتة لشتي مجتمعاتها الدينية المتنوعة ؟
    L'expérience de nombreux petits pays a montré qu'avec beaucoup de travail et des politiques perspicaces, ces pays pouvaient réussir et prospérer. UN ولقد دلت تجربة بلدان صغيرة كثيرة على أنها، بالعمل الشاق والسياسات المتبصرة، يمكنها أن تنجـــح وأن تزدهر.
    Il est évident que la communauté chrétienne n'aurait pas pu prospérer comme elle l'a fait sans la liberté et la tolérance qui règnent en Inde. UN وواضح أنه ما كان للطائفة المسيحية أن تزدهر بدون جو الحرية والتسامح الموجود في الهند.
    Focus on the Family est une organisation privée mondiale dont le principal objectif est d'aider les familles à prospérer. UN هذه الرابطة منظمة خاصة عالمية النطاق تكرس جهودها لمساعدة الأُسر على الازدهار.
    C'est à nous de faire le nécessaire pour aider les faibles à devenir plus forts afin que leur sort ne se limite pas à survivre mais qu'il leur permette également de prospérer. UN ويجب أن يكون في صلب اهتمامنا مساعدة الضعفاء ليصبحوا أقوياء وقادرين ليس على البقاء فحسب، ولكن على الازدهار أيضا.
    C'est par cette approche que l'Afrique pourra sortir de ses difficultés économiques actuelles et prospérer comme elle le devrait. UN ومن خلال اتباع هذا النهج يمكن انتشال أفريقيا من صعوباتها الاقتصادية الحالية لتمكينها من الازدهار كما ينبغي.
    En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. UN وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء.
    En conclusion, nous sommes optimistes face à l'avenir, un avenir où la paix et la coopération pourront prospérer. UN وفي الختام، نحن نتطلع إلى المستقبل متفائلين، نتطلع إلى مستقبل يزدهر فيه السلم والتعاون.
    Le monde ne peut prospérer si les plus pauvres continuent de sombrer. UN فالعالم لا يمكن أن يزدهر إذا ما استمر وضع السكان اﻷفقر فيه في التدهور.
    Le marché immobilier non structuré s'est mis à prospérer à la suite des mesures libérales adoptées en faveur du secteur privé et de la migration massive de la population; UN :: ازدهار سوق السكن غير الرسمية كنتيجة للسياسات الليبرالية المتبناة تجاه القطاع الخاص والهجرة الجماعية للسكان؛
    Si nous poursuivons sur cette voie, l'espèce humaine ne fera pas que survivre sur cette petite planète, elle pourra même y prospérer. UN وإذا استمر تقدمنا في هذا الاتجاه، فإن الجنس البشري سينعم لا بمجرد البقاء على هذا الكوكب الصغير، بل بالازدهار فعلا.
    Tout ce que nous demandons est un partenariat authentique, des possibilités et un environnement dans lequel nous pouvons tous prospérer. UN وكل ما نطلبه هو مشاركة حقيقية، وفرصة وبيئة يمكن أن نزدهر فيها جميعا.
    Elle sert la demande en ce sens qu'elle donne aux entreprises plus d'espace pour prospérer et créer des emplois. UN وفي الوقت نفسه، تساهم الحماية الاجتماعية في تجميع الطلب، وخلق حيز أكبر لتلك المؤسسات لتزدهر وتولد فرصا للعمل.
    L'exode intellectuel contribue à perpétuer le cycle du sous-développement, cependant que les pays développés continuent de prospérer. UN ويسهم خروج المثقفين في استمرار دورة التخلف في التنمية، في الوقت الذي تواصل فيه البلدان المتقدمة ازدهارها.
    Il serait regrettable que la famille européenne perde les joyeux habitants de l'île d'émeraude. Mais il serait encore plus triste qu’à cause du « non » irlandais les pays qui veulent profiter des avantages de l'intégration européenne – ceux-là même qui ont permis à l'Irlande de prospérer – restent à la porte. News-Commentary إنه لأمر محزن أن تخسر أسرة الاتحاد الأوروبي أهل أيرلندا المرحين النابضين بالنشاط والبهجة. إلا أن الأمر الأشد إثارة للحزن والأسى أن يتخلى الاتحاد الأوربي بسبب الرفض الأيرلندي عن كل هؤلاء الراغبين في تأمين نفس الفوائد والمزايا التي مكَّنت الأيرلنديين من تحقيق الرخاء والازدهار نتيجة لعضوية الاتحاد.
    Les nations ne peuvent progresser et prospérer qu'en misant sur la force vitale des jeunes qui aspirent à des changements sociaux et à un renouveau culturel. UN إن تقدم اﻷمم وازدهارها لا يتم إلا باعتمادها على شعبها وعلى قوة بنيها الحية المتطلعة إلى التغيير الاجتماعي والتجديد الحضاري.
    Ces formes d'esclavage continuent de prospérer aujourd'hui, essentiellement en raison de la discrimination, de l'exclusion sociale et de la vulnérabilité exacerbée par la pauvreté. UN وتلك الأشكال ما زالت مزدهرة اليوم، وغالبا كنتيجة للتمييز والاستبعاد الاجتماعي والضعف، وكلها تتفاقم بفعل الفقر.
    À cet égard, rien n'est plus important que de mettre en place un contexte réglementaire permettant aux entrepreneurs de prospérer. UN وفي هذا الصدد، لا يوجد ما هو أهم من تهيئة بيئة تنظيمية يمكن أن ينتعش فيها منظمو المشاريع.
    Respecter les droits de l'homme n'est pas seulement une obligation légale; c'est aussi une condition préalable pour que nos sociétés puissent croître et prospérer dans la paix et la sécurité. UN واحترام حقوق الإنسان لا يشكل التزاما قانونيا فحسب. بل هو أيضا شرط مسبق لكي تنمو مجتمعاتنا وتزدهر في ظل السلام والأمن.
    Nous offrons une cheminée, un endroit pour prospérer, et la possibilité de contribuer la chute de vos ennemis. Open Subtitles نحن نقدم لكم, وطن, مكانا للازدهار, وفرصة للمساهمة لإسقاط اعدائكم.
    La production de stupéfiants en Afghanistan est en hausse, ce qui permet au trafic de la drogue de prospérer et aux extrémistes de trouver un financement. UN ويتزايد إنتاج المخدرات في أفغانستان، مما يسمح بازدهار تهريب المخدرات وتمويل المتطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus