Il est nécessaire de concilier les stratégies qui encouragent les populations à rester dans leur propre pays et celles qui protègent le droit de partir ailleurs pour y chercher asile en cas de persécution. | UN | وهناك ضرورة للتوفيق بين الاستراتيجيات التي تشجع اﻷشخاص على البقاء في بلدانهم والاستراتيجيات التي تحمي الحق في المغادرة وطلب اللجوء للاحتماء من الاضطهاد. |
Parfois, les dispositions constitutionnelles et autres qui protègent le droit à la culture et à la religion sont également utilisées pour justifier les lois et pratiques autorisant les unions polygames. | UN | ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات. |
Les lois progressistes qui protègent le droit à la liberté d'opinion et d'expression sont essentielles. | UN | 54- ومن الضروري وضع قوانين تقدمية تحمي الحق في حرية الرأي والتعبير. |
La loi sur le travail et les relations industrielles et la loi nationale sur les rémunérations protègent le droit de tout individu de travailler et interdisent les licenciements sans préavis. | UN | وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة. |
Selon l'État partie, la province de l'Ontario a pris des mesures positives qui protègent le droit des personnes appartenant à des minorités religieuses d'établir des écoles religieuses et d'y envoyer leurs enfants. | UN | ورأت الدولة الطرف أن مقاطعة أونتاريو اتخذت تدابير إيجابية تحمي حق أفراد الأقليات الدينية في إنشاء مدارس دينية وفي إلحاق أطفالهم بتلك المدارس. |
Ces mécanismes, qui ne relèvent pas de l'ordre judiciaire, protègent le droit à l'égalité et à la non-discrimination et sont fondés sur la bonne foi des parties. | UN | وتعمل هذه الآليات غير القضائية على حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وتستند إلى توافر حسن النية لدى الأطراف. |
Cette situation est contraire aux paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte, qui protègent le droit de tout condamné de contester la condamnation et la peine prononcées. | UN | وهذا الوضع مخالف للفقرتين 1 و5 من المادة 14، اللتين تحميان حق أي شخص مُدان بجريمة في الطعن في العقوبة الموقَّعة عليه وفي حكم إدانته. |
31. Mme Chu Lam Lam (Macao (Chine)) dit que tant la Loi fondamentale que les lois locales protègent le droit de réunion pacifique. | UN | 31- السيدة تشو لام لام (ماكاو، الصين) قالت إن القانون الأساسي والقوانين المحلية تحمي الحق في التجمع السلمي. |
En second lieu, nous prions instamment les États Membres, ce qui est peut-être encore plus important, d'édicter des lois qui protègent le droit fondamental à la vie de l'enfant à naître. | UN | ثانياً، وربما الأمر الأكثر أهمية، إننا ندعو الدول الأعضاء إلى العمل على سن قوانين تحمي الحق الأساسي في الحياة للأطفال الذين لم يولدوا بعد. |
En outre, l'exercice de ces pouvoirs est limité par les articles 30 et 31 paragraphe 3) de la Constitution qui protègent le droit à la vie y compris dans les situations d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ممارسة هذه السلطات محدودة بالمادة 30 والمادة 31 الفقرة 3 من الدستور التي تحمي الحق في الحياة حتى في أوضاع الطوارئ. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent également des normes qui protègent le droit à l'eau et se conforment en toute situation à l'Observation générale no 15 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le droit à l'eau; | UN | كما تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحق في الماء والتي تتفق مع التعليق العام رقم 15 بشأن الحق في الحصول على الماء. |
Dans certaines d'entre elles, transparaît une préoccupation au sujet d'une pratique des États qui semble violer les normes internationales relatives aux droits de l'homme qui protègent le droit à l'objection de conscience. | UN | كما تعبر بعض الردود عن القلق إزاء ممارسات للدول يبدو أنها تنتهك قواعد دولية لحقوق الإنسان تحمي الحق في الاستنكاف الضميري. |
Elles donnent des renseignements précieux à propos de cas particuliers et de pratiques en vigueur dans certains États apparaissant comme des violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme qui protègent le droit à l'objection de conscience. | UN | وقد تضمنت الردود معلومات قيّمة بشأن حالات فردية وممارسات مستمرة في بعض الدول يبدو أنها تنتهك القواعد الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي الحق في الاستنكاف الضميري. |
13. Le droit international humanitaire contient également de nombreuses règles qui protègent le droit à l'alimentation des populations prises dans un conflit armé. | UN | 13- ويحتوي أيضاً القانون الإنساني الدولي على كثير من المواد التي تحمي الحق في الغذاء للسكان المحصورين في مناطق النـزاع المسلح. |
13. L'obligation qu'ont les États de s'abstenir de recourir à la pratique des expulsions forcées d'habitations et de terres découle également directement ou indirectement d'un certain nombre d'instruments juridiques internationaux qui protègent le droit au logement. | UN | 13- والتزام الدول بالامتناع عن القيام بعمليات إخلاء قسري من المساكن والأراضي منصوص عليه أيضاً بصورة مباشرة أو غير مباشرة في عدد من الصكوك القانونية الدولية التي تحمي الحق في السكن. |
Réaffirmant les articles pertinents de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui protègent le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sûreté de la personne, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, | UN | إذ يؤكد من جديد المواد ذات الصلة بهذا الموضوع من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهي المواد التي تحمي الحق في الحياة، والحق في الحرية، والحق في الأمن الشخصي، والحق في عدم التعرض للتعذيب، وحق الفرد في الاعتراف بشخصيته القانونية، |
Nous devons promouvoir les politiques qui protègent le droit des femmes à un travail décent, y compris à un salaire et à des avantages équitables, à des conditions de travail sûres ainsi que le droit à la liberté syndicale. | UN | وينبغي لنا أن نعزز السياسات التي تحمي حق المرأة في العمل اللائق، بما في ذلك الأجور والاستحقاقات المنصفة، وظروف العمل الآمنة، والحق في التنظيم. |
Les articles 7, 8 et 11 de cette convention protègent le droit de l'enfant à préserver son identité, et encouragent la conclusion d'accords bilatéraux et multinationaux en vue de lutter contre le déplacement illégal d'enfants hors de leur pays d'origine. | UN | فالمواد 7 و 8 و 11 من تلك الاتفاقية تحمي حق الأطفال في الحفاظ على هويتهم وتعزز إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الجنسيات لمكافحة النقل غير المشروع للأطفال من بلادهم الأصلية. |
18. Les lois qui protègent le droit qu'ont les journalistes de préserver la confidentialité de leurs sources facilitent aussi grandement la réalisation d'enquêtes sur la corruption. | UN | 18- والقوانين التي تحمي حق الصحفيين في الحفاظ على سرية مصادر معلوماتهم لها أيضا دور هام في تشجيع نشر تحقيقات صحفية عن الفساد. |
8. Dans cette rubrique, le Rapporteur spécial examinera brièvement certains aspects des textes internationaux et nationaux qui protègent le droit à la liberté d'opinion et d'expression en Irlande. | UN | 8- سينظر المقرر الخاص بإيجاز في هذا الفرع في بعض جوانب الإطار القانوني الدولي والوطني الذي ينظم حماية الحق في حرية الرأي والتعبير في آيرلندا. |
Plusieurs instruments régionaux protègent le droit de donner un consentement éclairé. | UN | 20 - وتوفر عدة صكوك إقليمية حماية الحق في الموافقة الواعية. |
Cette situation est contraire aux paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte, qui protègent le droit de tout condamné de contester la condamnation et la peine prononcées. | UN | وهذا الوضع مخالف للفقرتين 1 و5 من المادة 14، اللتين تحميان حق أي شخص مُدان بجريمة في الطعن في العقوبة الموقَّعة عليه وفي حكم إدانته. |