"protégé contre" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية من
        
    • بحماية من
        
    • حمايته من
        
    • محمية من
        
    La Constitution érige en droit fondamental le droit d'être protégé contre l'intouchabilité et la discrimination raciale sous toute forme. UN وأقر الدستور بحق الفرد في الحماية من النبذ والتمييز العنصري لأي سبب من الأسباب معتبراً ذلك حقاً أساسياً.
    Le plus important de ces droits spéciaux est le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation et contre toute forme de violence, d'atteinte ou de brutalités physiques ou mentales. UN وأهم هذه الحقوق الخاصة حقه في الحماية من الاستغلال وكافة أشكال العنف أو الضرر أو اﻹساءة البدنية والعقلية.
    Il consacre en outre le droit de l'enfant à une éducation exempte de violence et celui d'être protégé contre l'exploitation économique et sexuelle. UN وأدرِج في المشروع الحق في تنشئة خالية من العنف والحق في الحماية من الاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    - Le jeune enfant, et notamment la petite fille, a besoin d'être protégé contre la violence sexuelle et familiale et contre la discrimination en matière d'accès aux services UN الأطفال الصغار، ولا سيما البنات، في حاجة إلى الحماية من التحرش الجنسي والعنف المنزلي، ومن التمييز في الحصول على الخدمات
    XI. Droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice UN حادي عشر - الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة
    Le droit au travail comprend trois éléments: le droit d'avoir la possibilité de gagner sa vie par le travail, le droit de choisir librement un travail sans discrimination et le droit d'être protégé contre les licenciements arbitraires. UN ويتضمن الحق في العمل ثلاثة عناصر هي: الحق في الحصول على فرصة لكسب الرزق بواسطة العمل، والحق في اختيار العمل بحرية ودون تمييز، والحق في الحماية من الفصل التعسفي من جانب أرباب العمل.
    Mme Asada insiste sur le fait que les salariés à temps partiel jouissent du même droit à être protégé contre le harcèlement sexuel que les travailleurs à temps complet. UN وأكدت أن العاملات بدوام جزئي يتمتعن بالحق في الحماية من المضايقة الجنسية شأنهن في ذلك شأن العاملات بدوام كامل.
    Selon la Déclaration, n'importe qui, n'importe où, a droit au respect de sa vie privée et le droit d'être protégé contre toute immixtion ou atteinte à sa vie privée. UN إذ يكفل الإعلان حق كل فرد في كل مكان في الخصوصية، وفي الحماية من التدخل أو الهجمات.
    Droit à la vie, droit d'être protégé contre les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit de ne pas être détenu de manière arbitraire; droit d'être protégé contre toute immixtion dans la famille et le domicile UN المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، والحق في الحماية من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ والحق في الحماية من التدخل في شؤون الأسرة والبيت
    Le droit d'être protégé contre toute forme de discrimination s'applique à tous les groupes et individus, quels que soient leur appartenance ethnique, religion, sexe ou orientation sexuelle. UN وأشار إلى أن الحق في الحماية من التمييز ينطبق على جميع الفئات والأفراد، بصرف النظر عن انتماءاتهم العرقية أو الدينية أو الجنسانية أو التوجه الجنسي.
    À son avis, la liberté d'opinion semblait mieux préservée que le droit à être protégé contre les propos haineux. UN وقال إنه يرى أن حرية الرأي تبدو أولى بالصيانة من الحق في الحماية من خطاب الكراهية.
    Cette responsabilité a pour corollaire l'assurance que quiconque signale des manquements ou collabore de bonne foi à un audit et une enquête dûment autorisés est protégé contre des représailles à l'UNICEF. UN وتستتبع هذه المسؤولية ضمان الحماية من الانتقام في المنظمة لكل شخص يبلغ عن حالة سوء سلوك أو يتعاون بحسن نية في عمليات التدقيق والتحقيق المأذون بها حسب الأصول.
    Il était parvenu à la conclusion que si le dénonciateur avait des raisons légitimes de se préoccuper d'être protégé contre les représailles, le PNUD n'en avait pas exercé à son encontre. UN وخلص إلى أن البرنامج الإنمائي لم ينتقم من المبلِّّغ لإثارته بعض الشواغل المشروعة التي خوّلته الحماية من الانتقام.
    La plupart des pays ont fait savoir qu'ils avaient adopté des règles spéciales garantissant le droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice. UN أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة.
    Il est incontestable que le droit d'être protégé contre les traitements cruels, inhumains ou dégradants ne peut faire l'objet de dérogation. UN ومما لا جدال فيه أن الحماية من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق لا يجوز تقييده.
    Chacun a le droit d'être protégé contre toute manifestation de discrimination lorsqu'il exerce son droit au travail. UN وللجميع الحق في الحماية من أي شكل من أشكال التمييز لدى ممارسة الحق في العمل.
    On a mentionné à cet égard le droit de l'enfant d'être protégé contre toute forme de violence, de négligence ou de mauvais traitement, énoncé dans l'article 19 de la Convention. UN وأشير في هذا الصدد الى حق الطفل في الحماية من جميع أشكال العنف واﻹهمال وسوء المعاملة، كما جاء في المادة ١٩ من الاتفاقية.
    23. Conformément à l'article 32 de la Convention relative aux droits de l'enfant, tout enfant a le droit d'être protégé contre l'exploitation économique. UN ٢٣ - ووفقا للمادة ٣٢ من اتفاقية حقوق الطفل، يحق لكل طفل الحماية من الاستغلال الاقتصادي.
    On a souligné qu'en ce qui concerne les documents sur papier, le titulaire était défini sur la base de la possession physique du connaissement sur papier et était protégé contre l'acquisition en toute bonne foi de droits sur les marchandises par des tiers dans la mesure où la possession du connaissement servait de notification aux tiers. UN وقد أشير الى أن المالك يعرف، في سياق مستندي، استنادا الى الحيازة الفعلية لوثيقة الشحن الورقية وأنه يتمتع بحماية من استيلاء الغير، بسلامة نية، على حقه كمالك للسلع عند حيازته وثيقة الشحن المستخدمة كإشعار للغير.
    Il doit être protégé contre ceux qui veulent me détruire. Open Subtitles يجب حمايته من اولئك اللذين يتمنون استعماله ضدي
    Elle a du aller dans un lieu protégé contre sa magie. Open Subtitles لا بد من أنها ذهبت إلى مكان ما محمية من سحرها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus