"protégées en" - Traduction Français en Arabe

    • المحمية في
        
    • محمية في
        
    • المشمولين بالحماية في
        
    • المحمية إلى
        
    • المحميين بموجب
        
    • المحميين في
        
    • مشمولة بالحماية في
        
    • المحمية البحرية في
        
    • المحمية بوصفها
        
    D'autres délégations ont toutefois évoqué les difficultés que soulève la création de zones marines protégées en haute mer. UN غير أن وفودا أخرى أشارت إلى المصاعب المتعلقة بإنفاذ المناطق البحرية المحمية في أعالي البحار.
    Les enseignements présentés étaient tirés du projet d'action sur le climat Noel Kempff (Bolivie), du Programme de zones protégées en Amazonie (Brésil) et de la gestion des forêts publiques en Afrique centrale par la Commission forestière d'Afrique centrale. UN واستندت هذه الدروس إلى التجارب المستمدة من مشروع نويل كمف للعمل المناخي في بوليفيا، وبرنامج مناطق الأمازون المحمية في البرازيل، وإدارة حالة الغابات في وسط أفريقيا من جانب لجنة الغابات في وسط أفريقيا.
    Des excursions et des visites de zones forestières protégées en Bulgarie, à Chypre, en El Salvador, en République tchèque et en Roumanie UN ستنظم بلغاريا والجمهورية التشيكية والسلفادور وقبرص رحلات وجولات ميدانية لزيارة المناطق المحمية في الغابات
    À cet égard, on a dit qu'il fallait identifier des méthodes en vue de créer et de gérer des zones marines protégées en haute mer. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى ضرورة تحديد أساليب لإنشاء وإدارة مناطق بحرية محمية في أعالي البحار.
    Toutefois, quelques délégations ont émis des réserves quant à la création et à la gestion de zones marines protégées en haute mer. UN إلا أن بعض الوفود الأخرى أعرب عن تحفظات إزاء إنشاء وإدارة مناطق بحرية محمية في أعالي البحار.
    Pour regagner la confiance perdue il faudrait d'abord que l'ONU enquête effectivement et de façon approfondie sur les atrocités commises contre la population civile serbe et les autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, dont les membres de l'armée de la République serbe de Krajina capturés, blessés ou malades. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى.
    Les parties se fondent sur la recommandation 15/5 de la Commission pour la protection du milieu marin de la Baltique pour circonscrire les aires protégées en mer Baltique. UN واستخدمت الدول الأطراف التوصية 15/5 الصادرة عن لجنة هلسنكي لحماية البيئة البحرية في بحر البلطيق كأساس لتحديد المناطق المحمية في بحر البلطيق.
    Parmi les mesures envisagées, il est prévu de mettre au point des plans de gestion des zones protégées, en tenant compte de toutes les activités pouvant entraîner la pollution de ces zones. UN ومن بين التدابير التي يتعين اتخاذها في المناطق المحمية في بحر البلطيق وضع خطط إدارية تأخذ في الحسبان جميع اﻷنشطة التي من المحتمل أن تكون ذات تأثير سلبي على المناطق.
    Un rapport sur les zones protégées en France doit être publié par les éditions L'Harmattan, à Paris. UN وقد وافقت مؤسسة لارمتان l ' Harmattan الباريسية على نشر تقرير عن المناطق المحمية في فرنسا.
    Le Prince Rainier III, mon père, a encouragé les travaux de recherche dans ce domaine et l'établissement de zones marines protégées en Méditerranée. UN وكان والدي، الأمير رينييه الثالث، قد أيد إجراء الأبحاث الواسعة في هذا الميدان، وأسهم في إنشاء المناطق البحرية المحمية في البحر الأبيض المتوسط.
    La finalité en était l'élaboration - et le financement - de cinq projets concrets y inclus la mise en place du Fonds fiduciaire aires protégées en RDC. UN وكانت غايته وضع صياغة وتمويل خمسة مشاريع محددة منها إنشاء الصندوق الاستئماني للمناطق المحمية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En particulier, elles ont convenu de promouvoir des mesures pour la mise en place d'un réseau vaste et cohérent d'aires côtières et marines protégées en Méditerranée d'ici à 2012. UN واتفقوا بوجه خاص على تعزيز تدابير إنشاء شبكة شاملة ومتسقة من المناطق الساحلية والمناطق البحرية المحمية في البحر المتوسط بحلول عام 2012.
    Par ailleurs, la conception d'un système national de zones protégées en Afghanistan, ayant pour but de préserver la biodiversité et de renforcer les fonctions et la résilience des écosystèmes dans des zones d'importance écologique, est en cours. UN ويجري كذلك إقامة نظام وطني للمناطق المحمية في أفغانستان للحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز وظائف النظم الإيكولوجية وقدرتها على التكيف في المناطق المهمة بيئيا.
    Un certain nombre d'organisations non gouvernementales ont évoqué les perspectives de création de zones maritimes protégées en haute mer. UN كما أشار عدد من المنظمات غير الحكومية التي ردت على الاستبيان إلى إمكانية إنشاء مناطق بحرية محمية في أعالي البحار.
    L'intérêt des parties à la Convention sur la diversité biologique pour le principe de zones maritimes protégées en haute mer a déjà été signalé. UN وقد أشير بالفعل إلى اهتمام الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي بإنشاء مناطق بحرية محمية في أعالي البحار.
    Nous serions heureux que la résolution présentée en 2011 appelle expressément les États à œuvrer de concert à la création de zones marines protégées en haute mer, ainsi qu'à l'établissement de plans de gestion de ces zones. UN ونرحب باللغة الصريحة في عام 2010 التي ناشدت الدول العمل سويا لإنشاء مناطق بحرية محمية في أعالي البحار، إلى جانب خطط إدارة تلك المناطق.
    Rappelle que le fait de prendre délibérément pour cible des civils et d'autres personnes protégées en période de conflit armé constitue une violation flagrante du droit international humanitaire, condamne de nouveau avec la plus grande fermeté ces pratiques et exige de toutes les parties qu'elles y mettent fin immédiatement; UN يشير إلى أن الاستهداف المتعمد للمدنيين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات النزاع المسلح يمثل انتهاكا سافرا للقانون الإنساني الدولي، ويكرر تأكيد إدانته بكل شدة لأي ممارسات من هذا النوع، ويطالب جميع الأطراف بوضع حد لهذه الممارسات فورا.
    Rappelle que le fait de prendre délibérément pour cible des civils et d'autres personnes protégées en période de conflit armé constitue une violation flagrante du droit international humanitaire, condamne de nouveau avec la plus grande fermeté ces pratiques et exige de toutes les parties qu'elles y mettent fin immédiatement. UN يشير إلى أن الاستهداف المتعمد للمدنيين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات النـزاع المسلح يمثل انتهاكا سافرا للقانون الإنساني الدولي، ويكرر تأكيد إدانته بأشد العبارات لأي ممارسات من هذا النوع، ويطالب جميع الأطراف بوضع حد لهذه الممارسات فوراً.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir sa politique de transformation de zones protégées en concessions économiques, en y procédant à des évaluations de l'impact écologique et social, notamment en consultant les acteurs et les communautés concernés compte dûment tenu de leur droit de prendre part, en connaissance de cause, à des décisions qui touchent leur vie conformément aux dispositions du Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياستها المتعلقة بتحويل المناطق المحمية إلى امتيازات اقتصادية، وذلك بإجراء تقييمات للآثار البيئية والاجتماعية بما تشمل التشاور مع الجهات صاحبة المصلحة والمجتمعات المحلية ذات الصلة، مع الحرص على المراعاة الواجبة لحقها في المشاركة عن علم في القرارات التي تؤثر على حياتها.
    L'article 76 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre définit clairement les droits des personnes protégées en cas de détention par une Puissance occupante. UN فالمادة 76 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين في أوقات الحرب تحدد بوضوح حقوق الأشخاص المحميين بموجب الاتفاقية الذين يواجهون ظروف احتجاز على يد السلطة القائمة بالاحتلال.
    Pour rétablir la confiance, les Nations Unies devraient commencer par mener une véritable enquête approfondie sur les atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe et d'autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, membres de l'armée de la République serbe de Krajina faits prisonniers, blessés ou malades. UN والخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة تتمثل في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال وشامل في الفظاعات التي ارتكبت في حق السكان من الصرب المدنيين وغيرهم من فئات اﻷشخاص المحميين في المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية صرب كرايينا مِمﱠن أخذوا أسرى، أو المصابين أو المرضى منهم.
    C'est là le premier instrument contraignant de droit international qui envisage expressément la création d'aires protégées en haute mer. UN فهذا أول صك ملزم في القانون الدولي ينص صراحة على إنشاء مناطق بحرية مشمولة بالحماية في أعالي البحار.
    Il nous faut donc examiner la question des zones protégées en haute mer en nous fondant sur l'état actuel de nos connaissances. UN وينبغي أن ينظر إلى المناطق المحمية البحرية في أعالي البحار على أساس الوضع الحالي للمعارف.
    La reconnaissance d'aires forestières protégées en tant qu'élément important de la gestion durable des forêts pour garantir la protection de la diversité biologique dans certains sites s'est généralisée au fil des ans. UN وقد زاد على مر السنين الاعتراف بالمناطق الحرجية المحمية بوصفها وسيلة مهمة في الإدارة المستدامة للغابات لضمان حفظ التنوع البيولوجي في مواقع معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus