"protégées par le droit" - Traduction Français en Arabe

    • المحميين بموجب القانون
        
    • التي يحميها القانون
        
    • المشمولين بالحماية بموجب القانون
        
    • الأخرى المشمولة بحماية القانون
        
    • يحميهم القانون
        
    • بحماية قوانين
        
    • المحمية بحقوق
        
    • المحمية بموجب القانون
        
    • مما يخضعها بالتالي لحقوق التأليف
        
    • محميّين بموجب القانون
        
    • خاضعة لحقوق
        
    • محمية بموجب القانون
        
    L'auteur a déplacé une ou plusieurs personnes civiles ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où elles se trouvaient. UN 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة.
    1. L'auteur a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. UN 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة.
    Les libertés d'expression et de réunion sont des libertés fondamentales protégées par le droit international des droits de l'homme et leur violation ne peut être justifiée en invoquant le droit interne. UN فالحق في حرية التعبير والحق في التجمع حقان أساسيان من حقوق الإنسان التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا يمكن تبرير انتهاك هذين الحقين بالاستناد إلى القانون المحلي.
    Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire; UN يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    42. Aux termes de la Convention, le fait de ne pas prendre de mesures pour empêcher que soient commis des crimes contre l'humanité ou des actes criminels dirigés contre des valeurs protégées par le droit international constitue une infraction pénale. UN 42- ووفقاً لأحكام الاتفاقية، فإن التقاعس عن اتخاذ التدابير اللازمة لمنع وقوع جرائم ضد الإنسانية والقيم الأخرى المشمولة بحماية القانون الدولي يشكل جريمة جنائية.
    Ce type d'homicide est défini dans notre Code pénal comme constituant l'un des délits perpétrés contre des personnes protégées par le droit international humanitaire, qu'il s'agisse de groupes armés ou d'autres acteurs. UN وفي قانون العقوبات لدينا، يُعرَّف ذلك النوع من القتل بالجريمة ضد الأشخاص الذين يحميهم القانون الإنساني الدولي، سواء من جانب الجماعات المسلحة غير القانونية، أو من جانب الأطراف الرئيسية الأخرى.
    De nombreuses femmes qui travaillent à domicile par exemple perçoivent des salaires extrêmement bas, ne sont pas protégées par le droit du travail et n'ont droit à aucun avantage social5. UN وعلى سبيل المثال، تحصل كثير من العاملات المنزليات(7) على أجور منخفضة للغاية، ولا تمتعن بحماية قوانين العمل، ولا يحصلن على استحقاقات الرعاية الاجتماعية(5).
    Location de produits de la propriété intellectuelle et assimilés, hors œuvres protégées par le droit d'auteur UN تأجير الممتلكات الفكرية والمنتجات المماثلة، باستثناء الأعمال المحمية بحقوق التأليف والنشر
    Préparation d'actes criminels dirigés contre des valeurs protégées par le droit international UN التحضير لأفعال إجرامية ضد القيم المحمية بموجب القانون الدولي
    La culture est en danger lorsque ses formes d'expression telles que le folklore, l'art, l'artisanat ou la musique sont exploitées, commercialisées et dès lors protégées par le droit d'auteur ou brevetées selon le système occidental de protection des droits de propriété intellectuelle. UN 252 - وتتعرض الثقافة للخطر عندما تغدو وسائطها في التعبير، من فولكلور وفنون وحرف وموسيقى، نهبا للاستغلال أو تصبح سلعا تجارية، مما يخضعها بالتالي لحقوق التأليف وبراءات الاختراع في إطار النظام الغربي لحقوق الملكية الفكرية.
    Israël contrôle les résidents palestiniens de Jérusalem-Est comme s'il s'agissait d'étrangers vivant en Israël, sans égard pour leur statut de personnes protégées par le droit international humanitaire. UN 38 - تنظِّم إسرائيل أوضاع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية كما لو كانوا رعايا أجانب آخرين يقيمون في إسرائيل دون أي اعتبار لظروفهم بوصفهم أشخاصاً محميّين بموجب القانون الإنساني الدولي.
    1. L'accusé a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. UN 1 - أن يكون المتهم قد نقل أو استغل موقع واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالصراعات المسلحة.
    L'auteur a déplacé une ou plusieurs personnes civiles ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où elles se trouvaient. UN 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة.
    L’accusé a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l’endroit où ils se trouvaient. UN ٢ - أن يكون المتهم قد نقل أو استغل موقع واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من اﻷشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة؛
    En plus de tous ces défauts, le projet de résolution ne traite même pas d'autres libertés de navigation importantes protégées par le droit international à l'intérieur des détroits, des eaux territoriales et des zones économiques exclusives. UN ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة.
    Entre autres crimes contre l'humanité et autres valeurs protégées par le droit pénal international, le Code pénal sanctionne le délit de discrimination raciale et de discrimination pour d'autres motifs. UN وفي سياق مجموعة الجرائم الجنائية المرتكبة ضد الإنسانية والقيم الأخرى التي يحميها القانون الدولي، يجرم القانون الجنائي التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز باعتبار ذلك من الجرائم الجنائية.
    8. Souligne l'importance de l'Atlantique Sud pour le commerce et la navigation maritime dans le monde et se déclare déterminée à préserver dans la région toutes les activités de cet ordre protégées par le droit international, y compris la liberté de la navigation en haute mer; UN ٨ - تؤكد أهمية جنوب اﻷطلسي في المعاملات البحرية والتجارية العالمية وعزمها على الحفاظ على المنطقة لممارسة جميع اﻷنشطة التي يحميها القانون الدولي ذو الصلة، بما في ذلك حرية الملاحة في أعالي البحار؛
    Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire. UN يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بحماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire UN يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégées par le droit international humanitaire. UN يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بحماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    27. Selon le Code pénal du Monténégro, l'emprisonnement ou l'enlèvement de personnes, suivis du déni de la reconnaissance de ces actes et de la protection juridique constituent un crime contre l'humanité tel qu'érigé en infraction pénale à l'article 427, et s'inscrivent dans le groupe des crimes contre l'humanité et des actes criminels dirigés contre des valeurs protégées par le droit international. UN 27- وعملاً بالقانون الجنائي للجبل الأسود، فإن سجن الأشخاص أو اختطافهم، ثم رفض الاعتراف بهذه الأعمال لإنكار الحماية القانونية، يشكل جريمة من الجرائم ضد الإنسانية على النحو الوارد في المادة 427، من بين الجرائم الجنائية المرتكبة ضد الإنسانية والقيم الأخرى المشمولة بحماية القانون الدولي.
    35. Conformément à l'article 4 de la Convention et à l'article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, l'article 427 du Code pénal du Monténégro érige en infraction pénale le crime contre l'humanité, qui s'inscrit dans le cadre des infractions pénales commises à l'encontre de l'humanité ou de valeurs protégées par le droit international, dans les termes suivants: UN 35- تمشياً مع المادة 4 من الاتفاقية والمادة 7 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ينشئ القانون الجنائي للجبل الأسود، في المادة 427، ضمن مجموعة الجرائم الجنائية ضد الإنسانية والقيم الأخرى المشمولة بحماية القانون الدولي، فعل الجريمة ضد الإنسانية، بنفس الشروط:
    Rappelant que les personnes privées arbitrairement de leur nationalité sont protégées par le droit international relatif aux droits de l'homme et relatif aux réfugiés, ainsi que par les instruments relatifs à l'apatridie, notamment, à l'égard des États parties, par la Convention relative au statut des apatrides ainsi que par la Convention relative au statut des réfugiés et le Protocole s'y rapportant, UN وإذ يذّكر بأن المحرومين تعسفاً من جنسيتهم يحميهم القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، وكذلك الصكوك المتعلقة بانعدام الجنسية، بما في ذلك، فيما يتّصل بالدول الأطراف، الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية والاتفاقية الخاصة بمركز اللاجئين والبروتوكول الملحق بها،
    Les États parties devraient dispenser la formation voulue au personnel des forces de l'ordre et veiller à ce que les activités professionnelles majoritairement exercées par des travailleurs migrants, notamment les femmes, comme les emplois domestiques ou certaines formes d'industries du spectacle, soient protégées par le droit du travail et soumises à inspection. UN وينبغي للدول الأطراف توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والتأكد من أن المهن التي يهيمن عليها العمال المهاجرون، ولا سيما العاملات المهاجرات، مثل العمل المنزلي() وبعض أشكال الترفيه، تحظى بحماية قوانين العمل وتخضع لعمليات التفتيش().
    3. Copie unique de données audio/vidéo protégées par le droit d'auteur; UN 3 - النسخ مرة واحدة للبيانات الصوتية/الصورية المحمية بحقوق النسخ.
    Le chapitre XIII du Code pénal croate, qui traitait des infractions pénales contre des valeurs protégées par le droit international, définissait plusieurs crimes, notamment la discrimination, raciale ou autre, la réduction en esclavage et la traite d'esclaves, la prostitution internationale et le fait de faire traverser illégalement à des personnes les frontières de l'État. UN ويتضمن الفصل الثالث عشر من القانون الجنائي لجمهورية كرواتيا، المعنون " الجرائم ضد القيم المحمية بموجب القانون الدولي " ، بيانا لجرائم عديدة مثل " التمييز العنصري وأشكال التمييز الأخرى " ، و " الاسترقاق ونقل الرقيق " ، و " البغاء الدولي ونقل الأشخاص غير القانوني عبر حدود الدولة " .
    La culture est en danger lorsque ses formes d'expression telles que le folklore, l'art, l'artisanat ou la musique sont exploitées, commercialisées et dès lors protégées par le droit d'auteur ou brevetées selon le système occidental de protection des droits de propriété intellectuelle. UN 252 - وتتعرض الثقافة للخطر عندما تغدو وسائطها في التعبير، من فولكلور وفنون وحرف وموسيقى، نهبا للاستغلال أو تصبح سلعا تجارية، مما يخضعها بالتالي لحقوق التأليف وبراءات الاختراع في إطار النظام الغربي لحقوق الملكية الفكرية.
    En vertu de la loi israélienne, les résidents de Jérusalem-Est sont considérés comme des étrangers sans égard pour leur statut de personnes protégées par le droit international humanitaire (voir le paragraphe 38 du document A/67/372). UN وبموجب القانون الإسرائيلي، يتم التعامل مع سكان القدس الشرقية بصفتهم أجانب يمكن إلغاء مركزهم، من دون أي اعتبار لظروفهم بوصفهم أشخاصاً محميّين بموجب القانون الإنساني الدولي (انظر الفقرة 38، A/67/372).
    Les créations scientifiques, en tant qu'œuvres protégées par le droit d'auteur, jouissent du même régime d'exercice et de protection que les autres œuvres protégées par ce droit. UN وتتمتع الإبداعات العلمية، وبوصفها أعمال خاضعة لحقوق النشر والتأليف، بنفس نظام ممارسة حقوق النشر والتأليف وحمايتها مثلها في ذلك مثل جميع الأعمال الأخرى الخاضعة لحقوق النشر والتأليف.
    < < à défaut d'un accord contraire, les limites antérieures acquièrent le caractère de frontières protégées par le droit international. UN ' ' ما لم يُتفق على خلافه، فإن الحدود السابقة تصبح حدودا محمية بموجب القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus