En tirant une autre conclusion, non seulement on affaiblirait l'universalité et l'essence des droits protégés par le droit international des droits de l'homme mais l'on pourrait aussi inciter structurellement les États à se déléguer mutuellement les tâches de surveillance. | UN | والقيام باستنتاج آخر لن يقوض عالمية وجوهر الحقوق المحمية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فحسب، بل يمكن أيضاً أن ينشئ حوافز هيكلية للدول للتعاقد الخارجي مع بعضها البعض بشأن المراقبة. |
D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire 94−96 45 | UN | دال - التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي 94-96 47 |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, font partie des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à ces droits ne saurait être justifiée par l'application du droit interne. | UN | ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي. |
Nous sommes favorables à la création, entre les pays sud-américains et africains, de mécanismes de coopération à même de garantir et de promouvoir les droits inhérents à l'individu, dont le droit au développement, tels que protégés par le droit international; | UN | ونشجع إقامة آليات للتعاون بين بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا بهدف ضمان وتعزيز الحقوق الطبيعية للفرد، التي يحميها القانون الدولي، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Toutefois, deux autres éléments constitutifs du génocide nécessitent une analyse plus approfondie : le point de savoir si les groupes pris pour cible entrent dans l'une des catégories de groupes protégés par le droit international et, dans l'affirmative, si les crimes ont été commis dans une intention génocide. | UN | غير أن ركنين تأسيسيين آخرين للإبادة الجماعية يحتاجان إلى مزيد من التحليل المتعمق وهما: ما إذا كانت الجماعات المستهدفة ترقى إلى مصاف واحدة من الجماعات المشمولة بحماية القانون الدولي، وإن كان الأمر كذلك، ما إذا كانت الجرائم قد ارتكبت بقصد الإبادة الجماعية. |
Les ressortissants érythréens étaient protégés par le droit international humanitaire applicable en temps de conflit armé international. | UN | فبعضهم كانوا مواطنين إريتريين يحميهم القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق في النزاعات المسلحة الدولية. |
3. Les cultures autochtones comprennent les modes de vie des peuples concernés, protégés par le droit à l'autodétermination, ainsi que leurs liens, y compris leurs liens spirituels, avec leurs terres, territoires et ressources. | UN | 3- وتشمل ثقافات الشعوب الأصلية أساليب حياتها التي يصونها الحق في تقرير المصير والعلاقات القائمة بين الشعوب الأصلية، بما في ذلك الروابط الروحية التي تربطها بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
D'une part, elle constitue souvent un élément intrinsèque de la valeur de biens appartenant au constituant, par exemple des biens meubles corporels qui sont désignés par une marque déposée ou dont l'emballage contient des éléments protégés par le droit d'auteur. | UN | أولهما أن الممتلكات الفكرية تمثّل عنصرا أصيلا في قيمة سائر ممتلكات المانح، مثل السلع التي وُسمت بعلامة تجارية مسجلة أو التي تتضمن في تغليفها مواد مشمولة بحقوق تأليف ونشر. |
D. Mesures prises pour empêcher les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire | UN | دال- التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي |
Il a aussi adopté, en 2000, un nouveau Code pénal général qui contient une section consacrée aux infractions perpétrées contre les personnes et les biens protégés par le droit humanitaire international, dont les homicides commis contre les personnes bénéficiant d'une protection. | UN | وبالمثل، في عام 2000، اعتمد الكونغرس قانون عقوبات عام جديد، يتضمن فصلا عن " الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص والسلع المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي " ()، بما يشمل " قتل شخص مشمول بالحماية " (). |
16. Le rapport de l'État partie doit, le cas échéant, contenir des informations sur les mesures prises pour prévenir les attaques contre les objets civils protégés par le droit international humanitaire et d'autres instruments internationaux, notamment les endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux. | UN | 16- وإذا كان ذلك ينطبق على الدولة الطرف، ينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي وغيره من الصكوك الدولية، بما في ذلك الأماكن التي تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات. |
Le CICR a également fourni des conseils techniques concernant l’élaboration de lois nationales visant à empêcher que la Croix-Rouge, le Croissant-Rouge et d’autres emblèmes protégés par le droit humanitaire ne soient détournés. | UN | ٤٥ - وقدمت مشورة تقنية أيضا لصياغة القوانين الوطنية لمنع إساءة استعمال شعار الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر والشعارات اﻷخرى التي يحميها القانون اﻹنساني. |
Comme il existe des éléments de poids autorisant à penser que les composantes essentielles du droit à un procès équitable ne sont pas susceptibles de dérogation, il serait raisonnable d'entreprendre d'identifier les garanties de procédure spécifiques à respecter en toutes circonstances aux droits qui sont déjà protégés par le droit international humanitaire, comme le propose la Déclaration de Turku. | UN | ولما كان هناك سند قوي للموقف القائل إن العناصر الرئيسية للحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييدها، فمن المعقول بدء عملية المطابقة بين الضمانات الاجرائية المحددة التي ينبغي مراعاتها في كل الظروف والحقوق التي يحميها القانون الدولي الانساني بالفعل، كما يقترح اعلان توركو. |
En effet, les principes du droit international humanitaire intéressent tous les types d'armes employés dans un conflit armé, y compris ceux dont l'utilisation, sans être interdite en soi, peut dans certaines circonstances causer incidemment des blessures superflues aux personnes et des dommages aux biens protégés par le droit international humanitaire. | UN | ذلك أن مبادئ القانون الإنساني الدولي تشير إلى جميع أنواع الأسلحة المستخدمة في نزاع مسلح بما في ذلك الأسلحة التي لا يُمنع استعمالها في حد ذاته لكنها يمكن في ظروف معينة أن تلحق أضراراً جانبية وإصابات زائدة بفئات الأشخاص والممتلكات التي يحميها القانون الإنساني الدولي. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات النزاعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Il faut en particulier mettre l'accent sur les droits de la personne dans ce contexte, notamment ceux protégés par le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | ويجب التركيز بوجه خاص على حقوق الأفراد في هذا الصدد، ولا سيما تلك المشمولة بحماية القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le premier projet dont le législatif n'a pas achevé l'examen prévoit que constituent désormais des infractions le génocide, les disparitions forcées, les tortures, les homicides de personnes protégées, les prises d'otages, les déplacements forcés et autres conduites délictueuses à l'égard des personnes et des biens protégés par le droit international humanitaire. | UN | ويجرم مشروع قانون العقوبات الجديد، الذي لم يُسَن بعد، كلا من الإبادة الجماعية، والاختفاء القسري، والتعذيب، وقتل الأشخاص المشمولين بالحماية، وأخذ الرهائن، والتشريد القسري، وغير ذلك من الممارسات التي تُرتكب بحق الأشخاص والممتلكات الذين يحميهم القانون الإنساني الدولي. |
3. Les cultures autochtones comprennent les modes de vie des peuples concernés, protégés par le droit à l'autodétermination, ainsi que leurs liens, y compris leurs liens spirituels, avec leurs terres, territoires et ressources. | UN | 3- وتشمل ثقافات الشعوب الأصلية أساليب حياتها التي يصونها الحق في تقرير المصير والعلاقات القائمة بين الشعوب الأصلية، بما في ذلك الروابط الروحية التي تربطها بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
D'autres utilisent la propriété intellectuelle, comme les fabricants, qui ont fréquemment recours à du matériel dont le fonctionnement repose sur des techniques brevetées, et les distributeurs qui vendent généralement des biens meubles corporels dont la valeur découle en grande partie des marques sous lesquelles ils sont désignés ou des éléments protégés par le droit d'auteur qui figurent sur leur emballage. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة منشآت، مثل منشآت الصناعة التحويلية، كثيرا ما تستعمل معدات يتطلب تشغيلها استخدام تكنولوجيا مشمولة ببراءة اختراع، وكثيرا ما يبيع الموزعون سلعا يتأتى جانب كبير من قيمتها مما يثبت على السلع من علامات تجارية أو مما يتضمنه تغليفها من مواد مشمولة بحقوق تأليف ونشر. |
Sur le site Keygens, il s'agissait de logiciels générant illégalement un nombre illimité de touches série pour des logiciels protégés par le droit d'auteur. | UN | وبرامجياتKeygens هي برامجيات تولِّد بطريقة غير مشروعة عددا غير محدود من المفاتيح التسلسلية للبرامج المحمية بموجب حقوق التأليف والنشر. |
En vertu du principe de la dignité de la personne humaine, tous les migrants sont protégés par le droit international des droits de l'homme, sans discrimination, au même titre que n'importe quel citoyen, indépendamment de leur statut ou de leur situation sur le plan administratif. | UN | ويتمتع جميع المهاجرين، بموجب كرامتهم الإنسانية، بحماية قانون حقوق الإنسان الدولي، دون تمييز وعلى قدم المساواة مع المواطنين، وبغض النظر عن مركزهم أو وضعهم الإداري. |
Engage la communauté internationale à prêter appui et assistance aux États pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et autres personnes protégés par le droit international humanitaire. | UN | يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم والمساعدة لتمكين الدول من الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |