La loi protégeait les enfants contre toutes les formes de travail. | UN | كما يحمي القانون الأطفال من جميع أشكال عمالة الأطفال. |
La dernière fois que je l'ai vu, il protégeait ta fille. | Open Subtitles | آخر ما تمكنتُ من رؤيته، إنه كان .يحمي إبنتك |
Dans ses premières versions, l'amendement protégeait la vie privée des mineurs et des victimes d'atteintes à l'intégrité de la personne. | UN | وفي المراحل الأولية من عملية الصياغة، كان التعديل يحمي خصوصية القصر وضحايا الجرائم التي تنتهك السلامة الشخصية. |
Si l'État partie protégeait efficacement les femmes, il ne serait pas nécessaire d'établir sa responsabilité. | UN | ولو أن الدولة الطرف كانت تحمي النساء بفعالية لما دعت الحاجة إلى تقرير تبعة الدولة. |
Il a noté que la Constitution protégeait plusieurs droits de l'homme. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن الدستور يحمي العديد من حقوق الإنسان. |
La délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
En outre, le nouveau modèle pénitentiaire protégeait la dignité des détenus et les établissements pénitentiaires avaient été modernisés pour réduire la surpopulation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحمي نموذج نظام السجون الجديد كرامة السجناء ويجري تحسين مرافق السجون بهدف الحد من الاكتظاظ الشديد. |
Reconnaissant que la loi sur la diffamation protégeait la vie privée et la réputation, il a toutefois souligné l'importance du respect de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأقرت بأن قانون التشهير يحمي الخصوصية والسمعة، لكنها لاحظت أن حرية الرأي والتعبير يجب أن تحترم. |
Les droits de la femme étaient garantis par la Constitution, qui protégeait le droit de celle-ci de posséder des biens individuellement ou conjointement. | UN | وبخصوص حقوق المرأة، ذكر الوفد أنها مكفولة بموجب الدستور الذي يحمي حق المرأة في حيازة الممتلكات حيازة فردية أو مع الغير. |
La plupart d'entre eux ont en revanche indiqué que la loi ne protégeait pas les personnes procédant à un signalement. | UN | ولكن معظمها أبلغ أيضاً أن القانون لا يحمي المبلّغين. |
Pour le représentant du Botswana, l'État visé au paragraphe 1 de l'article 49 est lésé au sens où l'obligation violée protégeait un intérêt collectif ou l'intérêt de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن المفهوم لديه هو أن الدولة المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 49 هي دولة مضرورة بمعنى أن الالتزام الذي أُخل به يحمي مصلحة جماعية أو مصلحة للمجتمع الدولي. |
Si l'État partie protégeait efficacement les femmes, il ne serait pas nécessaire d'établir sa responsabilité. | UN | ولو أن الدولة الطرف كانت تحمي النساء بفعالية لما دعت الحاجة إلى تقرير تبعة الدولة. |
Un autre expert a répondu que la promotion de la ratification exigeait la reconnaissance du fait que la Convention ne protégeait pas le droit à la régularisation. | UN | وأجاب خبير آخر بأن الترويج للتصديق يتطلب الاعتراف بأن الاتفاقية لا تحمي الحق في تسوية أوضاع العمال المهاجرين. |
Il a été expliqué que le Gouvernement protégeait la liberté de religion et de conviction, y compris le droit à un service alternatif pour les objecteurs de conscience. | UN | وجاء في الرد أن الحكومة تحمي حرية الدين والمعتقد، بما في ذلك حق الخدمة البديلة للمستنكفين ضميرياً. |
Sofia me protégeait d'une psychopathe | Open Subtitles | سوفيا كانت تحميني من تلك المرأة المضطربة عقليا في الخارج |
Il protégeait médecins, chirurgiens, experts en nutrition infantile, journalistes, conseillers électoraux. | Open Subtitles | كى يحمى الأطباء ، و الجراحين و الخبراء فى تغذية الأطفال و الصحفيين ، و مستشارى الانتخابات |
De plus, il protégeait toute information confidentielle que pourraient contenir les propositions. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي توفر الحماية ﻷية معلومات سرية قد ترد في الاقتراحات. |
Plusieurs États ont expliqué que leur Constitution protégeait les enfants et intégrait les dispositions des règles et normes internationales dans le domaine de la justice pour enfants. | UN | وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام المعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء الأحداث. |
C'est déjà un bon début. Il protégeait une femme enceinte. | Open Subtitles | إنها البداية لقد كان يقوم بحماية إمرأة حامل |
Il ne me protégeait pas maman. Il a honte de moi. | Open Subtitles | إنه لم يكن يحميني يا أمي لكن كان يخجل مني |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
Nous savions que si nous pleurions, elles nous tortureraient encore plus. On a survécu parce qu'on se protégeait l'une l'autre de nos faiblesses. | Open Subtitles | كنا على علم أننا لو بكينا لعذبونا أكثر، نجينا لأن كلاً منـّا حمت الأخرى بلحظات ضعفها. |
Si Khlyen n'était pas ton réel ennemi, mais qu'il te protégeait de celui qui l'est vraiment ? | Open Subtitles | ماذا لو خليين ليس عدوك الحقيقي، لكنه يحميك من من هو حقا؟ |
Rien ne la protégeait, elle. | Open Subtitles | انها مخطئة لم يكن هناك من يحميها |
Je pense juste qu'ils croyaient qu'il voyageait seul, qu'il les protégeait contre des terroristes. | Open Subtitles | أظن أنهم افترضوا أنه كان مسافراً وحده، يحميهم من الإرهابيين. |
La Constitution protégeait le droit à la vie et à la liberté, et la loi sur le droit pénal (chapitre 8:01) prévoyait la protection des femmes et des enfants contre le rapt ou l'enlèvement. | UN | فالدستور ينص على حماية الحق في الحياة والحرية. كما أن الفصل ١٠:٨ من لائحة القانون الجنائي ينص على حماية النساء واﻷطفال من جريمة الخطف. |
Par le passé, la méthode employée par le Comité a consisté à chercher à déterminer si l'ingérence de l'État partie dans cette activité d'élevage atteignait un seuil tel que ledit État partie ne protégeait pas de manière adéquate le droit des auteurs de vivre selon leur culture. | UN | وكان النهج الذي اتبعته اللجنة في الماضي هو التحقق مما إذا كانت الدولة الطرف تتدخل في تربية الرنة تدخلا جسيماً إلى درجة تجعلها تقصِّر في حماية حق صاحبي البلاغ في التمتع بثقافتهم. |