Les violations des droits fondamentaux des femmes se poursuivent en toute impunité et sans que les victimes disposent de recours pour se protéger dans la plupart des pays du monde. | UN | فانتهاكات حقوق المرأة تتواصل في ظل الإفلات من العقاب ودون استفادة الضحايا من الحماية في الكثير من بقاع المعمورة. |
À cet égard, nous proposons, en tant que preuve irréfutable de leur engagement transparent en faveur de ce mécanisme, que tous les pays du monde appliquent la responsabilité de protéger dans ce cas, sans plus tarder. | UN | وفي هذا السياق هناك شهادة لا يمكن دحضها على الالتزام الواضح في هذه الآلية، ونقترح أن تمارس بلدان العالم مسؤوليتها عن الحماية في هذه الحالة بدون مزيد من التأخير. |
M. McBride a demandé quelles seraient les incidences de l'examen de la responsabilité de protéger dans d'autres organes des Nations Unies si le Conseil était activement saisi de la situation au Kenya et au Zimbabwe. | UN | السيد ماكبرايد: قال إنه يتساءل عما قد يترتب من آثار على مناقشة مفهوم مسؤولية الحماية في جهاز آخر من أجهزة الأمم المتحدة إذا لُفت انتباه مجلس الأمن فعليا إلى الحالتين في كينيا وزيمبابوي. |
Ce sont les grandes luttes anticoloniales et les luttes contre l'apartheid qui ont rétabli les droits fondamentaux des populations des pays en développement et qui constituent donc la plus importante application de la responsabilité de protéger dans l'histoire mondiale. | UN | إن الكفاح العظيم ضد الاستعمار وضد الفصل العنصري، هو الذي سمح للسكان في أنحاء العالم الثالث باستعادة حقوق الإنسان الواجبة لهم، ولذلك فهو يمثل أعظم تطبيق للمسؤولية عن الحماية في تاريخ العالم. |
:: L'adoption du principe de la responsabilité de protéger dans la pratique de la sécurité collective a-t-elle plus de chances de renforcer le respect du droit international ou de l'affaiblir? | UN | :: هل من المرجح أن يؤدي اعتماد مبدأ المسؤولية عن الحماية ضمن ممارسات الأمن الجماعي إلى تعزيز احترام القانون الدولي أو إلى إضعافه؟ |
Il a été dit que l'entité juridique à protéger dans le cadre de ce sujet était l'environnement lui-même et que les travaux sur le sujet devraient tendre à systématiser les normes applicables dans chacune des trois phases. | UN | وأُشير إلى أن الوحدة القانونية المراد حمايتها في إطار هذا الموضوع هي البيئة نفسها، وأنه ينبغي أن تسعى الأعمال المتعلقة بالموضوع إلى إضفاء طابع منهجي على القواعد الواجبة التطبيق في جميع المراحل الثلاث. |
La Slovaquie a toujours été en faveur de l'insertion de références à la responsabilité de protéger dans toutes les décisions pertinentes des organes des Nations Unies, notamment lorsque nous étions membre du Conseil de sécurité en 2006 et 2007. | UN | وما فتئت سلوفاكيا تؤيد إدراج إشارات إلى المسؤولية عن الحماية في جميع القرارات ذات الصلة لأجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك أثناء عضويتنا في مجلس الأمن في عامي 2006 و 2007. |
Deuxièmement, pouvons-nous être sûrs que l'adoption du principe de la responsabilité de protéger dans la pratique de la sécurité collective accroîtra le respect du droit international ou au contraire lui nuira. | UN | ثانيا، هل يمكننا أن نثق بأن إقرار مبدأ المسؤولية عن الحماية في ممارسة الأمن الجماعي سيعزز احترام القانون الدولي بدلا من أن يؤدي إلى تقويضه؟ |
Nous encourageons le système des Nations Unies à travailler en partenariat avec les États dans ce sens et à intégrer la logique de la responsabilité de protéger dans leurs programmes. | UN | وإننا نشجع منظومة الأمم المتحدة على العمل بالشراكة مع الدول في ذلك الصدد، بالإضافة إلى إدماج فلسفة المسؤولية عن الحماية في برامجها. |
Le Conseil de sécurité doit envisager la responsabilité de protéger dans le contexte plus large du maintien de la paix et de la sécurité internationales et il doit veiller à ne pas faire mauvais usage de ce concept. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن ينظر إلى المسؤولية عن الحماية في السياق الأوسع المتمثل في صون السلم والأمن الدوليين وأن يكون حريصاً على عدم إساءة استخدام المفهوم. |
Néanmoins, je voudrais exprimer clairement nos sérieuses réserves concernant l'incorporation de la responsabilité de protéger dans le cadre des activités dudit bureau. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي أن أعرب بوضوح عن تحفظاتنا الجادة في ما يتعلق بإدراج مفهوم المسؤولية عن الحماية في إطار أنشطة هذا المكتب. |
Au cours des trois dernières années, nous avons appliqué dans une douzaine de cas les principes de la responsabilité de protéger dans nos stratégies face aux menaces contre les populations. | UN | فقد طبقنا على مدى السنوات الثلاث الماضية المبادئ المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية في استراتيجياتنا المتعلقة بالتصدي للتهديدات التي يتعرض لها السكان في العديد من الحالات بعينها. |
Si ces décisions, ou l'absence de décisions, suscitent parfois la controverse, la tendance montre que le Conseil réagit de plus en plus aux violations des droits de l'homme, comme en témoigne la multiplication des références explicites à la responsabilité de protéger dans ses récentes résolutions; | UN | ورغم أن قراراته، أو غياب هذه القرارات، ستكون أحيانا مثيرة للجدل، فإن الاتجاه العام يشير إلى تزايد مشاركة المجلس في الاستجابة لحالات انتهاك حقوق الإنسان. وقد تجلّى هذا الاتجاه في إشارات صريحة إلى مسؤولية الحماية في عدد من قراراته الأخيرة. |
L'inclusion, pour la première fois, d'une référence à la responsabilité de protéger dans une résolution du Conseil adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte a donné ses lettres de noblesse à cette doctrine. | UN | ويمثل إدراج إشارة، للمرة الأولى، إلى المسؤولية عن الحماية في قرار يتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق أعلى مستوى بلغه المبدأ حتى الآن. |
Les membres du Comité ont ainsi souligné l'importance des dispositions visant à protéger le milieu familial, garantir l'assistance et les soins fondamentaux, garantir l'accès à la santé, à l'alimentation et à l'éducation; interdire l'usage de la torture, les brutalités ou la négligence; interdire la peine de mort; préserver l'environnement culturel des enfants et les protéger dans les situations où ils sont privés de liberté. | UN | وقد أُشير من بينها إلى أهمية: حماية البيئة اﻷسرية؛ وضمان توفير الرعاية والمساعدة اللازمتين؛ وضمان توفير الصحة والغذاء والتعليم؛ وحظر التعذيب أو اﻹساءة أو اﻹهمال؛ وحظر عقوبة اﻹعدام؛ والحاجة إلى المحافظة على البيئة الثقافية لﻷطفال؛ والحاجة إلى الحماية في حالات الحرمان من الحرية. |
M. Takasu (Japon) (parle en anglais) : L'ONU a solennellement consacré la responsabilité de protéger dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1). | UN | السيد تاكاسو (اليابان) (تكلم بالإنكليزية): اتفقت الأمم المتحدة رسميا على مسؤولية الحماية في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1). |
Nous devons également étudier la responsabilité de protéger dans le cadre des organes récemment créés, notamment la Commission de consolidation de la paix, et de la réforme du Conseil de sécurité, en particulier en ce qui concerne la non-utilisation du veto par les membres permanents lorsque les quatre crimes internationaux font l'objet du débat. | UN | كما يجب أن ندرس المسؤولية عن الحماية في ضوء الهيئات المنشأة حديثا، بما فيها لجنة بناء السلام، وإصلاح مجلس الأمن، وخاصة فيما يتعلق بعدم استخدام الأعضاء الدائمين حق النقض عند مناقشة الجرائم الدولية الأربع المذكورة. |
L'expérience de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger dans des situations particulières au cours des quatre dernières années a confirmé la validité fondamentale de la stratégie définie dans mon premier rapport. | UN | 61 - وتؤكد تجربة تطبيق مسؤولية الحماية في حالات محددة على مدى السنوات الأربع الماضية الصلاحية الأساسية للاستراتيجية التي وضعت في تقريري الأول. |
Tout porte à croire que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires régionaux et sous-régionaux se renforcera à l'occasion de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger dans les mois et les années à venir. | UN | 44 - هناك أسباب وجيهة تدعو لتوقع تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وشركائها الإقليميين ودون الإقليميين لتنفيذ المسؤولية عن الحماية في الأشهر والسنوات القادمة. |
L'Autriche a appuyé fermement et appuie toujours fermement la mention de la responsabilité de protéger dans le Document final du Sommet mondial (résolution 60/1) par les dirigeants du monde en 2005. | UN | وكانت النمسا ولا تزال نصيرا قويا لإدراج المسؤولية عن الحماية ضمن نتائج مؤتمر القمة العالمي (القرار 60/1) لزعماء العام عام 2005. |
Ce stratagème a été utilisé à la demande de la Turquie, afin que celle-ci puisse se protéger dans les affaires dont la Cour était saisie; la Turquie s'en prévaut actuellement devant la Cour. | UN | وهذه الحيلة أدخلت بناء على طلب تركيا من أجل حمايتها في حالات معروضة الآن أمام المحكمة وتعتمد عليها تركيا حاليا أمام المحكمة. |