Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
Elle demande à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et, en particulier, de protéger la population civile. | UN | وتطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وأن تكفل بوجه خاص حماية السكان المدنيين. |
En tant que tel, il représente une violation fondamentale de la responsabilité qu'a Israël de protéger la population civile de la bande de Gaza occupée. | UN | ومن هذا المنطلق، يشكل الحصار انتهاكا أساسياً لمسؤولية إسرائيل عن حماية السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل. |
Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
L'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures afin de protéger la population civile. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتخذ الإجراءات اللازمة لحماية السكان المدنيين. |
13. Il faut protéger la population civile en limitant l'emploi militaire des munitions en grappe (désignation des objectifs). | UN | 13- يجب أن توفر الحماية للسكان المدنيين بوضع قيود على استعمال الذخائر العنقودية لأغراض عسكرية (الاستهداف). |
La recrudescence de l'activité de groupes armés a montré que la police n'était guère en mesure de faire appliquer la loi, s'agissant en particulier de protéger la population civile. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
La Convention doit demeurer un instrument évolutif capable de protéger la population civile alors que les conflits deviennent de plus en plus dangereux. | UN | ويجب أن تظل الاتفاقية صكا ديناميا بغية حماية السكان المدنيين في مواجهة النزاعات المتزايدة الخطورة. |
De toute évidence, il incombe au Gouvernement de protéger la population civile. | UN | والحكومة تتحمل مسؤولية واضحة عن حماية السكان المدنيين. |
Les participants ont souligné la nécessité de protéger la population civile conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وشدد المشاركون على أهمية حماية السكان المدنيين وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ses principes visent à protéger la population civile des hostilités. | UN | وتهدف هذه المبادئ إلى حماية السكان المدنيين من العمليات الحربية. |
Ces facteurs entravent sérieusement les activités menées sur les plans civil et militaire pour localiser le groupe et protéger la population civile. | UN | وتشكل هذه العوامل تحديات خطيرة للجهود المدنية والعسكرية الرامية إلى تتبع هذه الجماعة وإلى حماية السكان المدنيين. |
L'objectif ultime est de protéger la population civile et d'éviter que cette catastrophe humanitaire se prolonge. | UN | والهدف النهائي من وراء ذلك هو حماية السكان المدنيين والحيلولة دون اتساع نطاق الكارثة الإنسانية. |
Le Comité soulignera, en particulier, la nécessité de protéger la population civile en faisant appel à une tierce partie et encouragera les parties et la communauté internationale, notamment l'Organisation des Nations Unies, à faire preuve d'initiative à cet égard. | UN | وستؤكد اللجنة، بصفة خاصة، ضرورة حماية السكان المدنيين من خلال توفير الرصد من جانب طرف ثالث كما أنها ستشجع الأفكار المبتكرة في هذا الشأن من جانب الطرفين والمجتمع الدولي بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Rappelant que la responsabilité de protéger la population civile de la République centrafricaine incombe au premier chef aux autorités de transition, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Ils ont en outre déclaré publiquement que la réserve était compatible avec un principe fondamental du droit international humanitaire, à savoir protéger la population civile et les biens de caractère civil des préjudices découlant des conflits armés. | UN | وصرحت علنا بالإضافة إلى ذلك بأن التحفظ يتوافق مع مبدأ أساسي في القانون الإنساني الدولي، هو مبدأ حماية المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني من الأضرار الناجمة عن النـزاعات المسلحة. |
La Mission devrait s'attacher essentiellement à protéger la population civile dans la limite de ses capacités et dans ses zones de déploiement. | UN | وسيكون مجال التركيز الأساسي للبعثة هو حماية المدنيين في حدود قدراتها وفي مناطق انتشارها. |
Manquement à l'obligation de prendre des mesures pour protéger la population civile | UN | عدم اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان المدنيين |
Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus, et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل، |
Il rappelle à Israël, Puissance occupante, qu'en vertu de la quatrième Convention de Genève, il est tenu de protéger la population civile et d'agir dans le respect du droit international. | UN | وهي تذكّر إسرائيل بأن السلطة القائمة بالاحتلال يقع عليها التزام، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بحماية السكان المدنيين الواقعين تحت احتلالها، وأن تكون تصرفاتها في إطار القانون الدولي. |
4. Nous lançons encore une fois un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne de toute urgence des mesures pour arrêter IMMEDIATEMENT l'agression et protéger la population civile. | UN | نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير بأسرع ما يمكن لوقف العدوان فورا وحماية السكان المدنيين. |
Les troupes doivent être capables non seulement de se défendre elle mêmes, mais aussi de protéger la population civile. | UN | وأضاف أن القوات ينبغي أن تكون قادرة على القيام بدور إيجابي في حماية نفسها وحماية المدنيين أيضا. |
Il incombe au Gouvernement de protéger la population civile des attaques terroristes, d’intensifier le dialogue avec tous ceux qui condamnent la violence et de faire tout ce qu’il peut pour que ses projets de réforme politique et économique aboutissent. | UN | فعلى الحكومة أن تحمي السكان المدنيين من هجمات اﻹرهابيين، وأن تعزز الحوار مع جميع الذين يشجبون العنف وأن تبذل قصارى جهدها حتى يكتب لمشاريعها في مجال اﻹصلاح السياسي والاقتصادي النجاح. |
Il est évident que les droits les plus fondamentaux du peuple de la Jamahiriya arabe libyenne sont violés de manière systématique et flagrante; en d'autres termes, le Gouvernement de ce pays n'assume aucunement sa responsabilité de protéger la population civile. | UN | وما من شك في أن حقوق الإنسان الأساسية لشعب الجماهيرية العربية الليبية تنتهك بشكل منهجي وصارخ؛ أو بعبارة أخرى فإن حكومة ذلك البلد لا تفي حتى بالحدود الدنيا من مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنيين. |
La FINUL a fait tout ce qu'elle pouvait dans ces conditions pour circonscrire les affrontements et protéger la population civile. | UN | وفي هذه الظروف، بذلت القوة قصارى جهدها لاحتواء العنف ولحماية السكان المدنيين. |
Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. | UN | كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة. |
Nous devons passer à l'adoption de mesures plus efficaces sur le terrain, tel le déploiement d'une force internationale, sous mandat de l'ONU, pour protéger la population civile palestinienne. | UN | ويجب أن نشرع في اعتماد تدابير أكثر فعالية على أرض الواقع، مثل نشر قوة دولية بولاية من الأمم المتحدة، لحماية السكان الفلسطينيين المدنيين. |
La Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination et les Protocoles y annexés ont pour but de protéger la population civile − et, dans certaines circonstances, les combattants − contre les effets d'hostilités. | UN | الغرض من اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيّنة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر والبروتوكولات الملحقة بها، هو حماية السكان المدنيين وحماية المقاتلين في ظروف معينة من آثار أعمال القتال. |