"protéger la victime" - Traduction Français en Arabe

    • حماية الضحية
        
    • لحماية الضحية
        
    • لحماية المجني عليه
        
    • الحماية للمتضرر
        
    Elle n'a pas pour objet de modifier le droit pénal mais plutôt d'ouvrir de nouvelles voies de recours en établissant une procédure civile visant à protéger la victime. UN ولا يعتزم تغيير النظام الجنائي، بل يعتزم تكميل سبل الانتصاف المتاحة بالنص على عملية مدنية ترمي إلى حماية الضحية.
    Ces mécanismes peuvent contribuer à protéger la victime et à alléger la charge de l'exploitant ou de l'État responsable. UN وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة.
    Il a été reconnu qu'il devrait y avoir des remèdes juridiques sur lesquels la police et les tribunaux puissent compter pour prévenir d'autres violences et ainsi protéger la victime. UN واعترف بوجوب توفر علاجات قانونية ينبغي للشرطة والمحاكم استخدامها لمنع المزيد من العنف ومن ثم حماية الضحية.
    Toutefois, ces mesures peuvent ne pas suffire à protéger la victime. UN غير أن هذه التدابير قد لا تكون كافية لحماية الضحية.
    Si la requête est considérée comme motivée, le tribunal décidera de protéger la victime : UN وفي حالة الاعتراف بوجود دوافع وراء طلب الالتماس، تلجأ المحكمة إلى اعتماد قرار لحماية الضحية عن طريق:
    Cet amendement a été introduit en vue de protéger la victime et d'empêcher l'exercice de violence ou d'abus. UN وتم الأخذ بهذا التعديل بهدف حماية الضحية ومنع حدوث المزيد من العنف أو الاعتداء.
    Les mesures prévues visent à protéger la victime et les autres membres de la famille contre d'autres actes de violence familiale. UN وترمي هذه التدابير إلى حماية الضحية وأفراد الأسرة الآخرين من المزيد من العنف الواقع في نطاق الأسرة.
    Pour que des changements efficaces puissent intervenir sur la scène de la violence, il ne suffit pas d'agir pour protéger la victime; il faut également éduquer et sensibiliser la famille et, par voie de conséquence, la société. UN ومغزى العبارة أنه لإحداث تغييرات فعالة في مسرح العنف هذا، فلا يكفي العمل فقط على حماية الضحية. إذ من اللازم أيضا تعليم الأسرة وجعلها، وجعل المجتمع بالتالي، على إدراك بما يحدث.
    En fonction des circonstances de l'affaire, le ministère public peut envisager la détention provisoire ou la liberté sous caution pour protéger la victime du risque de danger, de menaces ou d'autres actes de la part de l'accusé qui pourraient entraver le cours de la justice. UN وارتهانا بظروف القضية يمكن للنيابة العامة أن تنظر في طلب إبقاء المتهم محتجزا أو الإفراج عنه بكفالة مشروطة من أجل حماية الضحية من التعرض للخطر أو للتهديدات أو لأعمال أخرى من جانب المتهم، وهو ما يمكن أن يتسبب في عرقلة العدالة.
    De cette manière, les enquêteurs de police sont plus à même de décider de la conduite à tenir à l'égard du suspect et de mieux protéger la victime. UN وبهذه الطريقة يمكن لمحققي الشرطة إدارة تصرفاتهم بشكل أفضل فيما يتعلق بالمشتبه به ويستطيع هؤلاء أيضاً حماية الضحية بشكل أفضل.
    :: Les tribunaux sont habilités à imposer des mesures de restriction à l'encontre du coupable, comme par exemple une mesure d'éloignement immédiat du domicile, afin de protéger la victime et les autres membres de la famille. UN :: إمكانية قيام المحكمة بإنفاذ شروط تقييدية خاصة، مثل إخراج مرتكب الجرم فورا من المنزل، بهدف حماية الضحية وغيره من أفراد الأسرة.
    On s'emploie à développer un système conformément auquel, si une victime demande une consultation, on prend des mesures administratives, par exemple en donnant un avertissement au délinquant, des mesures judiciaires, par exemple en arrêtant le délinquant, et ont conduit des activités opportunes pour protéger la victime. UN 54 - تبذل جهود حالياً لوضع نظام يقضي بأنه عندما يطلب أي ضحية مشورة تتخذ تدابير إدارية تشمل تحذير الجاني وتدابير قانونية من قبيل اعتقال الجاني وتتخذ إجراءات حماية الضحية بأسلوب مناسب.
    Même si, en l'absence d'enquête exhaustive et indépendante, il est difficile d'établir qui était l'auteur des tirs mortels, les éléments de preuve montrent clairement que l'État partie a au moins manqué à son devoir incontestable de protéger la victime pendant qu'elle était en garde à vue. UN وفيما يصعب، في غياب تحقيق شامل ومستقل، تأكيد هوية الجهة التي أطلقت النار فعلاً على نحو مميت، فقد أظهرت الأدلة بوضوح أن الدولة الطرف لم تقم كحدّ أدنى بتحمل واجبها الصريح المتمثل في حماية الضحية عندما كان رهن الاحتجاز لدى الشرطة.
    Ces éléments permettront, d'une part, de protéger la victime qui a fait des déclarations mais aussi toute future victime des réseaux de trafiquants et, d'autre part, de lutter contre les trafiquants en les poursuivant et en les condamnant en fonction des éléments recueillis, permettant ainsi d'avoir un effet dissuasif sur les réseaux de trafiquants. UN وتساعد هذه العناصر، من ناحية، على حماية الضحية التي أدلت بإفادات، وكذلك حماية أي ضحية جديدة لشبكات المتجرين، ومن ناحية أخرى على مكافحة المتجرين بمقاضاتهم وإدانتهم في ضوء العناصر المحصول عليها، وبذلك يكون هناك أثر رادع على شبكات المتجرين.
    Un officier peut procéder à une perquisition sans mandat d'arrêt afin de protéger la victime (article 480.6). UN يمكن القيام بعمليات تفتيش دون إجراءات رسمية بهدف حماية الضحية (المادة 480-6).
    Si la pratique actuelle du Comité concernant le paragraphe 2 de l'article 2 l'empêchait de recommander à un État partie de modifier son cadre juridique afin de protéger la victime ou d'autres personnes se trouvant dans une situation analogue contre de nouvelles violations, il pourrait être utile de la modifier. UN 6- ولو كانت الممارسة الراهنة للجنة بخصوص الفقرة 2 من المادة 2 تمنعها من أن توصي دولة طرفاً بتعديل إطارها القانوني من أجل حماية الضحية أو أشخاص آخرين يعيشون وضعاً مشابهاً من انتهاكات جديدة، لكان من المفيد تعديلها.
    La résolution est entièrement muette sur le type de mesures à prendre pour protéger la victime. UN ويتجنب أي إشارة كانت إلى التدابير المزمع اتخاذها لحماية الضحية.
    Ce processus ne permet pas de protéger la victime contre d'autres violences. UN ومن خلال هذه العملية، ليست هناك وسيلة لحماية الضحية من اعتداء آخر.
    198. Pour un auteur, la violence sexuelle doit être imputée à l'Etat si les autorités ne sont pas disposées à protéger la victime. UN ٨٩١- ويرى أحد الكتاب أنه ينبغي أن يعزى العنف الجنسي إلى الدولة إذا كانت السلطات غير مستعدة لحماية الضحية.
    Elle stipule que < < si le défendeur a eu recours à la violence contre la victime ou a menacé d'employer la violence contre la victime, et risque de récidiver, on peut se réclamer de cette ordonnance pour protéger la victime. UN وهو ينص على أنه " إذا كان المتهم قد استعمل العنف مع المجني عليه أو هدده باستعمال العنف، وإذا كان من المرجَّح أن يفعل ذلك مرة أخرى فإنه يمكن استصدار هذا الأمر لحماية المجني عليه.
    a) Il peut être interdit à la personne visée par la plainte de pénétrer au domicile pendant quarantehuit heures au plus, s'il n'y a pas d'autre moyen de protéger la victime ou un membre de la famille; UN (أ) عدم السماح للمشتكى عليه بدخول البيت الأسري لمدة لا تزيد عن ٤٨ ساعة إذا لم يكن هناك وسيلة أخرى لتأمين الحماية للمتضرر أو أي من أفراد الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus