Nombre de services destinés aux hommes visant à protéger les femmes de la violence; | UN | عدد الخدمات التي تستهدف الرجال، من أجل حماية النساء من العنف؛ |
L'expérience nous confirme également qu'il convient d'agir tôt pour protéger les populations afin de ne pas avoir à employer la force. | UN | كما تؤكد من جديد هذه التجربة أهمية العمل في وقت مبكر سعيا إلى حماية السكان من أجل تلافي الحاجة إلى استخدام القوة. |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
L'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
Les États doivent protéger les droits patrimoniaux individuels et collectifs des minorités, leurs lieux de culte et leur patrimoine culturel. | UN | وينبغي للدول أن تحمي حقوق جماعات الأقليات وأفرادها في الملكية، وكذلك دورهم المخصصة للعبادة وتراثهم الثقافي. |
Il s'agit d'un forum multipartite constitué pour protéger les droits religieux, sociaux et culturels des minorités. | UN | وتشكّلت هذه اللجنة، التي هي عبارة عن منتدى متعدد الأطراف، بهدف حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية للأقليات. |
Cela pourrait accroître le degré d'officialisation des entreprises tout en facilitant la réalisation de l'objectif premier, qui consiste à protéger les travailleurs. | UN | ويمكن أن يشجع هذا الأمر على إضفاء صبغة رسمية على المؤسسات، مع تحسين الفعالية في تحقيق الغرض الأصلي، وهو حماية العاملين. |
La MINUSS a élaboré des plans d'urgence pour protéger les civils et mène une série d'actions préventives. | UN | وقد وضعت البعثة خططاً للطوارئ من أجل حماية المدنيين وهي بصدد تطبيق طائفة من إجراءات تخفيف الآثار. |
Beaucoup de pays ont réussi à protéger les habitats terrestres critiques. | UN | فقد نجحت بلدان كثيرة في حماية الموائل الأرضية الحرجة. |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي واستعراض الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. | UN | وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي. |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité et évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infostructures essentielles | UN | إرساء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الإلكتروني وتقييم الجهود الوطنية الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات |
Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. | UN | وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة. |
Pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions de logement inappropriées, une assistance est offerte aux familles dans le besoin. | UN | ومن أجل حماية الأطفال من ظروف المعيشة غير المناسبة، تقدم المساعدات للأسر التي تعيش في حالة أزمة. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour protéger les femmes contre la discrimination. | UN | وسألت النمسا عما يتم فعله من أجل حماية النساء من التمييز. |
Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. | UN | ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك. |
Au fond, les deux visent à protéger les populations civiles. | UN | فالغرض منهما، في جوهرهما، حماية المدنيين من الأذى. |
Certains aspects de sa mise en œuvre restent toutefois controversés, en particulier en ce qui concerne l'emploi de mesures coercitives pour protéger les populations. | UN | وهذا لا ينفي أن الجدل ما زال مستمرا في ما يتعلق بجوانب التنفيذ، ولا سيما بشأن استخدام التدابير القسرية لحماية السكان. |
Les lacunes actuelles du droit international ne devraient plus avoir pour effet de protéger les terroristes. | UN | ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين. |
De même, les forces des Nations Unies doivent protéger les zones sûres et assurer leur défense. | UN | كما أن قوات اﻷمم المتحدة مطالبة بحماية اﻷماكن اﻵمنة، والدفاع عنها بصورة رادعة. |
Sans de telles garanties, il y a peu de moyens de protéger les enfants du pouvoir coercitif de l'État. | UN | وما لم توجد ضمانات من هذا القبيل، لن يكون هناك ما يحمي الأطفال من السلطة القسرية للدولة. |
Afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. | UN | ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل. |
Ces principes sous-tendent les politiques et programmes qu'il met en oeuvre pour aider et protéger les enfants réfugiés et répondre à leurs besoins de développement. | UN | وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية. |
L'Inde a beaucoup à faire pour garantir l'égalité de chances aux femmes et protéger les droits des femmes. | UN | والطريق طويل أمام الهند كي تكفل تكافؤ الفرص للمرأة وتحمي حقوقها. |
Leur capacité de protéger les civils, y compris contre les sévices sexuels, et de faciliter l'accès humanitaire sera un facteur essentiel à cet égard. | UN | وستكون قدرتهم على حماية المدنيين، بما في ذلك حمايتهم من العنف الجنسي، وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية عاملا حاسما في هذا الصدد. |
Plutôt, il convient de protéger les investissements aux fins du développement contre les risques de catastrophes. | UN | وبدلاً من ذلك فإن الاستثمارات في مجال التنمية ينبغي حمايتها إزاء خطر الكارثة. |
C'est la première fois qu'un instrument multilatéral juridiquement contraignant est adopté pour protéger les minorités nationales en général. | UN | وهذه الاتفاقية هي أول صك من نوعه على اﻹطلاق متعدد الجوانب وملزم قانونيا ويحمي اﻷقليات القومية بصورة عامة. |
Dans les zones côtières, il convient surtout d'édifier des barrières de rétention et de protéger les écosystèmes. | UN | أما أهم تدبير في سياق إدارة المناطق الساحلية فهو بناء جدران احتجاز وحماية النظم الإيكولوجية. |
L'éducation civile doit reconnaître, promouvoir et protéger les droits de tous. | UN | ولا بد للتربية الوطنية من أن تعترف بحقوق الجميع وتعززها وتحميها. |
Et tout en travaillant ensemble, nous devons protéger les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وإننا إذ نعمل معاً، يجب أن نحمي أكثر الناس فقراً وأشدهم ضعفاً. |
Les restrictions que nous avons mises en place sont nécessaires pour protéger les intérêts de la communauté au sens large des agissements des quelques individus qui pourraient mettre en péril la sécurité du pays. | UN | فالقيود التي وضعناها ضرورية لضمان مصالح المجتمع على نطاق أوسع حمايةً له من أعمال ثُلَّة قد تمس بسلامة الأمة وأمنها. |