Elle a également conclu que l'État a l'obligation exprès de protéger les individus contre les risques environnementaux. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه يقع على عاتق الدولة واجب حماية الأفراد من المخاطر البيئية. |
Des efforts ont été consentis pour protéger les individus contre les actes de torture et les mauvais traitements mais ils restent encore insuffisants. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |
Il existait également un cadre législatif solide pour protéger les individus contre la discrimination, les inégalités et les traitements injustes. | UN | ويوجد في أيرلندا أيضاً إطار تشريعي قوي لزيادة حماية الأفراد من التمييز وعدم المساواة والمعاملة غير العادلة. |
51. En vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus de protéger les individus contre toute discrimination concernant l'accès à l'emploi et le maintien dans l'emploi. | UN | 51- إن الدول ملزمة، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحماية الأفراد من أي تمييز في الوصول إلى العمل والاحتفاظ به. |
Elle a rappelé que les États étaient tenus de protéger les individus contre les violations des droits de l'homme par des tiers, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وذكّرت بأن الدول ملزمة بحماية الأفراد من اعتداءات الغير على حقوقهم الإنسانية، ومن ذلك الغير الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Conformément à ce mandat, les États ont l'obligation positive de protéger les individus contre les violations et les atteintes commises par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وهكذا تقع على عاتق الدول، بموجب هذه الولاية، التزامات إيجابية لحماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها جهات تابعة للدولة وجهات غير تابعة لها. |
Il importe que les États-Unis d'Amérique favorisent le respect des droits de l'homme par le biais de lois, de politiques et de mesures visant à protéger les individus contre les mauvais comportements des acteurs étatiques et non étatiques, dont les entreprises. | UN | ومن المهم أن تشجع الولايات المتحدة على احترام حقوق الإنسان من خلال القوانين والسياسات والإجراءات، وذلك بهدف حماية الأفراد من سوء السلوك من جانب الأطراف الفاعلة من الدول ومن غير الدول، بما في ذلك مؤسسات الأعمال. |
Ils doivent protéger les individus contre l'enlèvement ou la détention par des criminels ou des groupes irréguliers, y compris des groupes armés ou terroristes, qui opèrent sur leur territoire. | UN | ويجب على الدول الأطراف حماية الأفراد من الاختطاف أو الاحتجاز من قبل المجرمين الأفراد أو المجموعات غير النظامية، بما في ذلك الجماعات المسلحة أو الإرهابية، الناشطة داخل أقاليمها. |
Ils doivent également protéger les individus contre la privation illégitime de liberté par des organisations légales, comme les employeurs, les établissements scolaires et les hôpitaux. | UN | كما تجب عليها حماية الأفراد من سلب الحرية غير القانوني على يد منظمات لا تملك الصفة القانونية، مثل أرباب العمل والمدارس والمستشفيات. |
Les Principes directeurs affirment que le devoir qui incombe à l'État de protéger les individus contre des violations commises par des entreprises exige qu'il prenne des mesures législatives et des mesures politiques. | UN | تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية. |
La sécurité humaine vise à protéger les individus contre diverses menaces, à renforcer leur aptitude à faire face par eux-mêmes à l'adversité, et à créer un environnement porteur dans lequel ils seraient en mesure d'utiliser de cette aptitude accrue. | UN | والهدف من أمن الإنسان هو حماية الأفراد من شتى التهديدات وتعزيز قدرتهم على مواكبة الجوانب السلبية بأنفسهم وإيجاد بيئة تمكين يستطيعون فيها إثبات تلك القدرة المتزايدة. |
Un État constitutionnel, comme la Norvège, a pour vocation première de protéger les individus contre tout abus de pouvoir ou traitement arbitraire de la part des autorités publiques, et d'assurer à ceuxci l'égalité de traitement, la prospérité et la démocratie. | UN | 112- يتمثل الهدف الأسمى لأية حكومة دستورية في حماية الأفراد من إساءة استعمال السلطة ومن المعاملة التعسفية من جانب السلطات العامة وضمان المعاملة المتساوية والرعاية والديمقراطية. |
Malgré les conséquences de cette crise, le bien-être de la population et la sécurité alimentaire doivent demeurer les priorités du développement de tous les pays parce que protéger les individus contre les risques et les menaces découlant du ralentissement soudain de l'économie est indubitablement un important aspect de la qualité de vie. | UN | ورغم هذه الظروف المحيطة بالأزمة، ينبغي أن يبقى رفاه الشعوب والأمن البشري من أولويات التنمية في جميع البلدان، لأن حماية الأفراد من المخاطر والتهديدات التي يشكلها التراجع الاقتصادي المفاجئ هي بلا شك جانب هام من تحسين نوعية الحياة. |
17. L'objectif primordial d'un État constitutionnel est de protéger les individus contre les abus de pouvoir et tout traitement arbitraire de la part des autorités publiques, ainsi que d'assurer l'égalité de traitement, le bien-être et la démocratie. | UN | 17- يتمثل الهدف الأسمى لأي دولة دستورية في حماية الأفراد من إساءة استعمال السلطة ومن المعاملة التعسفية من جانب السلطات العامة وضمان المعاملة المتساوية والرعاية والديمقراطية. |
74. Dans certains cas, les États peuvent avoir l'obligation de protéger les individus contre des menaces prévisibles pesant sur les droits de l'homme, comme un risque accru d'inondation dans certaines zones. | UN | 74- وفي بعض الحالات، قد يكون للدول التزام بحماية الأفراد من التهديدات المنظورة لحقوق الإنسان ذات الصلة بتغير المناخ، مثل زيادة احتمال حدوث فيضانات في بعض المناطق. |
Le premier pilier, < < protéger > > , rappelle que, en vertu du droit international des droits de l'homme, il incombe aux États de protéger les individus contre les agissements de tiers. | UN | وتعكس الركيزة الأولى، " الحماية " ، وجود التزام وجوبي على الدول في القانون الدولي لحقوق الإنسان بحماية الأفراد من أفعال الأطراف الثالثة. |
68. M. Fathalla estime qu'il faudrait supprimer le mot < < connues > > dans la phrase qui parle de l'obligation des États parties de protéger les individus contre les < < menaces connues à leur vie ou à leur intégrité corporelle > > car cela se réfère à des situations échappant au contrôle des gouvernements. | UN | 68- السيد فتح الله قال إنه ينبغي حذف كلمة " known " من الجملة التي تتحدث عن التزام الدول الأطراف بحماية الأفراد من " known threats to life or bodily integrity " لأنها تحيل إلى أوضاع تخضع لسيطرة الحكومة. |
6.5 Le Comité rappelle que conformément à l'article 9 du Pacte, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées face aux menaces de mort proférées dans la sphère publique et, plus généralement, de protéger les individus contre toute menace connue pour leur vie ou leur intégrité physique, qu'elle émane d'acteurs étatiques ou privés. | UN | 6-5 وتشير اللجنة إلى أنه، بموجب المادة 9 من العهد، يجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للتصدي لتهديدات القتل ضد الأشخاص في الأماكن العامة، وأن تقوم بصورة أعم بحماية الأفراد من التهديدات المتوقعة لحياتهم أو سلامتهم الجسدية والتي تصدر عن جهات فاعلة حكومية أو خاصة(). |
Le rapport signale que la législation a été modifiée pour mieux protéger les individus contre les mariages forcés et précoces. | UN | ويذكر في التقرير أنه تم إدخال تغييرات قانونية لحماية الأفراد من الزواج القسري والزواج المبكر. |
Nombre de régimes et de programmes de protection sociale actuels sont insuffisamment financés, ce qui entame leur efficacité et les rend moins à même de protéger les individus contre les risques de tomber dans la pauvreté. | UN | ويعاني العديد من نظم الحماية الاجتماعية وبرامجها القائمة من نقص التمويل مما يؤدي إلى تآكل قدرة تلك النظم على حماية الناس من الوقوع في براثن الفقر. |
Bien qu'il soit souvent difficile sur le plan technique de déterminer l'origine des attaques électroniques ainsi que l'identité de son auteur, il convient de noter que les États ont l'obligation de protéger les individus contre l'ingérence de tiers qui porte atteinte à la jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ورغم أنه كثيراً ما يصعب، من الناحية التقنية، تحديد مصدر الهجمات الإلكترونية وهوية منفذها، فإنه تجدر الإشارة إلى أنه من واجب الدول أن تحمي الأفراد من تدخّل أطراف ثالثة بشكل يقوض التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير. |