Il crée des emplois et aide à protéger les pays de l'incertitude des fluctuations économiques. | UN | ويساعد على حماية البلدان من عدم التيقن الناجم عن التقلبات الاقتصادية. |
Il a également souligné l'importance de l'article 4, qui était conforme aux principes fondamentaux du droit international, pour protéger les pays contre des actes arbitraires. | UN | وشدد أيضا على أهمية المادة 4، المتوافقة مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بغية حماية البلدان من الأفعال التعسفية. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
Sans des mesures sortant du commun pour protéger les pays fragiles et vulnérables, la communauté internationale ne connaîtra pas de joie. | UN | واختتم قائلا أنه لن تكون هناك، بدون اتخاذ تدابير استثنائية لحماية البلدان الهشة والضعيفة، سعادة للمجتمع الدولي. |
Face à cette catastrophe et à d'autres crises environnementales, des réformes s'imposent de toute urgence pour protéger les pays pauvres et vulnérables. | UN | وفي أعقاب هذه الحالة وغيرها من حالات الطوارئ البيئية، لا بد من إجراء إصلاحات عاجلة لحماية البلدان الفقيرة والضعيفة. |
La communauté internationale doit améliorer l'accès des pays en développement au financement du commerce, protéger les pays qui ont souffert de la libéralisation des échanges commerciaux ou de la volatilité des prix des produits de base, et contrer la pression qui s'exerce sur la balance des paiements dans les pays en développement. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تحسين وصول البلدان النامية إلى التمويل التجاري، وحماية البلدان المتضررة من تحرير التجارة أو تقلب أسعار السلع الأساسية ومعالجة ضغط ميزان المدفوعات في البلدان النامية. |
L'UE prendra des mesures anticycliques ciblées visant à protéger les pays et les groupes les plus vulnérables et à soutenir l'activité économique et les emplois, en accordant une attention particulière au secteur privé et aux capacités de production. | UN | وسيتخذ الاتحاد الأوروبي تدابير هادفة لمواجهة التقلبات الدورية تروم حماية أشد البلدان والمجموعات ضعفا واستدامة النشاط الاقتصادي والعمالة، مع إيلاء اهتمام خاص للقطاع الخاص والقدرة الإنتاجية. |
Il faut adopter une nouvelle approche de la politique du développement pour protéger les pays en développement des risques économiques, politiques et sociaux de la mondialisation. | UN | وينبغي اتباع نهج جديد في سياسة التنمية بغية حماية البلدان النامية من اﻷخطار الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للعولمة. |
Des procédures de ce type, dont la nécessité a été à nouveau mise en évidence dans la crise est-asiatique, permettraient de protéger les pays débiteurs d'une réaction excessive des marchés financiers. | UN | وسيلبي هذا النوع من اﻹجراءات الحاجة التي اتضحت من جديد في أزمة شرق آسيا، وهي الحاجة إلى حماية البلدان المدينة من مغالاة اﻷسواق المالية في رد فعلها. |
Cinquièmement, nous devons mettre au point un nouveau système de réserves internationales indépendant du dollar ou des autres devises dominantes afin de protéger les pays en développement des fluctuations et des spéculations monétaires des pays du Nord. | UN | خامسا، ينبغي إنشاء نظام جديد للاحتياطيات الدولية، غير مرتبط بالدولار أو أية عملات أخرى سائدة، هدفه حماية البلدان النامية من تقلبات أسعار العملات والمضاربات التي تحدث في بلدان الشمال. |
Il importe de prendre conscience qu'à un moment donné, aucune aide, quelle que soit son ampleur, ne pourra plus protéger les pays des effets des changements climatiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ندرك بأنه سيحين وقت لن تتمكن فيه أي كمية من المعونة من حماية البلدان من آثار تغير المناخ. |
Répondant au représentant du Sénégal, il suggère que des politiques anticycliques sont nécessaires pour protéger les pays vulnérables. | UN | 32 - وفي معرض الرد على ممثل السنغال أعرب عن الرأي بأن الحاجة قائمة لسياسات معاكسة للدورات من أجل حماية البلدان الضعيفة. |
Il semble préférable, pour mieux protéger les pays des turbulences financières, d'adopter des politiques macroéconomiques moins restrictives, plus ouvertes et favorables aux plus démunis et de renforcer l'intervention de l'État. | UN | ويعتقد الآن أن سياسات الاقتصاد الكلي الجامعة والشاملة والمواتية للفقراء، إلى جانب المزيد من التدخل الحكومي قد يؤديان عملا أفضل في المساعدة على حماية البلدان من الاضطراب المالي. |
Les nobles buts et idéaux de l'ONU et de sa Charte seront vides de sens si la communauté internationale ne parvient pas à protéger les pays en développement petits et vulnérables comme Sainte-Lucie, contre les actions prédatrices de ceux qui tentent de détruire les moyens de subsistance de nos peuples au nom du libre-échange. | UN | إن مثُل اﻷمم المتحدة وأهدافها النبيلة وميثاقها لن يكون لها معنى إذا أخفق المجتمع الدولي في حماية البلدان النامية الصغيرة الهشة، مثل سانت لوسيا، من اﻷعمال الضارة التي يقوم بها من يسعون إلى تدمير حياة شعوبنا باسم التجارة الحرة. |
Il félicite en particulier le Royaume-Uni d'avoir adopté des lois pour protéger les pays pauvres contre les procédures judiciaires intentées par les fonds vautours et préserver les gains résultant des efforts internationaux d'allégement de la dette. | UN | وعلى وجه الخصوص، يثني الخبير المستقل على المملكة المتحدة لإقرارها التشريع الرامي إلى حماية البلدان الفقيرة من الدعاوى القضائية التي ترفعها الصناديق الانتهازية وصون المكاسب التي تحقق بفضل الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون. |
des crises Le déclenchement de la crise alimentaire a ravivé l'intérêt pour des mécanismes permettant de protéger les pays en développement, surtout les pays à faible revenu, contre les chocs économiques externes. | UN | 59 - أدت بداية الأزمة الغذائية إلى إثارة الاهتمام من جديد بآليات حماية البلدان النامية، ولا سيما البلدان ذات الدخل المنخفض، من الصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Elle devrait aussi pousser à la mise en place d'un mécanisme destiné à protéger les pays en développement contre le dumping de denrées alimentaires bon marché. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يكون رائداً في توفير آلية لحماية البلدان النامية من عمليات الإغراق بالغذاء الرخيص. |
Elle devrait aussi pousser à la mise en place d'un mécanisme destiné à protéger les pays en développement contre le dumping de denrées alimentaires bon marché. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يكون رائداً في توفير آلية لحماية البلدان النامية من عمليات الإغراق بالغذاء الرخيص. |
Il mène à Vienne des négociations avec de nombreux pays pour étudier les mesures à prendre, en particulier sur le plan de la réglementation, afin de préserver la partie saine de l’économie et protéger les pays contre les agissements de criminels se livrant au blanchiment d’argent, et il compte mettre sur pied prochainement une initiative internationale spéciale sur la question de l’activité bancaire extraterritoriale. | UN | ويجري البرنامج في فيينا مفاوضات مع بلدان عديدة لدراسة التدابير الواجب اتخاذها، ولا سيما على الصعيد التنظيمي، للحفاظ على الجزء السليم من الاقتصاد وحماية البلدان من أفعال المجرمين الذين يغسلون اﻷموال، ويعتزم في القريب القيام بمبادرة دولية خاصة في موضوع النشاط المصرفي الخارجي. |
La communauté internationale doit envisager de prendre des mesures transparentes visant à surveiller les flux de capitaux privés à court terme afin de stimuler davantage les investissements et de protéger les pays en développement des effets néfastes de l'irrégularité de ces flux. | UN | وينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في إمكانية وضع تدابير تتسم بالشفافية لرصد التدفقات القصيرة اﻷجل الخاصة لحفز المزيد من الاستثمارات وحماية البلدان النامية من اﻵثار المعاكسة التي تنجم عن تقلب هذه التدفقات. |