"protéger leur population" - Traduction Français en Arabe

    • حماية سكانها
        
    • حماية شعوبها
        
    • بحماية السكان
        
    • بحماية سكانها
        
    • لحماية سكانها
        
    • بحماية شعوبها
        
    • تحمي مواطنيها
        
    • حماية شعبها
        
    • حماية مجتمعاتها
        
    Les directives rappellent aux États qu'il est de leur devoir de protéger leur population contre des actes commis en violation des droits de l'homme. UN وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    Elle nécessite également la participation de la communauté internationale sous la forme d'une assistance ou d'une intervention lorsque les États échouent à protéger leur population. UN وهي تستوجب أيضا التزام المجتمع الدولي بتوفير المساعدة أو اتخاذ إجراءات، عندما تخفق الدول بشكل واضح في حماية سكانها.
    Nous rappelons la responsabilité qui incombe aux gouvernements de protéger leur population civile. UN ونود أيضا أن نؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن حماية سكانها المدنيين.
    Le deuxième volet porte sur l'aide internationale et le renforcement des capacités dans le cadre de l'engagement pris par la communauté internationale d'aider les États à protéger leur population. UN وتتناول الركيزة الثانية المساعدة الدولية وبناء القدرات من حيث التزام المجتمع الدولي بمساعدة الدول على حماية شعوبها.
    18. Aux paragraphes 3, 4 et 13 a) de sa résolution 19/22, le Conseil des droits de l'homme, a engagé instamment les autorités syriennes à mettre fin immédiatement à toutes les violences et à toutes les atteintes aux droits de l'homme, et a exigé d'elles qu'elles assument leur responsabilité de protéger leur population. UN 18- حث مجلس حقوق الإنسان بقوة، في الفقرات 3 و4 و13(أ) من القرار 19/22، السلطات السورية على وضع حد فوري لأعمال العنف وجميع انتهاكات حقوق الإنسان، وطالبها بأن تفي بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان.
    Néanmoins l'obligation des États de protéger leur population ne justifie aucune dérogation aux droits de l'homme, ou leur suspension, des individus sous leur juridiction. UN غير أن التزام الدول بحماية سكانها لا يبرر الانتقاص من حقوق الإنسان لمن هم تحت ولايتها أو تعليق هذه الحقوق.
    Lors de ses visites, le Représentant s'est aperçu que certains États étaient mieux préparés que d'autres à protéger leur population contre les catastrophes naturelles, sans que le degré de protection auquel ils étaient parvenus reflète nécessairement leur richesse ou leur pauvreté relative. UN وخلال الزيارات التي قام بها الممثل، اتضح له أن بعض الدول على استعداد أفضل لحماية سكانها من الكوارث الطبيعية، دون أن يكون مستوى الحماية المقدمة مرآة بالضرورة لثرائها أو فقرها النسبي.
    Les États sont également dans l'obligation de protéger leur population contre les violations des droits de l'homme et de punir les auteurs de ces violations pour empêcher qu'elles se reproduisent dans l'impunité. UN وتلتزم الدول أيضاً بحماية شعوبها من انتهاكات حقوق الإنسان، ومعاقبة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات لضمان عدم تكرارها، ومنع الإفلات من العقاب.
    S'il est vrai que c'est avant tout aux autorités nationales qu'il incombe de garantir l'exercice des droits de l'homme, dans le contexte actuel de mondialisation et de forte interdépendance internationale, les gouvernements nationaux ne sont pas toujours à même de protéger leur population des effets des décisions prises dans d'autres pays. UN وبينما تقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان على عاتق الحكومة الوطنية دائما، فليس باستطاعة الحكومة دوما، في سياق العولمة والترابط الدولي القوي حاليا، أن تحمي مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى.
    Elle se fonde sur la responsabilité souveraine des États de protéger leur population ainsi que sur la Charte des Nations Unies. UN ويقوم على المسؤولية السيادية للدول المتمثلة في حماية سكانها وكذلك ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ont estimé que la communauté internationale devrait axer ses efforts, d'une part, sur la fourniture d'une assistance globale aux États concernés pour qu'ils soient mieux à même de protéger leur population contre les crimes de génocide et, d'autre part, sur la diplomatie préventive. UN واعتبرت الوفود أن المجتمع الدولي عليه التركيز على توفير المساعدة الشاملة للدول من أجل تعزيز قدراتها على حماية سكانها من جرائم الإبادة الجماعية، وأن يركز أيضاً على الدبلوماسية الوقائية.
    Comme l'indique clairement le document final du Sommet, tous les États ont la responsabilité de protéger leur population des crimes les plus flagrants que sont le génocide et les crimes contre l'humanité. UN وكما تبين نتائج اجتماع القمة بجلاء، تقع على كل الدول مسؤولية حماية سكانها من الجرائم الفظيعة مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Le droit souverain des États de protéger leur population ne devrait pas constituer une excuse pour refuser l'accès du personnel humanitaire ni l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations concernées. UN وينبغي ألا يكون حق الدول السيادي في حماية سكانها ذريعة للامتناع عن إتاحة إمكانية الوصول أمام العاملين في المجال الإنساني، وتمتع السكان المعنيين بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    De plus, ce qui est également important, les paragraphes 138 et 139 du document adopté à l'issue du Sommet attribuent à l'ONU, y compris au Conseil de sécurité, une responsabilité pour ce qui est d'aider les États Membres à protéger leur population. UN وإنه لأمر مهم أن تكون الفقرتان 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي قد وضعتا أيضا على عاتق الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية مساندة الدول الأعضاء في حماية سكانها.
    L'incapacité des États à protéger leur population a eu des conséquences flagrantes dans l'héritage sanglant du XXe siècle. UN 72 - كانت عواقب إخفاق الدول في حماية سكانها جلية في تركة القرن العشرين الوحشية.
    Les droits de l'homme imposent aux gouvernements de protéger leur population contre la violence et de garantir des chances égales à tous les citoyens. UN وتحتّم حقوق الإنسان على الحكومات مهمة حماية شعوبها من العنف وضمان تكافؤ الفرص لجميع المواطنين.
    Les approches communautaires sont encouragées en vue de renforcer les moyens d'action des communautés et de créer les conditions pour que les gouvernements puissent protéger leur population. UN ويجري تشجيع النُهج المجتمعية من أجل تمكين المجتمعات، بالإضافة إلى وضع سياسات تمكينية للحكومات حتى تكون قادرة على حماية شعوبها.
    La Cour pénale internationale, et le principe de complémentarité positive créés par le Statut de Rome, comme d'autres mécanismes internationaux de responsabilité pénale, ont pour objet d'aider les États à protéger leur population en permettant un partage d'information, en assurant la formation des magistrats du parquet et des enquêteurs nationaux, et en luttant contre l'impunité qui facilite les atrocités criminelles. UN والمحكمة الجنائية الدولية ومبدأ التكامل الإيجابي الذي وضعه نظام روما الأساسي وآليات المساءلة الجنائية الدولية الأخرى، تهدف أيضا إلى مساعدة الدول على حماية شعوبها بتبادل المعلومات، وتدريب المدعين العامين والمحققين الوطنيين، ومكافحة الإفلات من العقاب الذي يسهل الجرائم الفظيعة.
    En fait, le paragraphe 138 est une simple réaffirmation de l'obligation impérieuse des États de protéger leur population des quatre crimes énumérés dans le document. UN وفي الحقيقة، إن الفقرة 138 هي مجرد إعادة تعبير عن تعهد الدول بشكل إيجابي ملزم بحماية سكانها من أربعة أنواع من الجرائم مذكورة فيها.
    Ils n'avaient pas les filets de sécurité sociale nécessaires qui permettraient de protéger leur population contre la perte de revenu et la possibilité de retomber en dessous du niveau de pauvreté. UN كما أنها تفتقر إلى شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة لحماية سكانها من انخفاض الإيرادات ومن احتمال تراجعها إلى دون خط الفقر.
    Enfin, le Haut-Commissaire souligne que le Comité a un rôle particulièrement important à jouer dans le contexte mondial actuel dans la mesure où il lui incombe de veiller à ce que les états parties parviennent à un juste équilibre entre le respect des droits de l'homme et l'obligation de protéger leur population contre le terrorisme. UN وأشار المفوض السامي في الأخير، إلى أن للجنة دوراً مهماً عليها أن تؤديه في السياق العالمي الراهن، لكفالة توصل الدول الأطراف إلى نهج يوازن بين احترام حقوق الإنسان والالتزام بحماية شعوبها ضد الإرهاب.
    28. S'il est vrai qu'il appartient avant tout aux autorités nationales de garantir l'exercice des droits de l'homme, les autorités nationales ne sont pas toujours à même de protéger leur population des effets des décisions prises dans d'autres pays dans le contexte actuel de mondialisation et de forte interdépendance internationale. UN 28- بالرغم من أن الحكومة الوطنية هي التي ستتحمل دائماً المسؤولية الأولى في ضمان حقوق الإنسان، فإنها لا تستطيع دائماً، في ظل العولمة واشتداد الترابط الدولي حالياً، أن تحمي مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى.
    Il a demandé ce que les Bahamas attendaient de la communauté internationale pour protéger leur population contre les dangers imminents liés aux événements climatiques et pour protéger les droits de l'homme fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à des moyens de subsistance, le droit à la nourriture, le droit au logement et le droit à la santé. UN وتساءلت بنغلاديش عما تتوقعه جزر البهاما من المجتمع الدولي من أجل حماية شعبها من الأخطار الوشيكة للأحداث المناخية وحماية حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الحق في الحياة، وكسب العيش، والغذاء، والسكن والصحة.
    La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. UN وتدرك المحكمة الصعوبات الكبيرة التي تواجهها الدول في الوقت الحاضر في سياق حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus