Comme elles se retrouvent sans moyens de se protéger ou de subvenir à leurs propres besoins, nombreuses sont celles qui se tournent vers la prostitution comme seul moyen dont elles disposent pour survivre. | UN | وإذ لا تتوفر لهن وسائل حماية أو مورد للرزق، يلجأ كثير منهن إلى الدعارة بوصفها الطريقة الوحيدة للبقاء على قيد الحياة. |
Leurs actions sont même souvent sectaires, parce qu'ils cherchent d'abord à protéger ou favoriser les intérêts des classes ou groupes qu'ils représentent. | UN | بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها. |
Mais elle peut difficilement être tenue responsable des défaillances des États à protéger ou assister toute ou une partie de leur population. | UN | ولكن المجتمع الدولي لا يمكن اعتباره مسؤولا عن فشل الدول في حماية أو مساعدة كل سكانها أو جزء منهم. |
D'après l'auteur, le Service jugeait ses déclarations plausibles, mais n'était pas persuadé que le Gouvernement mongol n'était pas désireux de la protéger ou était incapable de le faire. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن الدائرة وجدت أن أقوالها معقولة ولكنها لم تصدق أن حكومة منغوليا غير راغبة في حمايتها أو غير قادرة على ذلك. |
Les objectifs de développement les plus courants au regard des différents secteurs que les initiatives d'adaptation aux changements climatiques pouvaient viser à protéger ou à favoriser ont également été mis en avant. | UN | وسُلط الضوء أيضاً على الأهداف الإنمائية المعتادة في إطار مختلف القطاعات التي قد تسعى إجراءات التكيف مع تغير المناخ إلى حمايتها أو الإسهام فيها. |
Il a également créé des maisons d'hébergement spéciales pour protéger ou mettre à l'abri les enfants qui se prostituent. | UN | كما أقامت ساسكاتشيوان منازل آمنة خاصة لكي توفر الحماية أو الملاذ للأطفال المتورطين في الدعارة. |
1. Si les personnes handicapées peuvent utiliser la loi pour protéger ou défendre leurs intérêts sur la base de l'égalité avec les autres personnes; | UN | هل يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الاستعانة بالقانون من أجل حماية أو متابعة مصالحهم على قدم المساواة مع الغير |
Autre stratégie importante : protéger ou restaurer les terres dégradées qui contribuent directement, ou indirectement par les services écosystémiques, à la productivité agricole. | UN | كما أن حماية أو إصلاح الأراضي المتدهورة التي تسهم في الإنتاجية الزراعية، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر عن طريق خدمات النظم الإيكولوجية، إنما تمثل استراتيجية هامة أخرى. |
Dans leur rapport les États parties devraient indiquer: 1. Si les personnes handicapées peuvent utiliser la loi pour protéger ou défendre leurs intérêts sur la base de l'égalité avec les autres personnes; | UN | 1- هل يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الاستعانة بالقانون من أجل حماية أو متابعة مصالحهم على قدم المساواة مع الغير؛ |
Nous tenons à attirer l'attention du Comité sur le fait que la discrimination telle qu'elle est rationalisée par le concept de < < dérogation raisonnable > > n'est autorisée que pour des raisons valables prévues par la loi, notamment pour protéger ou promouvoir une catégorie de personnes. | UN | ونود أن نسترعي نظر اللجنة إلى أنه لا يُسمح بالتمييز على النحو المبرر في مفهوم " التصنيف المعقول " إلا على أُسس يبيحها نص القانون من أجل حماية أو دعم رتبة من الناس. |
En vertu des articles 68 et 69 de celleci, les partis politiques ne doivent pas porter atteinte à l'indépendance de l'État, au respect des droits de l'homme, aux principes de l'égalité et de la primauté du droit et ne doivent pas avoir pour objectif de protéger ou de mettre en place une forme quelconque de dictature ni inciter les citoyens à violer la loi. | UN | وطبقا للمادتين 68 و69، يجب ألاّ تتعارض الأحزاب السياسية، في جملة أمور، مع استقلال الدولة، وحقوق الإنسان، ومبادئ المساواة، وسيادة القانون، ويجب أن لا تهدف إلى حماية أو إقامة أي شكل من أشكال الديكتاتورية، أو تحريض المواطنين على الإجرام. |
4.4 Toute personne qui affirme que l'un de ses droits a été lésé a deux recours possibles conformément à la Constitution : Premièrement, elle peut demander à un tribunal de protéger ou de faire appliquer ce droit. | UN | 4-4- وأمام الشخص الذي يدَّعي بالتعدي على حق من حقوق الإنسان سبيلان للإجراءات المسموح بها بموجب الدستور(33). فأولاً يمكن لمثل هذا الشخص أن يقدِّم طلباً إلى محكمة من أجل حماية أو إنفاذ الحق. |
2. Il est interdit d’utiliser les drapeaux ou pavillons, symboles, insignes ou uniformes militaires des Parties adverses pendant des attaques ou pour dissimuler, favoriser, protéger ou entraver des opérations militaires.» | UN | 2 - يحظر استخدام الأعلام أو استخدام الشعارات أو الشارات أو الأزياء العسكرية للخصم أثناء الهجمات أو لتغطية أو تسهيل أو حماية أو عرقلة العمليات العسكرية " . |
Comme l’indique le commentaire du CICR «l’interdiction formulée par l’article 39 “pendant les attaques ou pour dissimuler, favoriser, protéger ou entraver les opérations militaires” inclut la phase préparatoire de l’attaque» De Preux, dans : Commentaire des Protocoles additionnels, art. 39, No 1575, p. 473. | UN | غير أنه يبدو أن هذا الخلاف لم تحسم أمره القواعد التي تنص عليها المادة 39 من البروتوكول الإضافي الأول التي تورد عبارة: " أثناء الهجمات أو لتغطية أو تسهيل أو حماية أو عرقلة العمليات العسكرية " (). |
Du point de vue des archivistes professionnels, il est clair que les archives ne doivent pas être conservées dans leur bureau d'origine car si c'est le cas, l'entité ne peut pas les protéger ou les divulguer au moment voulu. | UN | ومن منظور المسؤول المتخصص في المحفوظات، من الواضح أنه لا ينبغي أن تُحفظ المحفوظات في المكاتب التي أصدرتها لأن هذا لن يمكن الكيان من حمايتها أو عرضها على الجمهور في الوقت الملائم. |
En outre, des informations indiquent que des groupes amènent des paysans à cultiver le pavot en promettant de les protéger ou en les menaçant de représailles, notamment dans les provinces d'Helmand, d'Uruzgan et de Zaboul. | UN | ووردت أيضاً تقارير عن تلقي مزارعين عروضاً لزراعة الخشخاش من بعض الجماعات التي تعرض حمايتها أو تستعمل التهديد بالعنف، بما في ذلك في مقاطعات هيلماند وأروزغان وزابول ومقاطعات أخرى. |
Le motif peut être que la loi, ou certaines de ses dispositions, constitue une discrimination à l'encontre d'une communauté, porte atteinte aux droits de la communauté ou de ses membres ou compromet sérieusement d'une autre manière la capacité de la communauté de préserver, protéger ou exprimer son identité ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique. | UN | ويجوز أن يقدم الاقتراح على أساس أن القانون أو الأحكام تشتمل على تمييز ضد طائفة ما بما يؤثر بصورة سلبية على حقوق الطائفة أو أفرادها، أو بخلاف ذلك، تؤثر بصورة خطيرة على قدرة الطائفة على الحفاظ على هويتها الإثنية أو الثقافية أو الدينية أو اللغوية، أو حمايتها أو التعبير عنها. |
Il a par ailleurs évoqué les arrangements interinstitutions et la désignation d'agents de liaison chargés de la responsabilité de protéger ou de la prévention du génocide. | UN | وأشار أيضاً إلى الترتيبات المشتركة بين الوكالات وتسمية منسقين بشأن المسؤولية عن الحماية أو منع الإبادة الجماعية. |
La deuxième question qui se pose est celle de l'application sélective de la responsabilité de protéger ou de son abus dans l'intention de faire avancer les propres intérêts stratégiques nationaux d'un État. | UN | ثانيا، هناك مسألة التطبيق الانتقائي لمسؤولية الحماية أو إساءة استعمالها بغرض تعزيز المصالح الاستراتيجية الوطنية لدولة ما. |
Dans le même ordre d'idées, je voudrais souligner l'importance de plusieurs questions figurant dans le rapport de la Cour qui constituent de bonnes idées que nous avons laissé sommeiller, notamment le droit de protéger ou la question de la sécurité humaine. | UN | وفي ذات المنحى، أشدد على أهمية المسائل العديدة التي ترد في تقرير المحكمة والتي تمثل أفكارا نيّرة كانت من قبل خاملة في جدول أعمالنا، بما في ذلك الحق في الحماية أو مسألة الأمن البشرى. |
Les Musulmans de ces localités déclarent qu'ils n'ont pas confiance dans la police pour les protéger ou enquêter sur les attentats dont ils sont victimes. | UN | ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات. |