Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Par ailleurs, la Turquie reconnaît le droit de tout État à protéger ses citoyens. | UN | ومن ناحية أخرى، تعترف تركيا بحق جميع الدول في حماية مواطنيها. |
La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. | UN | وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم. |
Je tiens à réitérer qu'Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد. |
De l'avis du Japon, le Gouvernement israélien a le droit et l'obligation de protéger ses citoyens. | UN | وتسلم اليابان بحق إسرائيل وواجبها أن تحمي مواطنيها. |
La Norvège reconnaît pleinement le droit légitime d'Israël de protéger ses citoyens du terrorisme. | UN | والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب. |
L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Elle rappelle au Gouvernement soudanais qu'il est de sa responsabilité de protéger ses citoyens et de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Il est incontestable que l'État d'Israël a le droit de protéger ses citoyens. | UN | ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها. |
Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
Bien qu'Israël ait le droit de protéger ses citoyens des attentats terroristes, l'exercice de ce droit doit se faire dans le cadre du droit international. | UN | وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
La prudence est donc de mise lorsqu'on juge si un gouvernement peut et veut protéger ses citoyens. | UN | وبالتالي يجب توخي الحذر عند الحكم على قدرة الحكومة ورغبتها في حماية مواطنيها. |
Si Israël est en droit de protéger ses citoyens, il n'en doit pas moins le faire dans le respect du droit international humanitaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها فإنه ينبغي لها أيضا أن تحترم القانون الدولي الإنساني. |
Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. | UN | وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها. |
Le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens. | UN | فمن حق الحكومة الإسرائيلية وواجبها حماية مواطنيها. |
L'Éthiopie a l'obligation de protéger ses citoyens contre les crimes de guerre perpétrés contre eux par le régime cruel et irresponsable en Érythrée. | UN | وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا. |
La souveraineté de l'État lui confère l'obligation et le devoir de protéger ses citoyens. | UN | ويترتب على سيادة الدول التزام الدولة بحماية مواطنيها وواجبها في هذا الصدد. |
Compte tenu du refus de l'Autorité palestinienne et de ses forces de sécurité, de 40 000 hommes, de prendre les mesures nécessaires contre ces groupes terroristes, Israël n'a d'autre choix que de mener des opérations défensives pour protéger ses citoyens. | UN | وفي ضوء رفض السلطة الفلسطينية، وقوتها للأمن التابعة لها والبالغ قوامها 000 40 فرد، اتخاذ الخطوات الضرورية ضد هذه المجموعات الإرهابية، فإن إسرائيل مضطرة للقيام بعمليات دفاعية لكي تحمي مواطنيها. |
Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. | UN | وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني. |
Le Canada ne pense pas que la teneur du paragraphe 5 du dispositif limite de quelque manière le droit légitime d'Israël de se défendre et de protéger ses citoyens. | UN | وكندا لا تعتبر أية إشارة في الفقرة 5 من المنطوق تمثِّل قيدا على حق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها. |
Tout pays a le devoir de protéger ses citoyens lorsque leur vie est menacée. | UN | ومن واجب كل بلد أن يحمي مواطنيه إذا ما تعرضت حياتهم للتهديد. |
Par conséquent, Israël a adopté un ensemble de mesures de sécurité pour limiter le nombre d'attaques terroristes et protéger ses citoyens. | UN | وعلى ذلك، اعتمدت إسرائيل عددا من التدابير الأمنية للحد من عدد الهجمات الإرهابية ولتوفير الحماية لمواطنيها. |
L'État a la responsabilité de protéger ses citoyens du danger, ce qui, en vertu de l'article 18, section 3 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, peut inclure la protection contre le danger émanant de convictions religieuses. | UN | والدولة مسؤولة عن حماية المواطنين من الضرر، الذي يمكن أن يشمل حسب معايير الفقرة 3 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الحماية من الضرر الناجم عن العقائد الدينية. |
Le devoir le plus fondamental d'un État est de protéger ses citoyens. | UN | فالواجب الأساسي لأية دولة هو حماية شعبها بالذات. |