"protéger ses droits" - Traduction Français en Arabe

    • حماية حقوقه
        
    • لحماية حقوقه
        
    • حماية حقوقها
        
    • بحماية حقوقه
        
    • يحمي حقوقه
        
    Tout un chacun peut invoquer la Constitution pour protéger ses droits. UN ويستطيع كل فرد حماية حقوقه استنادا إلى الدستور.
    Chacun peut protéger ses droits et libertés contre les violations ou atteintes illégales en recourant à des procédures qui ne sont pas interdites par la loi. " UN ويحق لكل فرد أن يستخدم أية وسيلة لا يحظرها القانون من أجل حماية حقوقه وحرياته من الانتهاكات والتعديات غير المشروعة.
    En ne prenant aucune mesure permettant à Samuel de protéger ses droits, l'État partie a violé le paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN ورأى أن الدول الطرف قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 24 من العهد بعدم قيامها باتخاذ أي خطوات تمكّن صمويل من حماية حقوقه.
    L'auteur sait gré à l'État partie de cette intervention mais estime qu'elle ne suffit pas à protéger ses droits en vertu du Pacte. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    Nul ne devrait être placé en détention pour avoir cherché à protéger ses droits à la terre et au logement et toute personne détenue à ce titre devrait être libérée. UN ولا ينبغي سجن أي شخص في مسألة تتعلق بحماية حقوقه في الأرض وفي السكن وينبغي إطلاق سراح أي فرد مُحتجز في هذا السياق.
    Chacun utilise tout moyen non proscrit par la loi pour protéger ses droits et libertés. UN ولكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع السبل التي لا يحظرها القانون.
    Le projet d'article 10 donne en outre la liste de plusieurs droits de l'auteur présumé de l'infraction, notamment son droit de communiquer avec un représentant de l'État fondé à protéger ses droits, ou d'être visité par un tel représentant. UN وفضلا عن ذلك، يعدد مشروع المادة 10 عددا من الحقوق التي يتمتع بها مرتكب الجريمة المفترض، بما في ذلك حقه بالاتصال بممثل للدولة التي لها حق حماية حقوقه والحق بقيام ذلك الممثل بزيارته.
    Il faut savoir que tout individu qui présente un symptôme de maladie psychiatrique dangereuse pour la société fait l'objet d'un examen médical professionnel dans le cadre d'une procédure particulière qui vise aussi à protéger ses droits. UN وقال إنه يجب العلم بأن كل فرد تظهر عليه أعراض مرض عقلي خطر على المجتمع يُجرى عليه كشف طبي متخصص في إطار إجراء خاص يهدف أيضاً إلى حماية حقوقه.
    Il déclare que l'État partie s'est abstenu d'aborder le fond de l'affaire, à savoir que depuis 11 ans l'auteur est empêché de voir son fils et que les autorités tchèques ont négligé de protéger ses droits de père, en ne faisant pas diligenter les enquêtes voulues en ce qui concerne les allégations d'infraction pénale formulées par lui. UN فهي تجنبت، كما يقول، جوهر القضية، وهو حرمانه من الالتقاء بابنه على مدى 11 عاماً، فضلاً عن أن السلطات التشيكية قد أهملت حماية حقوقه كأب إذ لم تجر تحقيقات ملائمة في ادعاءاته الجنائية.
    Conformément aux instruments internationaux auxquels la République d'Arménie est partie, chacun a le droit, dans le but de faire protéger ses droits et libertés, d'introduire une demande auprès d'organes internationaux de protection des droits de l'homme et des libertés. UN 83- ويحق لكل فرد، بموجب المعاهدات الدولية التي عقدتها جمهورية أرمينيا، أن يطلب من الهيئات الدولية - فيما يخص حماية حقوقه وحرياته - حماية حقوق وحريات الإنسان المكفولة له.
    Le Guide ne fait que recommander un régime de réalisation plus efficace et plus transparent pour le créancier garanti, sans aucunement limiter les prérogatives que le propriétaire d'une propriété intellectuelle peut exercer pour protéger ses droits contre toute atteinte ou recouvrer des redevances auprès d'un preneur de licence ou de sous-licence. UN وكل ما يفعله الدليل هو أنه يوصي بنظام أكثر كفاءةً وشفافية وفعالية لإنفاذ حقوق الدائن المضمون من دون وضع أي قيود على الحقوق التي قد يمارسها مالك الممتلكات الفكرية من أجل حماية حقوقه من التعدي عليها، أو من أجل تحصيل الإتاوات من المرخَّص لـه أو من المرخَّص لـه من الباطن.
    Si le créancier garanti du preneur revendique toutes les redevances dues au titre d'accords de sous-licence et si le preneur n'a pas d'autre source pour payer les redevances qu'il doit au donneur, il est essentiel que ce dernier ait le droit de mettre fin à la licence pour protéger ses droits. UN فإذا طالب الدائن المضمون للمرخَّص لـه بجميع الإتاوات من الباطن ولم يبق للمرخَّص لـه مصدر آخر لدفع الإتاوات للمرخِّص، فمن الضروري أن يكون للمرخِّص الحق في إنهاء الرخصة من أجل حماية حقوقه. دال- ملخَّص
    Le droit de s'organiser est établi de même à l'alinéa 1) de l'article 70/C de la Constitution, qui dispose que chacun a le droit de former une organisation avec d'autres personnes ou d'adhérer à celle de son choix en vue de protéger ses droits sociaux et économiques. UN كما يرد الحق في التنظيم في الفقرة 1 من المادة 70/جيم من الدستور، وينص على حق أي شخص في تشكيل منظمات مع أشخاص آخرين أو الانضمام إليها بغرض حماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية.
    L'auteur sait gré à l'État partie de cette intervention mais estime qu'elle ne suffit pas à protéger ses droits en vertu du Pacte. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    Selon cette opinion, toute suspension en vertu de l'alinéa risquait d'être contraire au droit fondamental de chaque personne de s'adresser à un tribunal pour faire protéger ses droits. UN وطبقا لذلك الرأي، قد يتعارض الوقف المنصوص عليه في الفقرة الفرعية مع الحق الأساسي الذي يتمتع به أي شخص في اللجوء إلى المحاكم لحماية حقوقه.
    Pour ce qui est du grief d'impartialité du tribunal, le Comité considère que les arguments de l'auteur reposent sur des conjectures et relève que l'auteur ne s'est pas prévalu de quelque procédure que ce soit pour faire protéger ses droits à cet égard. UN أما فيما يخص الادعاء المتعلق بتحيز المحكمة، ترى اللجنة أن حجج صاحب البلاغ هي مجرد تخمين، وتشير إلى أنه لم يسع للاستفادة من أي إجراء من الإجراءات المتاحة لحماية حقوقه بهذا الشأن.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    La Turquie a dit maintes fois qu'elle est décidée à protéger ses droits et ses intérêts en Méditerranée orientale. UN وأعربت تركيا مراراً وتكراراً عن تصميمها على حماية حقوقها ومصالحها في منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط.
    Il suggère donc aux autorités tanzaniennes d'envisager sérieusement d'adhérer au Protocole facultatif, ce qui leur permettrait, à tout le moins, de montrer à la population qu'elles ont à cœur de protéger ses droits et de sanctionner les coupables de violations du Pacte. UN وعلى ذلك فإنه يقترح على السلطات التنزانية أن تنظر جدياً في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري، مما يسمح لها، على الأقل، بأن تبين للجمهور أنها مهتمة بحماية حقوقه وبمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات العهد.
    Son programme de publications, qui comprend des informations facilement accessibles sur la manière dont tout un chacun peut agir pour protéger ses droits et ceux des autres, est destiné à renforcer l'action des gouvernements, des institutions nationales de défense des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales. UN فإن برنامجه للمنشورات، بما في ذلك المعلومات الميسرة عن كيفية التصرف التي يمكن بها لكل شخص أن يحمي حقوقه أو حقوق اﻵخرين، يساعد الحكومات، والمؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus