Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire | UN | حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي |
applications, de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute | UN | من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأعمال المحمية بقانون حقوق |
À l'heure actuelle, on s'écartait de ces règles et normes au nom de la protection des intérêts nationaux. | UN | وفي الوقت الحاضر، تجرى مخالفة هذه المعايير والمقاييس بحجة حماية المصالح الوطنية. |
De même, la protection des intérêts du consommateur d'assurances peut être améliorée dans une perspective de prévention par une meilleure information. | UN | وبالمثل، يمكن أن تزداد حماية مصالح مستهلكي التأمين على أساس وقائي من خلال تحسين المعلومات التي تقدم إليهم. |
Le consensus est une nécessité absolue car il est le garant de la protection des intérêts vitaux et légitimes de chaque État en matière de sécurité. | UN | إن توافق الآراء ضرورة حاسمة إذ يؤَمِّن الحماية للمصالح الأمنية الحيوية والمشروعة لكل دولة عضو. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Étudier les relations entre l'application du droit et de la politique de la concurrence et la lutte contre la pauvreté et la protection des intérêts des consommateurs. | UN | ● دراسة العلاقات بين تطبيق قانون وسياسة المنافسة ومكافحة الفقر وحماية مصالح المستهلكين. |
Les violations commises à travers des actes comprennent notamment l'abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الاثار العلمية والأدبية والفنية للفرد. |
Les parties à cette procédure doivent tenir compte dans la même mesure de la protection des intérêts généraux et de celle des intérêts nationaux vitaux. | UN | ويراعي المشتركون في هذا اﻹجراء حماية المصالح العامة مثلما يراعون حماية المصالح القومية الحيوية. |
Le rôle de l'État dans ce domaine était également primordial, mais la politique gouvernementale devait se limiter à la protection des intérêts privés. | UN | ودور الدول في هذا الصدد حيوي أيضاً، ولكن ينبغي أن تقتصر السياسات الحكومية على حماية المصالح الخاصة. |
La seule autre option est un monde fondé sur la protection des intérêts individuels, un monde fondé sur la crainte, la suspicion et l'exclusion. | UN | والخيار الآخر الوحيد هو عالم يرتكز على حماية المصالح الفردية، عالم أساسه الخوف والريبة والإقصاء. |
Déclaration sur la protection des intérêts nationaux et gouvernementaux de la République fédérale de Yougoslavie | UN | إعلان بشأن حماية المصالح القومية ومصالح الدولة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Le droit de jouir de la protection des intérêts moraux et matériels provenant du travail de création en matière scientifique, littéraire ou artistique | UN | الحق في حماية المصالح الأدبية والمادية المترتبة على الأعمال الأدبية أو الفنية الإبداعية |
Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux | UN | حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي |
Les organisations qui ont été fondées pour assurer le respect de ces droits participent à la protection des intérêts de leurs détenteurs. | UN | واُشركت منظمات اﻹدارة التي أنشئت من أجل إنفاذ هذه الحقوق إنفاذاً فعالاً في حماية مصالح حائزي هذه الحقوق. |
Un administrateur ad hoc est désigné obligatoirement lorsque la protection des intérêts du mineur n'est pas complètement assurée par ses représentants légaux. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
Il importe au plus haut point que les différentes communautés et entités politiques iraquiennes continuent d'étudier ensemble ces questions en vue de dégager, par le biais d'un processus démocratique, un large consensus politique qui garantisse la protection des intérêts fondamentaux de tous les Iraquiens. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تستمر جميع الطوائف العراقية المختلفة والكيانات السياسية في العمل معا على معالجة هذه المسائل من أجل التوصل إلى توافق عريض في الآراء السياسية من خلال عملية ديمقراطية، تتوفر فيها الحماية للمصالح الأساسية لجميع الأطراف المعنية. |
Cette inscription est faite non seulement dans l'intérêt de l'État et de la société, mais aussi pour assurer la protection des intérêts personnels et patrimoniaux des époux et des enfants. | UN | ولا يخدم هذا التسجيل الدولة والمصالح الاجتماعية فحسب، وإنما هو أيضاً لحماية المصالح الشخصية والتوريث للأزواج والأطفال. |
Il était en outre largement admis qu'il convenait d'inclure la promotion et la protection des intérêts des populations autochtones dans le domaine de compétence de l'instance permanente. | UN | وفضلاً عن ذلك كان هناك قبول عام لإدراج تعزيز وحماية مصالح وحقوق السكان الأصليين كجزء من نطاق عمل المحفل الدائم. |
Les violations commises à travers des actes comprennent notamment l'abrogation formelle ou la suspension injustifiée de la législation portant protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire et artistique. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي والأدبي والفني. |
Incontestablement, les problèmes posés par la concurrence ont un rapport étroit avec la protection des intérêts économiques des consommateurs. | UN | ولا شك أن قضايا المنافسة وثيقة الصلة بحماية المصالح الاقتصادية للمستهلكين. |
Le jeune Gouvernement ouzbek a proclamé devant le monde entier que sa politique avait pour priorité fondamentale la protection des intérêts de l'enfant. | UN | وأعلنت دولة أوزبكستان الفتية للعالم أن الاهتمام بحماية مصالح الأطفال يحتل رأس أولويات سياستها. |
En particulier, la Commission est maintenant responsable au premier chef de la protection des intérêts maoris en matière de pêche commerciale. | UN | وبصفة خاصة، تتولى اللجنة الآن الدور الرئيسي في ضمان مصالح الماوري في مصائد الأسماك التجارية. |
La Haut-Commissaire a souligné la nécessité pour le pouvoir judiciaire de contrôler effectivement le bien-fondé des arguments avancés par l'exécutif lorsque celui-ci tient des informations secrètes au nom de la protection des intérêts nationaux, notamment de la sécurité nationale. | UN | 27 - وقد شددت المفوضة السامية على أهمية ضمان ممارسة رقابة قضائية فعالة على ما تصفه السلطة التنفيذية بأنه معلومات لا يجوز الكشف عنها حماية للمصالح الوطنية، ولا سيما الأمنية. |