Lors de procès mettant en cause des terroristes, une protection spécifique est également organisée. | UN | في أثناء المحاكمات المتعلقة بإرهابيين، يجري كذلك توفير حماية خاصة. |
C’est pourquoi la Suisse s’engage pour que les enfants bénéficient d’une protection spécifique dans les conflits armés. | UN | ولهذا، تسعى سويسرا جاهدة كي توفﱠر لﻷطفال حماية خاصة في المنازعات المسلحة. |
Tenant compte de la persistance des conflits dans la sous-région et considérant la vulnérabilité des femmes et des enfants et la nécessité d'assurer une protection spécifique et appropriée à ces catégories; | UN | وإذ يأخذون بعين الاعتبار استمرار الصراعات في المنطقة دون الإقليمية ويدركون ضعف النساء والأطفال وضرورة ضمان حماية خاصة وملائمة لهذه الفئة. |
Un projet de décret relatif à la protection spécifique des biens d'intérêt historique fait actuellement l'objet de consultations entre différents services compétents. | UN | وثمة مشروع قرار بخصوص الحماية الخاصة للتحف التاريخية قيد المشاورات المتعددة التخصصات. |
Cette loi établit une protection spécifique contres les risques pendant la grossesse ; | UN | كما يحسّن نظام منح الإجازات والإجازات غير المدفوعة الأجر لأسباب عائلية وينشئ حماية محددة من مخاطر الحمل؛ |
Dans sa condition d'étranger en cours d'expulsion, il bénéficie, en plus de cette protection générale, d'une protection spécifique de certains de ces droits. | UN | وبحكم وضعه بصفته أجنبيا يجري طرده، يتمتع بالإضافة إلى هذه الحماية العامة، بحماية خاصة لبعض حقوقه. |
Parmi ses suggestions et recommandations, le Comité a encouragé l’État partie à continuer de rechercher les moyens d’offrir une protection spécifique à tous les groupes ethniques vivant en Allemagne. | UN | وحثت اللجنة في اقتراحاتها وتوصياتها ألمانيا على مواصلة النظر في الوسائل الكفيلة بإسباغ حماية خاصة على جميع المجموعات العرقية المقيمة على أراضيها. |
72. Mais l'enfant fait également l'objet d'une protection spécifique qui commence dès la vie intra-utérine. | UN | ٢٧- بيد أن الطفل هو أيضا موضع حماية خاصة تبدأ منذ بدء الحياة في رحم اﻷم. |
La protection des victimes pourrait en principe entrer dans le champ d'application des mesures de protection accordées aux témoins vulnérables, mais le Zimbabwe n'offre pas actuellement de protection spécifique en cas d'infractions liées à la corruption. | UN | يمكن من حيث المبدأ أن تندرج حماية الشهود ضمن نطاق تدابير حماية الشهود المستضعفين، لكن زمبابوي لا توفر حاليا حماية خاصة بالجرائم ذات الصلة بالفساد على وجه التحديد. |
Cette loi répond à deux préoccupations relatives à l'équité entre les deux sexes: la première est de promouvoir l'égalité en faveur des femmes en garantissant une protection spécifique au groupe le plus exposé à la violence familiale. | UN | ويأخذ القانون في الحسبان منظورَين مختلفَين من المنظورات الجنسانية: الأول منهما ينطوي على تعزيز المساواة الخاصة للنساء بضمان توفير حماية خاصة للمجموعات التي هي أكثر ما تكون تعرُّضاً للعنف المنزلي. |
Ces zones peuvent être établies à l'intérieur ou au-delà des limites de la mer territoriale, et peuvent inclure une zone de sécurité, c'est-à-dire une zone adjacente à la zone centrale pour laquelle une protection spécifique à l'égard des transports maritime est sollicitée. | UN | ويمكن أن تُنشأ ضمن الحدود البحرية الإقليمية أو وراءها، ويمكن أن تشمل منطقة عازلة، أي، منطقة متاخمة للمنطقة الأساسية المطلوب توفير حماية خاصة لها من السفن. |
547. Le Comité recommande que, conformément à la Convention, tous les enfants bénéficient d'une protection spécifique dans le domaine de l'administration de la justice jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | 547- توصي اللجنة بتوفير حماية خاصة في مجال إقامة العدل لجميع الأطفال حتى سن 18 سنة، طبقاً للاتفاقية. |
Conscients que de nombreux États de l'Afrique de l'Ouest et du Centre ont une législation insuffisante et inadaptée en matière de protection spécifique des enfants contre le trafic et ses conséquences, | UN | وإذ ندرك أن التشريعات في العديد من دول غرب ووسط أفريقيا غير كافية وغير ملائمة فيما يتعلق بتوفير حماية خاصة للأطفال من الاتجار وعواقبه، |
En outre, il prévoit une protection spécifique pour les communautés Quilombola, les femmes d'ascendance africaine et les fidèles de religions d'origine africaine. Il renforce ainsi les dispositions de la Constitution brésilienne et consolide la démocratie. | UN | إضافة إلى ذلك، يقدِّم هذا حماية خاصة للطوائف سكان كويلومبو، والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وأتباع الديانات ذات الأصل الأفريقي، مما يعزّز أحكام الدستور البرازيلي وتعزيز الديمقراطية. |
Il note également avec inquiétude que les dispositions de la loi sur les enfants concernant la prévention de la cruauté et la protection des mineurs n'assure aucune protection spécifique aux enfants âgés de 16 à 18 ans et que l'âge de la majorité n'est pas fixé dans la législation. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها لأن المادة المتعلقة بمنع القسوة على الأحداث وحمايتهم الواردة في قانون الأحداث لا تكفل حماية خاصة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة، ولأن التشريع لا يحدد سن الرشد من الوجهة القانونية. |
Le Comité encourage l’État partie à continuer d’étudier les moyens d’assurer une protection spécifique à tous les groupes ethniques vivant en Autriche. | UN | ٣٧ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة استكشاف سبل توفير الحماية الخاصة لجميع المجموعات العرقية التي تعيش في النمسا. |
Le Comité encourage l’État partie à continuer à rechercher les moyens d’assurer une protection spécifique à tous les groupes ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | ٢٤٦ - تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة استكشاف سبل لتوفير الحماية الخاصة لجميع الفئات اﻹثنية المقيمة في أراضيها. |
protection spécifique des immigrant mineurs (recommandations 84/R.49, 84/R.54 et 86/R.34) | UN | الحماية الخاصة للمهاجرين القُصّر (التوصيات 84/49، 84/54، 86/34) |
L'identité de ces personnes n'a pas été révélée, et les conditions de leur transfert ont été contraires aux normes acceptées du droit humanitaire international, qui prévoit un mécanisme de protection spécifique. | UN | وهؤلاء الأشخاص لم يكشف عن هوياتهم؛ وتعتبر ظروف ترحيلهم مخالفة للإطار الإنساني الدولي، الذي يفترض وجود آلية حماية محددة. |
La suppression de toute protection spécifique aux expatriés; | UN | " وإزالة أي حماية محددة خاصة بالمغتربين؛ |
A ce propos, il a fait ressortir que les questions en rapport avec la protection des enfants étaient déjà couvertes par la Convention relative aux droits de l'enfant et que le protocole devait compléter cette convention en garantissant une protection spécifique aux enfants victimes. | UN | وأكد في هذا الصدد أن القضايا المتعلقة بحماية اﻷطفال مشمولة فعلاً باتفاقية حقوق الطفل وأن البروتوكول ينبغي أن يكون مكملاً للاتفاقية وأن ينص على حماية محددة لﻷطفال الضحايا. |
Dans les régions de conflits, les journalistes et les professionnels des médias bénéficient d'une protection spécifique en vertu du droit international humanitaire. | UN | فالصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام يتمتعون، في مناطق الصراعات، بحماية خاصة بموجب القانون الإنساني الدولي(). |
Cela concerne les principes fondamentaux de la conduite des hostilités et comprend des dispositions relatives aux personnes et biens bénéficiant d'une protection spécifique ainsi qu'aux méthodes de guerre spécifiques. | UN | ويشمل ذلك المبادئ الأساسية المتعلقة بسير الأعمال العدائية ويتضمن قواعد تتعلق بالأشخاص المحميين والأشياء المحمية بصفة خاصة وطرقاً محددة للقتال(). |
protection spécifique des populations autochtones contre les effets néfastes des projets de développement | UN | الحماية المحددة للسكان الأصليين من الآثار السلبية الناجمة عن المشاريع الإنمائية |